米亞·科托:我們都在不同身份間游走
結(jié)束了上海書展上關(guān)于旅行和文學(xué)的話題之后,8月19日至20日,莫桑比克作家米亞·科托來到北京,在中信出版社主辦的兩場活動(dòng)上與中國學(xué)者及讀者探討了“在非洲用葡萄牙語寫作”和“男性作家筆下的女性視角”等文學(xué)話題。
米亞·科托1955年出生在莫桑比克的貝拉,葡萄牙人后裔,上大學(xué)時(shí)加入了領(lǐng)導(dǎo)反殖民戰(zhàn)爭的莫桑比克解放陣線。1975年莫桑比克獨(dú)立后,米亞·科托自我選擇留在莫桑比克,以記者為業(yè),以莫桑比克為自己的國籍。1980年,他再次進(jìn)入大學(xué)攻讀生物環(huán)境學(xué),最終成為生物學(xué)家,在生態(tài)學(xué)和環(huán)境保護(hù)方面做出很多貢獻(xiàn)。在文學(xué)方面,米亞·科托創(chuàng)作詩歌、小說,也寫作童書。1983年,他的首部詩集《露水之根》問世,1992年出版長篇小說處女作《夢游之地》,2009年出版小說《耶穌撒冷》,2012年出版小說《母獅的懺悔》,三部作品現(xiàn)已由中信出版社出版中譯本。2013年米亞·科托獲得葡語文學(xué)最重要獎(jiǎng)項(xiàng)卡蒙斯文學(xué)獎(jiǎng)。目前正致力于歷史小說“帝國三部曲”的寫作,第一部《女人的灰》已由中信大方引進(jìn),正在翻譯當(dāng)中。
在非洲用葡萄牙語寫作
作為用葡萄牙語寫作的非洲作家,米亞·科托創(chuàng)造性地將葡語與莫桑比克的民族性相結(jié)合,通過添加詞綴、舊詞合并等方式創(chuàng)造新詞,使非洲口頭語與歐洲葡語詞匯相融合。
關(guān)于葡萄牙語與非洲文化和民族性的融合,米亞·科托介紹說,葡萄牙語在來到非洲之前已經(jīng)被其他語言給“污染”了一部分,因?yàn)槲靼嘌篮推咸蜒涝诔^400年的時(shí)間里被摩爾人占領(lǐng),所以很多葡語詞匯的詞源來自于阿拉伯語。自15、16世紀(jì)葡萄牙往非洲南部航海以來,非洲更南地區(qū)的語言也成為葡語的一部分。除此之外,葡語還受到另一個(gè)語言分支巴西的影響,而巴西的葡語又受到非洲黑奴的影響。所以葡語至今仍然是在活躍發(fā)展的語言,非洲有5個(gè)說葡語的國家,這些國家的語言都在不斷地碰撞與交流中。
米亞·科托認(rèn)為,語言背后反映出一定的哲學(xué)和世界觀。他曾多次談到,語言在很大程度上能輔助我們?nèi)ダ斫馐澜纾\(yùn)用不同的語言意味著理解世界的不同方式。他介紹說,在莫桑比克,除了葡語之外,還有超過25種的非洲本土語言,不僅這些語言各不相同,其背后的哲學(xué)和世界觀也都不一樣。作為一個(gè)生物學(xué)家,他有時(shí)要去鄉(xiāng)下調(diào)查,在介紹時(shí)說自己從事的與自然環(huán)境相關(guān)的工作。但在當(dāng)?shù)厥褂玫姆侵薇就琳Z言中,并沒有確切的詞對(duì)應(yīng)“自然”和“環(huán)境”,也沒有一種語言有對(duì)應(yīng)“科學(xué)家”的詞,而在當(dāng)?shù)卣Z言的表達(dá)中,他們稱米亞·科托為“白人的巫師”。葡語文學(xué)學(xué)者樊星認(rèn)為,米亞·科托對(duì)詞匯的創(chuàng)新一定程度上是去中心化的過程,通過運(yùn)用新語言與歷史對(duì)抗,這極大加強(qiáng)了文章的豐富性。另一方面,如果更深入地看,非洲作家的葡語文學(xué)創(chuàng)作形成了沒有高低優(yōu)劣之分的多元文化世界觀。
米亞·科托的創(chuàng)作中有很多情節(jié)依靠書信、日記等書面語言呈現(xiàn),他認(rèn)為文字是聯(lián)系歷史和記憶的工具。學(xué)者嚴(yán)蓓雯認(rèn)為,米亞·科托不僅重視書寫下來的文字,同時(shí)也意識(shí)到非洲大陸上的語言還包括口頭語言、文化語言以及自然語言,這些語言與非洲大地渾然一體,其中也包括沉默,就如在小說《耶穌撒冷》中,敘述者“我”被爸爸稱為“調(diào)試寂靜的人”。沉默可以理解為語言的不足——并不只是一種缺陷或欠缺,同時(shí)也能夠揭示出一種具體的不存在。在閱讀米亞·科托的小說時(shí),有時(shí)需要觸摸到他語言文字層層疊嶂下面的沉默和寂靜,這同樣屬于非洲文學(xué)乃至整個(gè)文學(xué)的一部分。
身份認(rèn)同與魔幻現(xiàn)實(shí)主義
在寫作中,米亞·科托始終探尋新獨(dú)立的殖民大地如何發(fā)出自己的聲音,重建民族身份和記憶,同時(shí),其主題又具有廣博的普遍性,涉及女性、移民、記憶、逃離、愛與死亡,與當(dāng)下世界聯(lián)系緊密,語言充滿詩意。葡語文學(xué)學(xué)者閔雪飛認(rèn)為“他不但與文學(xué)先師卡蒙斯、佩索阿等共同構(gòu)成了經(jīng)典葡語文學(xué)鏈條,更證明了非洲大陸文學(xué)景觀的獨(dú)特性;每一步作品他都試圖以獨(dú)立于西方文明的姿態(tài),重新解釋莫桑比克的歷史,尋找非洲大陸的文化身份認(rèn)同”。
在兩場活動(dòng)中,米亞·科托都不同程度地表達(dá)了身份多元的看法以及對(duì)定義自己和他人身份的謹(jǐn)慎。很多時(shí)候,人們會(huì)把作家定義為一種身份,“可身份是多元的,我們其實(shí)都是游走在不同身份之間”。曾有一位剛果教師在教學(xué)中使用了米亞·科托作品的法語譯本,法語譯本中肯定沒有作家照片,這位教師誤以為米亞·科托是黑人,對(duì)學(xué)生說,米亞·科托的作品體現(xiàn)了他自己,包括他父母、祖先的非洲性,并打電話邀請米亞·科托講授怎樣保持寫作中的非洲性。這讓米亞·科托感到很尷尬。他以此說明,輕易地給一個(gè)人的身份下定義是非常輕率的舉動(dòng)。“即便我不是白人是黑人,也并不一定要天然地跟非洲歷史產(chǎn)生聯(lián)系。莫桑比克就有很多黑人作家更多的是跟現(xiàn)代建立聯(lián)系,而不是跟傳統(tǒng)建立聯(lián)系?!?/p>
學(xué)者周瓚在米亞·科托的作品中感受到了他作為詩人、小說家、生物學(xué)家和文化思想者的不同身份。她認(rèn)為,這種多重身份混合于一體使得米亞·科托對(duì)當(dāng)今世界存在各種的重要問題,如種族文化、文化沖突、人類暴力、環(huán)境問題、性別問題等進(jìn)行了深入思考。作為殖民者后裔,米亞·科托不是以外來者視角書寫莫桑比克的歷史現(xiàn)實(shí),而是將自身安放在莫桑比克民族的時(shí)空之中,通過重視理解種族差異去“超越種族和文化之間的隔膜”,在作品中采取一種更加能動(dòng)性的對(duì)話和交融姿態(tài),體現(xiàn)了自覺的文化關(guān)聯(lián)意識(shí)。
美國《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)》等稱米亞·科托的作品為“精妙的魔幻現(xiàn)實(shí)主義”作品,對(duì)于“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”的歸類,米亞·科托并不認(rèn)同。之前在上海接受媒體訪談時(shí),他就表達(dá)過“魔幻和現(xiàn)實(shí)這兩樣?xùn)|西是一體的,現(xiàn)實(shí)就是魔幻,不存在什么魔幻現(xiàn)實(shí)主義”的看法。從他的小說中可以看到,對(duì)非洲人來說,現(xiàn)實(shí)就是夢境,幻覺是真實(shí)存在的?!拔也幻靼孜覀?yōu)槭裁匆欢ㄒ熏F(xiàn)實(shí)跟魔幻對(duì)立起來,在莫桑比克土著語言當(dāng)中沒有兩個(gè)詞來講魔幻和現(xiàn)實(shí),而是用一個(gè)詞形容混起來的概念?!彼J(rèn)為不必用哲學(xué)的眼光來看待現(xiàn)實(shí)和魔幻,“從小我們就被教導(dǎo)這個(gè)是現(xiàn)實(shí),那個(gè)是故事,以及這個(gè)故事具有什么樣的現(xiàn)實(shí)意義”,但“重要的不是分割哪些是現(xiàn)實(shí)的,哪些是魔幻的”,“重要的是了解現(xiàn)實(shí)”。
書寫女性 女性書寫
小說《耶穌撒冷》和《母獅的懺悔》中一個(gè)重要的寫作角度或線索就是女性?!兑d撒冷》可看作米亞·科托對(duì)莫桑比克父權(quán)制批評(píng)得最為激烈的文本。小說中的耶穌撒冷只有5個(gè)男人和一頭母騾,父親希爾維斯特勒·維塔里希奧是至高無上的家長。而葡萄牙女人瑪爾塔的出現(xiàn)揭示出母親朵爾達(dá)爾瑪?shù)乃劳稣嫦啵沟靡d撒冷的建構(gòu)土崩瓦解。整部小說隱喻著父權(quán)制度的失效,作品中的白人女性形象在講述自身經(jīng)驗(yàn)的同時(shí)也對(duì)父權(quán)制形成挑戰(zhàn)。在《母獅的懺悔》中,作家的思考更深入,小說中以馬里阿瑪為代表的農(nóng)村女性,依然是傳統(tǒng)、父權(quán)與性暴力的受害者,女性的訴求依然被忽視。葡語學(xué)者閔雪飛認(rèn)為,《耶穌撒冷》中女性的作用是書寫,這主要體現(xiàn)在兩處:一是每章的題記都是女性作家或詩人的作品節(jié)選,二是瑪爾塔的信都是純?nèi)坏呐詴鴮憽_@樣的設(shè)置表明,米亞·科托將女性的書寫看做一條自我解放之路,可以終結(jié)父權(quán)制的殘暴。而《母獅的懺悔》在某種意義上可視作一種女性成長小說,按巴西女學(xué)者克里斯蒂娜·平托·費(fèi)雷拉的觀點(diǎn),男性成長小說總是以主人公接受既定的價(jià)值觀,融入社會(huì)而告終;而女性成長小說,總是以女性主人公疏離社會(huì)而告終,要么就是死亡,要么就是出走。而獵人阿爾坎如將馬里阿瑪帶出村莊,并不是男性對(duì)女性的單向拯救,而是彼此救贖。這個(gè)結(jié)局包含了馬里阿瑪與獵人阿爾坎如的雙重成長,更像一個(gè)烏托邦一樣的愿景。獵人阿爾坎如的形象與作家米亞·科托合二為一,代表愿意推進(jìn)女性解放事業(yè),亦即全人類的解放而發(fā)聲的所有人。
作為男性作家,在書寫女性、為女性發(fā)聲的身份認(rèn)同上,米亞·科托的觀點(diǎn)仍然具有多元性和充滿質(zhì)疑。作為社會(huì)人,他無法對(duì)莫桑比克女性地位較低的事實(shí)視而不見,會(huì)積極參與到推動(dòng)提高女性地位的斗爭中,為女性做更多爭取。但從作家角度如何切入女性身份、了解女性問題,米亞·科托是有疑問的。在他看來,作家不一定要以政治參與者、政治活動(dòng)者的身份進(jìn)行寫作?!懊慨?dāng)有人來跟我說,‘您寫的東西很像女性的聲音’,我會(huì)把這當(dāng)作很高的稱贊。但我并不清楚知道這指的是什么:什么是女性寫作、什么是男性寫作,什么是女性的聲音、什么是男性的聲音。”米亞·科托認(rèn)為,把女性寫作和男性寫作進(jìn)行二元區(qū)分也許是虛假的,強(qiáng)調(diào)某個(gè)作家的作品有女性的聲音或者女性寫作的特質(zhì),也許是在強(qiáng)調(diào)這種兩分法,而真正應(yīng)該做的是打破這種二元區(qū)分。
“盡管我從女性的視角進(jìn)行寫作,但沒辦法取代女性自己的聲音?!泵讈啞た仆邢M軌蚩吹礁嗟哪1瓤伺宰骷?,但他也覺得有點(diǎn)遺憾,關(guān)于女性作家是否應(yīng)該寫出女性境遇之外的問題?!芭宰骷掖蟛糠种饕P(guān)注女性生活和境遇,但并不一定要這樣,這有點(diǎn)自我局限,如果女性作家能夠有更廣泛的主題會(huì)更好。奈保爾寫了關(guān)于非洲的書,但并沒有任何人來質(zhì)疑他有沒有資格寫關(guān)于非洲的書?!边@與他之前所說“即使是黑人,也不一定要與非洲歷史天然地發(fā)生聯(lián)系”所持的態(tài)度在本質(zhì)上是一致的。