孫堯天:“科學(xué)”與“人情”的糾葛——論魯迅的科學(xué)小說(shuō)翻譯
【內(nèi)容提要】 魯迅早年翻譯科學(xué)小說(shuō)時(shí),曾提出“經(jīng)以科學(xué),緯以人情”的觀點(diǎn),本文對(duì)此進(jìn)行考察。由于魯迅的翻譯以日譯本為根據(jù),文本經(jīng)歷了跨國(guó)別的旅行,本文首先追溯在這一過(guò)程中文本表層的變形與內(nèi)在精神的轉(zhuǎn)化,認(rèn)為科學(xué)小說(shuō)即是這種文本旅行所創(chuàng)生的文類;其次,相比于同時(shí)期日本與晚清學(xué)者對(duì)于科學(xué)小說(shuō)的解釋,魯迅獨(dú)具一格地重視小說(shuō)所表現(xiàn)的“人情”;以此出發(fā),對(duì)于“人情”的強(qiáng)調(diào)使得魯迅翻譯的文本呈現(xiàn)出尚武的英雄主義和反烏托邦的浪漫色彩,而魯迅自行添加的對(duì)科學(xué)探險(xiǎn)英雄的禮贊,也與他在留日后期推崇反抗主義的“摩羅”詩(shī)人相通。
魯迅初到日本的第二年(1903年)就開(kāi)始了翻譯活動(dòng)。相比于后來(lái)專門從事文藝活動(dòng)時(shí)的《域外小說(shuō)集》,魯迅最初的幾部譯著表現(xiàn)出了不同的精神旨趣,最主要的區(qū)別就是對(duì)于科學(xué)小說(shuō)的熱衷。在這些譯作中,如今可見(jiàn)的有《月界旅行》、《地底旅行》以及魯迅在仙臺(tái)期間翻譯的《造人術(shù)》[1] 。魯迅在20世紀(jì)30年代曾回憶,早年翻譯科學(xué)小說(shuō)是因?yàn)椤跋驅(qū)W科學(xué),所以喜歡科學(xué)小說(shuō)”[2] ,但考察他的翻譯,卻明顯有不少地方逸出了科學(xué)的范疇。魯迅曾在《月界旅行?辨言》中提出,科學(xué)小說(shuō)旨在“經(jīng)以科學(xué),緯以人情”,然而“科學(xué)”與“人情”的關(guān)系卻并非像他表述得這么分明。普及“科學(xué)”知識(shí),毫無(wú)疑問(wèn)是魯迅翻譯科學(xué)小說(shuō)的首要目的,但對(duì)于“人情”的強(qiáng)調(diào)卻更能顯示出魯迅本人主觀意圖對(duì)文本的侵入,尤其是魯迅所提倡的“人情”,使得他在晚清科學(xué)小說(shuō)的翻譯潮流中顯得相當(dāng)特殊。
一、文本的旅行與文類的誕生
凡爾納的科幻小說(shuō)風(fēng)靡晚清譯界,魯迅亦對(duì)之十分熱衷,他所翻譯的《月界旅行》、《地底旅行》與《北極探險(xiǎn)記》(譯稿未發(fā)現(xiàn))就同出自這一法國(guó)科幻小說(shuō)作家。這些文本在19世紀(jì)末、20世紀(jì)初的時(shí)間里自西向東廣為流傳,經(jīng)過(guò)了多重譯本的漫長(zhǎng)旅行,再加上各個(gè)譯本之間文化背景的差異,我們已無(wú)法將忠實(shí)作為衡量譯本的尺度,相比之下,更值得分析的或許是這些文本內(nèi)部的轉(zhuǎn)換以及體現(xiàn)譯者主觀能動(dòng)性的那些部分。
卜立德在研究魯迅早期翻譯時(shí)曾從藝術(shù)旨趣的角度描述凡爾納文本自西向東旅行的經(jīng)過(guò)。他以《月界旅行》這部經(jīng)歷了從法文、英文、日文到中文的多重轉(zhuǎn)譯的小說(shuō)為例,推測(cè)從英美譯者開(kāi)始,文本就已經(jīng)和原作發(fā)生了背離。卜立德強(qiáng)調(diào)這一文本的旅行過(guò)程中東、西方文化背景的差異,“英美譯者的文化背景和法國(guó)作者大同小異,情趣約莫一致,因而藝術(shù)上的鑒賞大概也差不多;原著里寫的特別巧妙或幽默的地方,譯者會(huì)盡量保留。東方譯者則不同,審美標(biāo)準(zhǔn)另有根據(jù);西方讀者覺(jué)得很精彩或有趣的文段他可能無(wú)動(dòng)于衷,覺(jué)得沒(méi)意思,把它刪掉或改寫?!盵3] 但在東、西方譯者之間的文化差異卻不僅僅表現(xiàn)在卜立德所側(cè)重的“幽默”和“審美”方面,同樣不可忽視的,還包括文本的旅行和刪改背后更為復(fù)雜的歷史語(yǔ)境,尤其需要考慮到西方作為軍事、政治與經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)者,東方在與其遭遇和對(duì)抗的過(guò)程中處于不利的弱勢(shì)地位這一事實(shí)。
19世紀(jì)科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展鼓動(dòng)著西方資本主義征服全世界的欲望,盡管不乏對(duì)于殖民和征服的諷刺,但凡爾納的科幻小說(shuō)還是在客觀上代表了西方資本、強(qiáng)權(quán)擴(kuò)張的形式。他在小說(shuō)中所描寫的對(duì)月界、地心、海底的探險(xiǎn)以及環(huán)游地球的經(jīng)歷,喻示著一場(chǎng)同時(shí)展開(kāi)的以西方為中心的資本主義的空間革命——由空間的擴(kuò)展所締造的新的世界秩序。在這個(gè)意義上,科幻小說(shuō)超越了純粹的文學(xué)范疇,成為現(xiàn)代世界來(lái)臨之際新的政治、經(jīng)濟(jì)秩序形態(tài)的歷史象征。德國(guó)國(guó)際法學(xué)家卡爾?施密特(Carl Schmitt)曾將人類社會(huì)的基本秩序理解為空間的秩序,他認(rèn)為,“真正的、源初意義上的基本秩序本質(zhì)上建立在某種明確的空間界限的基礎(chǔ)之上,建立在某種標(biāo)準(zhǔn)和土地分配的基礎(chǔ)上。因此,在任何一個(gè)偉大時(shí)代的開(kāi)始階段,都會(huì)發(fā)生大規(guī)模的土地掠奪事件。尤其是,每一次地球圖景的重要改變都是與國(guó)際政治的變化、新的領(lǐng)土分割、以及新的土地掠奪聯(lián)系在一起的?!盵4]
科幻小說(shuō)中常見(jiàn)的探險(xiǎn)模式,其最初成因在于15、16世紀(jì)地理大發(fā)現(xiàn)和航海時(shí)代的到來(lái)。正是探險(xiǎn)家的航行故事創(chuàng)造了這種新的文學(xué)形式??茖W(xué)小說(shuō)內(nèi)涵的探險(xiǎn)故事,表達(dá)著西方資本主義對(duì)于新的空間和時(shí)間的欲求,想象力邊界的延伸與政治控制、經(jīng)濟(jì)掠奪在全球范圍內(nèi)的擴(kuò)大化實(shí)質(zhì)上是一個(gè)同步的過(guò)程。在19世紀(jì),凡爾納講述的科學(xué)探險(xiǎn)故事時(shí),哥倫布即作為一個(gè)精神符號(hào)被屢屢提起。無(wú)論是在《月結(jié)旅行》還是在《地底旅行》中,我們都可以發(fā)現(xiàn)凡爾納有意借助科學(xué)家群體——他們同時(shí)承擔(dān)野外探險(xiǎn)、擴(kuò)展人類認(rèn)知邊界的責(zé)任——表達(dá)出對(duì)地理大發(fā)現(xiàn)時(shí)期的追懷,并向那個(gè)時(shí)期最具代表性的英雄反復(fù)致敬。如《月界旅行》第二回,在向眾人演說(shuō)月界探險(xiǎn)的意義時(shí),槍炮會(huì)社社長(zhǎng)巴比堪便把哥倫布作為先驅(qū),“今晚演說(shuō),就為著這‘夜之女王’可做一番大事業(yè)的緣故。這大事業(yè)是什么呢?請(qǐng)諸君勿必驚疑,就是搜索這眾人還沒(méi)知道的月界,要同哥倫波發(fā)見(jiàn)我邦一般。”[5] 在《地底旅行》中,探險(xiǎn)家亞蘺士同樣以哥倫布發(fā)現(xiàn)新大陸的事業(yè)激勵(lì)意志,“昔哥倫波之探亞美利加也,在舟中合掌誓神,以慰憤懣不平之麥多羅士曰:‘汝姑忍之,若三日后不遇新洲,則誓歸故國(guó)?!盵6] 于是,在隨后的旅程中,原本怯弱的亞蘺士漸漸地學(xué)會(huì)了像哥倫布一樣忍受艱難。
到了19世紀(jì)中后期,無(wú)論月界、地底還是海底,科幻小說(shuō)所展現(xiàn)的對(duì)于新的空間的探索渴望,都不斷刺激著讀者原有的世界觀和認(rèn)知范圍。明治時(shí)期發(fā)生在日本的凡爾納熱潮即生動(dòng)地說(shuō)明了科幻小說(shuō)與空間擴(kuò)張之間的關(guān)系??苹眯≌f(shuō)為日本帶來(lái)了如施密特所謂的新的“地球圖景”。它挑動(dòng)了日本讀者對(duì)于外在世界的好奇心和占有欲,長(zhǎng)山靖生用“進(jìn)步與世界的擴(kuò)張”這樣的關(guān)鍵詞來(lái)總結(jié)明治初期科幻作品的特點(diǎn),隨后又出現(xiàn)了“民權(quán)烏托邦”、“國(guó)權(quán)小說(shuō)”,到20世紀(jì)初期,則進(jìn)一步發(fā)展出“未來(lái)戰(zhàn)爭(zhēng)”與“世界的滅亡”這樣的主題。[7] 人們能從一部科幻小說(shuō)史中看到日本近代改革維新與對(duì)外擴(kuò)張戰(zhàn)爭(zhēng)的歷史進(jìn)程。這種翻譯、創(chuàng)作和閱讀科幻小說(shuō)的精神背景與明治時(shí)期日本的改革與西化潮流緊密配合在一起,工藤貴正由此認(rèn)為,“如果說(shuō),福澤諭吉的‘脫亞入歐論’(1885年)是指明近代日本方向的理論的話,那么,我認(rèn)為喚起和加強(qiáng)普通百姓現(xiàn)代意識(shí)的,正是凡爾納的‘科學(xué)的’冒險(xiǎn)小說(shuō)”[8] ,作為后發(fā)資本主義國(guó)家的日本,為了加入西方中心的世界體系而進(jìn)行觀念革新,科幻小說(shuō)在此間居功甚偉。
在20世紀(jì)初年,梁?jiǎn)⒊钕韧苿?dòng)了科幻小說(shuō)在中國(guó)的翻譯。對(duì)于梁氏而言,科幻小說(shuō)首先意味著一種振奮起中華民族、建造現(xiàn)代民族國(guó)家以加入新的世界體系的契機(jī)。他在日本創(chuàng)辦的《新民叢報(bào)》和《新小說(shuō)》,均為晚清科幻小說(shuō)的翻譯提供了最重要的舞臺(tái)。梁?jiǎn)⒊苿?dòng)科幻小說(shuō)翻譯的動(dòng)機(jī)顯然來(lái)自于他的啟蒙熱情。魯迅對(duì)于凡爾納的接受與翻譯無(wú)疑受到了梁?jiǎn)⒊挠绊?,他在《月界旅?辨言》開(kāi)篇即指出開(kāi)啟民智的重要性,科學(xué)小說(shuō)更是被視作人類未來(lái)的希望,將人類從蒙昧中解放出來(lái)的形式。二者在部分字句的修辭和語(yǔ)氣上也十分接近。
需要指出的是,凡爾納一向追求小說(shuō)中的科學(xué)因素的準(zhǔn)確性,他習(xí)慣在寫作之前事先就準(zhǔn)備好豐富的資料[9] 。這使得他的文本總是鋪陳了大量有關(guān)科學(xué)的介紹性內(nèi)容,這一從科幻小說(shuō)虛構(gòu)性的角度看來(lái)或許并不是優(yōu)點(diǎn)的地方卻極大地吸引了包括日本、中國(guó)在內(nèi)的東方譯者,凡爾納也因此成為他們心目中理想的科學(xué)知識(shí)的普及者和啟蒙者。同時(shí),科幻小說(shuō)文本也在旅行中完成了蛻變,它為晚清文壇帶來(lái)了被稱作“科學(xué)小說(shuō)”的新文類——這是不可能從中國(guó)傳統(tǒng)說(shuō)部中自發(fā)萌生出來(lái)的文類?!翱茖W(xué)小說(shuō)”是梁?jiǎn)⒊瑥娜照Z(yǔ)中借用來(lái)的詞匯,尾崎行雄在明治十九年(1886年)最早使用了“科學(xué)小說(shuō)”一詞。
科學(xué)小說(shuō)作為開(kāi)啟民智的文學(xué)形式,顯然呼應(yīng)了晚清科學(xué)主義思潮與小說(shuō)界革命這兩大潮流。與“科幻小說(shuō)”不同,“科學(xué)小說(shuō)”歸根結(jié)底是為了知識(shí)啟蒙,以傳播科學(xué)知識(shí)為主要目的,小說(shuō)只是作為促進(jìn)科學(xué)知識(shí)傳播的形式而被重視。在啟蒙話語(yǔ)的強(qiáng)勢(shì)包圍之下,科學(xué)知識(shí)事實(shí)上成為這一文類的中心。簡(jiǎn)言之,“科學(xué)小說(shuō)”是為了應(yīng)對(duì)現(xiàn)實(shí)世界的困境而被引介進(jìn)入晚清文壇,有著以啟蒙為目的的功利主義特點(diǎn)。在這個(gè)意義上,或許可以解釋為什么晚清科學(xué)小說(shuō)的譯者會(huì)對(duì)凡爾納明顯“缺乏科幻成分”的小說(shuō)更感興趣。在西方現(xiàn)代科幻小說(shuō)批評(píng)界,作為“科幻小說(shuō)之父”的凡爾納的地位略顯尷尬。如達(dá)科?蘇恩文(Darko Suvin)認(rèn)為,凡爾納的小說(shuō)充其量只是“科學(xué)的通俗化”和“科技的預(yù)測(cè)學(xué)”[10] ,勉強(qiáng)地處在科幻小說(shuō)中較為低級(jí)的階段,而且凡爾納的小說(shuō)只是所謂“科學(xué)傳奇小說(shuō)”(roman scientifique),“科幻小說(shuō)是一種文學(xué)類型,其必要充分條件是間離和認(rèn)知的在場(chǎng)及其相互作用”,其中,“間離”是指與“所述社會(huì)的主流標(biāo)準(zhǔn)是完全相左的”,而“認(rèn)知”指的是“在認(rèn)知性上卻又是符合唯物主義因果律的”。[11] 相比之下,作為晚清小說(shuō)界革命的內(nèi)在組成部分,“科學(xué)小說(shuō)”恰恰被要求取消間離感,追求“入而與之俱化”[12] 的效果,而“科幻小說(shuō)”的根本動(dòng)力乃是“依賴于一些可能與現(xiàn)實(shí)經(jīng)驗(yàn)嚴(yán)重脫節(jié)的創(chuàng)意”[13] 。
對(duì)于包括魯迅在內(nèi)的晚清的譯者而言,并不是首先追求文本對(duì)讀者的陌生化以及由此帶來(lái)的震撼效果,而是從一開(kāi)始就盡可能想盡辦法拉近與讀者的距離。這樣,擅長(zhǎng)講述冒險(xiǎn)故事、營(yíng)造真實(shí)感的凡爾納無(wú)疑更加契合。
二、對(duì)“人情”的凸顯
在《月界旅行?辨言》中,魯迅針對(duì)傳統(tǒng)小說(shuō)提出了“人情”說(shuō),它指向這樣的革新性的內(nèi)容——“至小說(shuō)家積習(xí),多借女性之魔力,以增讀者之美感,此書(shū)獨(dú)借三雄,自成組織,絕無(wú)一女子廁足其間,而仍光怪陸離,不感寂寞,尤為超俗?!盵14] 在這里,魯迅認(rèn)為凡爾納用登月旅行的三位“英雄”(“三雄”)取代了傳統(tǒng)小說(shuō)中的“女子”形象,而其中的“人情”,即寄托在英雄的偉大事跡中,并希圖以此來(lái)增進(jìn)、革新讀者的美感。換言之,除了科學(xué)知識(shí),魯迅還試圖通過(guò)科學(xué)小說(shuō)喚起讀者心底崇高的英雄主義情感。
魯迅對(duì)于“人情”的強(qiáng)調(diào)在某種程度上追隨了梁氏的小說(shuō)界革命。譬如,梁?jiǎn)⒊J(rèn)為“小說(shuō)之道感人深矣”[15] ,他主張借助小說(shuō)感人的力量,發(fā)揮科學(xué)小說(shuō)的啟蒙宣傳的作用。不過(guò),兩人的觀點(diǎn)也存在明顯差異。梁氏在說(shuō)到科學(xué)小說(shuō)時(shí)常將“科學(xué)”與“哲理”關(guān)聯(lián)在一起,這與魯迅將“科學(xué)”與“人情”對(duì)舉的方式形成了有趣的對(duì)話。在將“科學(xué)”作為中心的前提下,梁氏側(cè)重科學(xué)小說(shuō)中的“哲理”或者“思想”,與魯迅強(qiáng)調(diào)科學(xué)小說(shuō)中的“情感”——“人情”構(gòu)成了一定差異。首先,梁?jiǎn)⒊J(rèn)為科學(xué)小說(shuō)應(yīng)當(dāng)“以科學(xué)上最精確之學(xué)理,與哲學(xué)上最高尚之思想,組織以成文”[16] 。相比之下,魯迅對(duì)科學(xué)小說(shuō)應(yīng)“緯以人情”的定位顯得非常特殊。其次,除了“哲理科學(xué)小說(shuō)”,在“新小說(shuō)”的范疇內(nèi),梁?jiǎn)⒊€分出了“軍事小說(shuō)”、“冒險(xiǎn)小說(shuō)”、“寫情小說(shuō)”等文學(xué)類型,分別用于養(yǎng)成國(guó)民“尚武精神”、“冒險(xiǎn)遠(yuǎn)游精神”以及培養(yǎng)國(guó)民性。而魯迅的“人情”說(shuō)則完全可以包括梁?jiǎn)⒊^的尚武、冒險(xiǎn)、改善國(guó)民性這些內(nèi)容。
值得注意的是,凡爾納的科幻小說(shuō)被引入日本之后,同樣引發(fā)了文學(xué)界對(duì)于科幻小說(shuō)文類的關(guān)注,其中,為魯迅所關(guān)注的凡爾納小說(shuō)中的“人情”要素也得到了直接的討論。譬如,坪內(nèi)逍遙在《屬于未來(lái)記的小說(shuō)》中,曾有過(guò)這樣的評(píng)價(jià):“凡爾納作品的主要目的是彰顯學(xué)術(shù)進(jìn)步,描述有形社會(huì)的變化,故不必像小說(shuō)那樣奇思妙想,只需把外部的現(xiàn)象記錄下來(lái)即可。打個(gè)比方說(shuō),不規(guī)范的小說(shuō)如同常說(shuō)的哲學(xué)的同胞,只不過(guò)是理學(xué)的解釋例證而已。換言之,想象理學(xué)的未來(lái),描寫到進(jìn)步的極點(diǎn),想象有形物的進(jìn)步,不寫無(wú)形的妙想,不寫人情的進(jìn)化,兩者結(jié)構(gòu)是各不相同的?!盵17] 一方面,坪內(nèi)逍遙將凡爾納的作品區(qū)別于“不規(guī)范的小說(shuō)”,并盡量將其與“哲學(xué)”、“理學(xué)”區(qū)別開(kāi)來(lái),這與梁?jiǎn)⒊秃L飒?dú)嘯子將科學(xué)與“哲學(xué)”和“高尚之理想”聯(lián)系起來(lái)的做法形成了鮮明對(duì)比。另一方面,坪內(nèi)逍遙側(cè)重于19世紀(jì)寫實(shí)主義小說(shuō),對(duì)于科幻小說(shuō)并不看好,他認(rèn)為凡爾納描寫的幾乎都是“有形社會(huì)的變化”,恰恰缺乏“無(wú)形的妙想”與“人情的進(jìn)化”這些部分——這與魯迅從凡爾納的小說(shuō)中發(fā)現(xiàn)的“默揣世界將來(lái)之進(jìn)步,獨(dú)抒奇想”[18] 的內(nèi)容幾乎截然相反。另外,杉山藤次郎對(duì)于科幻小說(shuō)與“人情”的看法也值得關(guān)注,他也希望靠文字的幽默吸引讀者,但他明確對(duì)“人情”嗤之以鼻,并提出“拋開(kāi)普通社會(huì)的人情世故,特意寫些有趣可笑的科學(xué)小說(shuō)即武勇奇妙的軍事小說(shuō),可以讓讀者快樂(lè)無(wú)限”[19] 。魯迅雖然也贊同科學(xué)小說(shuō)應(yīng)當(dāng)通過(guò)趣味性吸引讀者,但他認(rèn)為,這部分內(nèi)容本就應(yīng)當(dāng)包括在“人情”的范疇內(nèi),而不像杉山藤次郎區(qū)分地那樣分明,并且因?yàn)檫x擇了幽默有趣而最終拋棄“人情”,實(shí)際上,他的“人情”觀要更為嚴(yán)肅。
魯迅對(duì)于“人情”的凸顯有著自己獨(dú)特的思考,譬如對(duì)于冒險(xiǎn)、英雄的謳歌,就是想要借助翻譯科學(xué)小說(shuō)建立某種新的人格。伊藤虎丸認(rèn)為,魯迅翻譯的科幻小說(shuō)呈現(xiàn)出了他在自然科學(xué)向文明批評(píng)與文化批評(píng)之間的“過(guò)渡形態(tài)”[20] 。因此,早年翻譯的幾部科學(xué)小說(shuō)在魯迅精神歷程中具有相當(dāng)?shù)闹匾浴O啾扔谕砬蹇茖W(xué)小說(shuō)的提倡者以及日本近代以來(lái)對(duì)于科學(xué)小說(shuō)的理解,魯迅刻意強(qiáng)調(diào)科學(xué)小說(shuō)的“人情”,頗能體現(xiàn)他的獨(dú)到之處。對(duì)于魯迅而言,“科學(xué)”話語(yǔ)與其說(shuō)是中心,倒不如說(shuō)首先表達(dá)了宏觀的視野或者基本的時(shí)代背景,“人情”則更多地包含了魯迅自己的主觀意圖,從而更應(yīng)當(dāng)獲得研究者的重視。而且,魯迅對(duì)于“人情”的強(qiáng)調(diào),使得他“經(jīng)以科學(xué),緯以人情”的定位并不平衡。表現(xiàn)在具體的翻譯中,在《月界旅行》、《地底旅行》以及《造人術(shù)》中,魯迅通過(guò)在翻譯過(guò)程中的獨(dú)特發(fā)揮與對(duì)文本的選擇,使得“人情”的重要性不斷地僭越了此前的基本定位,而漸漸地與他棄醫(yī)從文之后所呼喚的“立人”的文學(xué)理想發(fā)生密切關(guān)聯(lián)。
魯迅翻譯科學(xué)小說(shuō)的意圖無(wú)疑在于傳播科學(xué)知識(shí),但有意思的是,他恰恰大幅度刪減了小說(shuō)中有關(guān)科學(xué)知識(shí)的部分,使得每一部譯作中宣傳科學(xué)的分量都大為減輕。這只能是有意為之的結(jié)果。凡爾納原作《月界旅行》共二十八回,日本譯者井上勤的譯本與之相同,而魯迅則“截長(zhǎng)補(bǔ)短”,僅“得十四回”;《地底旅行》原作四十五回,日本譯者三木愛(ài)華、高須墨浦將其縮短為十七回,魯迅則在這一個(gè)基礎(chǔ)上進(jìn)一步將其減至十二回。在《月界旅行》中,魯迅大量刪減了有關(guān)科學(xué)計(jì)算的章節(jié),譬如在第三、第四回之間,凡爾納本來(lái)在兩章之間分作兩回,細(xì)致鋪陳了許多為晚清知識(shí)界所期待的科普知識(shí)——包括介紹月球和太陽(yáng)系的相關(guān)知識(shí),并澄清傳統(tǒng)上有關(guān)月球的種種迷信,對(duì)于曾志在破除“迷信”的魯迅而言,這一部分本應(yīng)當(dāng)是很有吸引力的;另外,在《地底旅行》中,日文譯者保留了小說(shuō)后半部分有關(guān)科學(xué)知識(shí)解說(shuō)的《地球的誕生及沿革》與《說(shuō)創(chuàng)世時(shí)代的動(dòng)物》,而魯迅則將這部分盡數(shù)刪去——這部小說(shuō)因此更接近缺乏科學(xué)內(nèi)容的純粹探險(xiǎn)旅行的傳奇故事。無(wú)論是《月界旅行》和《地底旅行》,魯迅的譯文都只是截取了大致的框架,僅僅做到以旅行、冒險(xiǎn)故事吸引讀者的要求。
從這個(gè)角度來(lái)看,魯迅的譯文果真如卜立德所說(shuō)的那樣,“只不過(guò)偶爾加以整理、修飾、夸張”嗎?盡管如此,卜立德也承認(rèn)魯迅省略了大量的科學(xué)講述,“更加側(cè)重于演義”[21] ,然而,什么是魯迅的“演義”呢?他又想借此表達(dá)什么意圖?魯迅的刪減和增飾應(yīng)當(dāng)不僅出自形式上的考慮,他的主觀意圖對(duì)譯文的滲透也非常明顯。這表現(xiàn)在魯迅對(duì)人類主體性地位的強(qiáng)調(diào)上。而他的翻譯,除了傳播科學(xué)知識(shí)之外,也明顯在意圖凸顯出“人情”的主題。同晚清的許多譯者一樣,在翻譯《月界旅行》和《地底旅行》時(shí),魯迅采用了傳統(tǒng)章回體小說(shuō)的結(jié)構(gòu)模式。這并不算奇特的事情,日文譯者井上勤也采用了類似的形式。真正值得注意的是,這兩部小說(shuō)中每一回的回目和《月界旅行》中的散場(chǎng)詩(shī)都是魯迅本人添加的,這些地方詳細(xì)表露了作為譯者的魯迅在面對(duì)原文文本時(shí)的心態(tài)。因此,對(duì)于這些回目的解讀或許能夠從另一個(gè)側(cè)面把握魯迅當(dāng)時(shí)的思想傾向。
總體來(lái)看,這些回目和散場(chǎng)詩(shī)最大的特點(diǎn)是對(duì)人類主體性的高度贊揚(yáng),即科學(xué)知識(shí)并不是魯迅的最終目的,他的考慮還在于如何使人變得勇敢,如何使人從自然的限制中脫身而出,成為真正的“俠士”、“壯士”和“英雄”——這樣的字眼非常普遍,以致使通篇產(chǎn)生了一種彌散不開(kāi)的精神氣氛。例如,《月界旅行》中隨處可以見(jiàn)到這樣的回目和散場(chǎng)詩(shī),“壯士不甘空歲月,秋鴻何事下庭除”(第一回散場(chǎng)詩(shī))、“天人決戰(zhàn),人定勝天。人鑒不遠(yuǎn),天將何言”(第二回散場(chǎng)詩(shī))、“俠男兒演壇奏凱,老社長(zhǎng)人海逢仇”(第九回回目)、“俠士熱心爐宇宙,明君折節(jié)禮英雄”(第十一回回目)、“新實(shí)驗(yàn)勇士服氣,大創(chuàng)造巨鑒窺天”(第十二回回目)、“咄爾旁觀,倉(cāng)皇遍野;而彼三俠,泠然善也?!薄兜氐茁眯小冯m然沒(méi)有散場(chǎng)詩(shī),但篇目也同樣盡力呼應(yīng)了這一主題,“割愛(ài)情揮手上征途,教冒險(xiǎn)登高嚇游子”(第二回回目)、“拼生命分身入火口,擇中道聯(lián)步向地心”(第四回回目)、“擲磁針磧間呵造化,拾匕首碣上識(shí)英雄”(第九回回目)、“乘熱潮入火出火,墮樂(lè)土舍生得生”(第十一回回目)。
眾所周知,“尚武”和“尚俠”的風(fēng)氣曾在晚清革命界風(fēng)行一時(shí),這種翻譯筆墨的選擇也可謂魯迅對(duì)這一時(shí)代精神的回應(yīng)。在這些情感激揚(yáng)的回目和散場(chǎng)詩(shī)的提示下,科學(xué)小說(shuō)讀者的視線很容易從“科學(xué)”知識(shí)的層面移開(kāi),而專注于魯迅刻意加工、營(yíng)造出的“人情”。在《月界旅行?辨言》中,魯迅將人類從自然中分離出來(lái),指出“人類者,有希望進(jìn)步之生物也,故其一部分,略得光明,猶不知魘,發(fā)大希望,思斥吸力,勝空氣,泠然神行,無(wú)有障礙”[22] 。所謂人類進(jìn)步,目的就是要作為放大的主體從自然界中解放出來(lái)。魯迅在《月界旅行》每一章的回目和散場(chǎng)詩(shī)中,都不斷強(qiáng)化著這一信念。而在《地底旅行》的第九回,他更是創(chuàng)造性地加入了一段“勝天說(shuō)”——“天地五行,共設(shè)奸謀,寧能傷我!我惟鼓我的勇,何難克天!從此照直線進(jìn)行,怕它作甚!天人決戰(zhàn),就在此時(shí)了!”[23] 在《地底旅行》中,魯迅不僅斷然大段刪除了凡爾納以及日文譯者所附錄的科學(xué)知識(shí)解說(shuō),而且極為高調(diào)地在譯文中插入自己的觀點(diǎn),他所添加的“天人決戰(zhàn)”激揚(yáng)澎湃的宣言,也進(jìn)一步使得翻譯科學(xué)小說(shuō)的主旨逐漸發(fā)生了從“科學(xué)”到“人情”的偏移。
三、科學(xué)小說(shuō)里的“英雄史詩(shī)”
魯迅對(duì)科學(xué)小說(shuō)有著持續(xù)關(guān)注,他在仙臺(tái)學(xué)醫(yī)期間(1904-1906),仍然在堅(jiān)持翻譯科學(xué)小說(shuō)的工作。除了凡爾納的幾部科學(xué)小說(shuō),魯迅早年還翻譯過(guò)斯特朗(Louise J. Strong)的《造人術(shù)》[24] ,這篇小說(shuō)講述了化學(xué)家伊尼他人工制造生命的過(guò)程。日文譯者原抱一庵主人僅僅截取了英文原作的開(kāi)頭部分,講述人工生命制造出來(lái)之后的喜悅。[25] 神田一三認(rèn)為,這部小說(shuō)無(wú)論中文還是日文的譯本都是荒唐無(wú)稽、枯燥無(wú)味的,將人類塑造為造物主的形象對(duì)于非神統(tǒng)治的東方世界毫無(wú)意義。但如上所述,魯迅在他的翻譯中寄托了對(duì)人類主體性的強(qiáng)調(diào),因而并非如神田一三所理解的這樣?!对烊诵g(shù)》顯然延續(xù)了《月界旅行》、《地底旅行》中“天人相戰(zhàn)”的主題,在追求天人合一的中國(guó)思想語(yǔ)境中所引起的沖擊同樣不可低估?!对陆缏眯小?、《地底旅行》與《造人術(shù)》恰恰重新定義了“天”、“地”和“人”,頗有開(kāi)辟天地的雄心和意味。在《造人術(shù)》中,作為造物主的“人”受到了魯迅的熱烈頌揚(yáng),所謂“天上天下,造化之主,舍我其誰(shuí)。吾人之人之人也,吾王之王之王也。人生而為造物主,快哉!”[26] 這種強(qiáng)調(diào)人的創(chuàng)造性與主體性,將人從自然界中分離開(kāi)來(lái)的觀念,與魯迅后來(lái)在《文化偏至論》、《摩羅詩(shī)力說(shuō)》中所推崇的“新神思宗”和“摩羅派”的浪漫詩(shī)人可謂一脈相通。
在《月界旅行》、《地底旅行》中,魯迅所謂的“人情”具體指向一種尚武的英雄主義精神。在《月界旅行?辨言》中,魯迅明確指出凡爾納在小說(shuō)中“以其尚武之精神,寫此希望之進(jìn)化者也”。魯迅對(duì)于“科學(xué)”和“人情”的解釋體現(xiàn)出了他強(qiáng)烈的歷史感與現(xiàn)實(shí)針對(duì)性。魯迅在這里將“尚武”視作科學(xué)小說(shuō)的精神,很容易讓人聯(lián)想到他在幾乎同時(shí)期所譯作的《斯巴達(dá)之魂》。
在那篇小說(shuō)中,魯迅意在通過(guò)宣揚(yáng)斯巴達(dá)將士和波斯軍隊(duì)在溫泉關(guān)戰(zhàn)役中拼死一戰(zhàn)的英勇事跡,鼓動(dòng)起民族的“尚武”精神,表現(xiàn)出對(duì)于晚清中國(guó)積弱形勢(shì)的憤慨?!端拱瓦_(dá)之魂》的譯作是為了響應(yīng)和鼓舞1903年抗議俄國(guó)在中國(guó)東北屯兵的“拒俄義勇軍”。而我們知道,導(dǎo)致魯迅發(fā)生棄醫(yī)從文轉(zhuǎn)折的“幻燈片”,恰恰是記錄了日、俄爭(zhēng)奪中國(guó)東北的圖像。事實(shí)上,無(wú)論提倡“科學(xué)”,還是鼓吹“人情”,魯迅都處在一種深刻的民族危亡的焦慮中。
在這個(gè)意義上,《月界旅行》、《地底旅行》所記述的科學(xué)探險(xiǎn)故事,完全應(yīng)當(dāng)與《斯巴達(dá)之魂》中號(hào)召民族反抗侵略的理念關(guān)聯(lián)起來(lái)進(jìn)行解讀??茖W(xué)小說(shuō)和英雄史詩(shī)之間的距離并不遙遠(yuǎn),也只有在這個(gè)層面才可以理解,魯迅何以將探險(xiǎn)月球、旅行地底的科學(xué)家、探險(xiǎn)家等同于“英雄”和“俠士”,就是因?yàn)槟切┤松砩嫌兄粦治kU(xiǎn)和反抗壓迫的精神特點(diǎn)。王德威在研究晚清小說(shuō)時(shí)認(rèn)為科學(xué)小說(shuō)這個(gè)文類“可謂最能代表一代中國(guó)人的烏托邦欲求與現(xiàn)實(shí)焦慮”[27] 。誠(chéng)然,科學(xué)的樂(lè)觀主義與烏托邦敘事不謀而合。晚清知識(shí)分子對(duì)科學(xué)崇拜有加,使得對(duì)于未來(lái)的烏托邦想象成為潮流。而魯迅翻譯科學(xué)小說(shuō),雖然最初也是為了傳播科學(xué)知識(shí),然而在具體的實(shí)踐層面上,卻顯示出他和烏托邦理想之間的距離。
魯迅并沒(méi)有期待依靠科學(xué)家的努力創(chuàng)造出未來(lái)的烏托邦世界。他在《月界旅行?辨言》中追溯了人類與自然對(duì)抗的歷史之后,旋即發(fā)出這樣深沉的感嘆:“如是,則雖地球之大同可期,而星球之戰(zhàn)禍又起。嗚呼!瓊孫之’福地’,彌爾之’樂(lè)園’,遍覓塵球,竟成幻想;冥冥黃族,可以興矣?!盵28] 魯迅在這里把戰(zhàn)爭(zhēng)視作必然,認(rèn)為即使人類通過(guò)科學(xué)技術(shù)的力量實(shí)現(xiàn)了地球上的大同,但星際之間的戰(zhàn)爭(zhēng)卻不可避免。從星際之間的戰(zhàn)爭(zhēng)到“冥冥黃族”的陡然急轉(zhuǎn),恰恰顯示出魯迅真正的關(guān)懷和焦慮所在。魯迅否認(rèn)了瓊孫[29] 所描繪的“幸福幽谷”、基督教中“伊甸園”這類烏托邦的可能性,也顯示出他本人并不期待通過(guò)翻譯科學(xué)小說(shuō)鼓勵(lì)讀者的“幻想”,而是認(rèn)為人類和民族的生存只有在戰(zhàn)爭(zhēng)中才能展開(kāi),也只有在不回避戰(zhàn)爭(zhēng)、進(jìn)行勇猛的反抗時(shí),才可能出現(xiàn)民族復(fù)興的希望。
魯迅選擇翻譯科幻小說(shuō)與幼年時(shí)期喜歡雜書(shū)和幻想文學(xué)有關(guān),尤其是對(duì)于《山海經(jīng)》的喜愛(ài)。多年以后,他仍能在《阿長(zhǎng)與<山海經(jīng)>》中清晰地回憶最初得到這部書(shū)時(shí)的心情。但是,當(dāng)他真正把《山海經(jīng)》穿插進(jìn)科學(xué)小說(shuō)的翻譯中時(shí),卻不是為了使科學(xué)知識(shí)變得輕松易懂,而是為了凸顯另外一個(gè)關(guān)于“人情”的主題。在《月界旅行》第一回中,凡爾納的原文描述了槍炮會(huì)社的會(huì)員在戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束之后仍然壯志不已,魯迅在翻譯到這里時(shí),忽然在行文中插敘了一首東晉詩(shī)人陶潛的詩(shī)作對(duì)之贊頌:“精衛(wèi)銜微木,將以填蒼海;刑天舞干戚,猛志固常在。”這首詩(shī)最恰當(dāng)不過(guò)地表明了魯迅翻譯《月界旅行》的意圖。他對(duì)“精衛(wèi)”、“刑天”歷來(lái)非常鐘愛(ài),這與他在翻譯中對(duì)探險(xiǎn)英雄的崇拜是一致的。魯迅早在南京求學(xué)時(shí)就表現(xiàn)出了強(qiáng)烈的尚武和俠義精神。[30] 在這種精神氣質(zhì)中,必然很難產(chǎn)生出對(duì)烏托邦的幻想,而更多的是呼喚英雄主義的反抗和奮進(jìn)。
魯迅在《地底旅行》第六回結(jié)尾所添加的一段歌詞同樣值得重視。這段歌詞描述了列曼、亞籬士等探險(xiǎn)者航行在地底海洋時(shí)的激動(dòng)心情,其中,“天人決戰(zhàn)”的反抗精神被放大到了極致:“進(jìn)兮,進(jìn)兮,偉丈夫!日局月諸浩遷徂!曷弗大嘯上征途,努力不為天所奴!瀝血奮斗紅模糊,迅雷震首,我心驚栗乎?迷陽(yáng)棘足,我行卻曲乎?戰(zhàn)天而敗神不痛,意氣須學(xué)撒但粗!吁嗟乎!爾曹胡為彷徨而踟躕!嗚呼!”[31] 這段歌詞與魯迅在《月界旅行》中引用的陶潛的詩(shī)歌精神相通,都旨在鼓動(dòng)起讀者的勇猛之志,在與自然環(huán)境的斗爭(zhēng)中彰顯出人類的主體性地位。歌詞里的“不為天所奴”,其中的“天”不僅僅指外在的自然環(huán)境,更應(yīng)當(dāng)被具體地理解為晚清中國(guó)的歷史處境,魯迅通過(guò)填寫這段歌詞的方式表露出了他按捺不住的激動(dòng)的心情?!叭龅边@種敢于反抗上帝,將人類從伊甸園中誘騙出來(lái)的惡魔,成為魯迅歌頌的對(duì)象。他還特意在這段歌詞后面的括弧中為“撒但”與天戰(zhàn)斗的典故做出了說(shuō)明,“撒但與天帝戰(zhàn),不勝,遁于九地,說(shuō)見(jiàn)彌爾頓《失樂(lè)園》”[32] 。魯迅沒(méi)有宗教的顧慮,他所重視的是“撒但”在反抗上帝中所表現(xiàn)出的惡魔精神,即一個(gè)烏托邦式的“樂(lè)園”或者大同世界是不存在的。他批評(píng)烏托邦式的幻想,更深層的目的是鼓動(dòng)起讀者內(nèi)心的民族主義熱情。
這是一種具有高度現(xiàn)實(shí)性的革命精神,晚清革命黨人正需要這種無(wú)所畏懼的抗?fàn)幰庵?。魯迅?duì)于尚武精神的推崇,其底色似乎是悲觀主義的,雖然他認(rèn)為科學(xué)小說(shuō)體現(xiàn)出了“希望之進(jìn)化”,但卻強(qiáng)調(diào),只有在否定了烏托邦敘事的現(xiàn)實(shí)世界中頑強(qiáng)戰(zhàn)斗下去,民族才可以振興。這或許是另外一種更為復(fù)雜曲折的“希望”觀吧??茖W(xué)小說(shuō)之于魯迅的意義,并不在于它能夠展現(xiàn)出未來(lái)世界的美好,而是科學(xué)家的實(shí)驗(yàn)和探險(xiǎn)體現(xiàn)出了不折不撓與無(wú)畏無(wú)懼的英雄主義精神。
至此,我們可以做出這樣的總結(jié):科幻小說(shuō)從西方發(fā)源,經(jīng)過(guò)日本,再到魯迅的翻譯,其原始意圖在不經(jīng)意間被顛覆了,即一個(gè)原本通過(guò)科技優(yōu)勢(shì)、幻想向世界范圍推進(jìn)西方中心主義的文本,恰恰被轉(zhuǎn)譯為了鼓吹向西方強(qiáng)權(quán)反抗的民族主義文本。
四、結(jié)語(yǔ):通向摩羅詩(shī)學(xué)
魯迅在翻譯科學(xué)小說(shuō)時(shí)對(duì)于烏托邦的否定,對(duì)于尚武精神的推崇,尤其是《地底旅行》中對(duì)“撒旦”的謳歌,和他在《摩羅詩(shī)力說(shuō)》中致力介紹的“摩羅派”詩(shī)人的精神是相通的。在《摩羅詩(shī)力說(shuō)》中,魯迅將“爭(zhēng)天拒俗”的摩羅詩(shī)人視作“撒但”的化身,所謂“摩羅之言,假自天竺,此云天魔,歐人謂之撒但”[33] 。只有發(fā)出“撒但”那惡魔一般的聲音才能夠重新振奮起民族精神,實(shí)際上,從早年翻譯科學(xué)小說(shuō)表現(xiàn)出的傾向來(lái)看,魯迅后來(lái)推崇摩羅詩(shī)人式的浪漫主義文學(xué)并非偶然??茖W(xué)知識(shí)的傳播當(dāng)然是必要的,但真正理解魯迅在《月界旅行?辨言》中賦予科學(xué)小說(shuō)的重大使命——“導(dǎo)中國(guó)人群以進(jìn)行,必自科學(xué)小說(shuō)始”,僅僅從科學(xué)知識(shí)的角度卻又是無(wú)法把握魯迅此中的精神傾向的。魯迅對(duì)于凡爾納的接受包含了強(qiáng)烈的主觀意圖,他在自己的刪減和增飾中顯示出了獨(dú)特的精神氣質(zhì)。在某種意義上,與其說(shuō)魯迅看重了凡爾納在小說(shuō)中耐心鋪陳的科學(xué)知識(shí),倒不如說(shuō)凡爾納科學(xué)小說(shuō)中的冒險(xiǎn)、英雄傳奇故事更切合魯迅當(dāng)時(shí)的精神氣場(chǎng)。
作者簡(jiǎn)介:孫堯天,1991年生,2009-2013年就讀于中山大學(xué)博雅學(xué)院,獲學(xué)士學(xué)位,2013-2018就讀于北京大學(xué)中文系,獲博士學(xué)位。博士論文《“本根”之問(wèn):魯迅的自然觀與倫理學(xué)(1898-1927)》,獲北京大學(xué)2018年優(yōu)秀博士論文?,F(xiàn)任職于華東師范大學(xué)中文系中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)教研室。
【注釋】
[1] 另有譯稿未發(fā)現(xiàn)的《世界史》、《北極探險(xiǎn)記》、《物理新詮》等科學(xué)小說(shuō)。
[2] 魯迅:《340515致楊霽云》,《魯迅全集》第13卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第99頁(yè)。
[3] 卜立德:《魯迅的兩篇早期翻譯》,載《魯迅研究月刊》,1993年第1期。
[4] 卡爾?施密特:《陸地與海洋》,林國(guó)基、周敏譯,上海:華東師范大學(xué)出版社,2006年,第41頁(yè)。
[5] 《魯迅著譯編年全集》第1卷,王世家、止庵編,北京:人民出版社,2009年,第51頁(yè)。
[6] 同上書(shū),第143頁(yè)。
[7] 長(zhǎng)山靖生:《日本科幻小說(shuō)史話》,王寶田等譯,南京:南京大學(xué)出版社,2012年,第68頁(yè)。
[8] 工藤貴正:《魯迅早期三部譯作的翻譯意圖》,載《魯迅研究月刊》,1995年第1期。
[9] 奧利維埃?迪馬:《凡爾納帶著我們旅行——凡爾納評(píng)傳》,蔡錦秀、章暉譯,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2003年,第94頁(yè)。
[10] 達(dá)科?蘇恩文:《科幻小說(shuō)面面觀》,郝琳等譯,合肥:安徽文藝出版社,2011年,第40頁(yè)。
[11] 同上書(shū),第39頁(yè)。
[12] 梁?jiǎn)⒊骸墩撔≌f(shuō)與群治之關(guān)系》,載《新小說(shuō)》第1號(hào),1902年11月。
[13] 羅伯特?斯科爾斯等:《科幻文學(xué)的批評(píng)與建構(gòu)》,王逢振等譯,合肥:安徽文藝出版社,2011年,第42頁(yè)。
[14] 魯迅:《月界旅行?辨言》,第5頁(yè)。
[15] 新小說(shuō)報(bào)社(梁?jiǎn)⒊骸吨袊?guó)唯一之文學(xué)報(bào)<新小說(shuō)>》,載《新民叢報(bào)》第14號(hào),1902年8月。
[16] 飲冰(梁?jiǎn)⒊骸?lt;世界末日記>譯后語(yǔ)》,載《新小說(shuō)》第1號(hào),1902年11月。
[17] 轉(zhuǎn)引自長(zhǎng)山靖生:《日本科幻小說(shuō)史話》,第48、49頁(yè)。
[18] 魯迅:《月界旅行?辨言》,第5頁(yè)。
[19] 轉(zhuǎn)引自長(zhǎng)山靖生:《日本科幻文學(xué)史話》,第53頁(yè)。
[20] 伊藤虎丸:《魯迅與日本人——亞洲的“近代”與個(gè)的思想》,李冬木譯,石家莊:河北教育出版社,2001年,第59頁(yè)。
[21] 卜立德:《魯迅的兩篇早期翻譯》,載《魯迅研究月刊》,1993年第1期。
[22] 魯迅:《月界旅行?辨言》,第5頁(yè)。
[23] 魯迅:《地底旅行》,《魯迅譯文全集》第1卷,福州:福建教育出版社,2008年,第91頁(yè)。
[24] 英文原名《An Unscientific Story》應(yīng)譯作《一個(gè)并非科學(xué)的故事》,日文譯者原抱一庵主人將其翻譯成《造人術(shù)》,魯迅接受了這一譯名。
[25] 日文譯者刪除了小說(shuō)此后所描述的人工生命增殖和急速發(fā)育為人類帶來(lái)的恐懼——這種對(duì)于科學(xué)的擔(dān)憂很容易令人想起瑪麗?雪萊的《弗蘭肯斯坦》。魯迅并沒(méi)讀過(guò)斯特朗德原作,他的翻譯嚴(yán)格根據(jù)日文譯本。
[26] 《魯迅最早的兩篇譯文——<哀塵>、<造人術(shù)>》,載《文學(xué)評(píng)論》1963年第3期。
[27] 王德威:《被壓抑的現(xiàn)代性》,宋偉杰譯,北京:北京大學(xué)出版社,2005年,第54頁(yè)。
[28] 魯迅:《月界旅行?辨言》。其中,“瓊孫”即塞繆爾?約翰遜,“福地”出自其小說(shuō)《拉塞拉斯——一個(gè)阿比西尼亞王子的故事》中天堂般的“幸福幽谷”,彌爾即彌爾頓,“樂(lè)園”出自其長(zhǎng)詩(shī)《失樂(lè)園》指人類最初生活的完美無(wú)缺的“伊甸園”。
[29] 即Dr Samuel Johnson,今通譯塞繆爾?約翰遜。
[30] 魯迅早年有三方分別刻著“戎馬書(shū)生”、“文章誤我”和“戛劍生”的印章;在1901年離家之際,在給諸弟的信中更是以“英雄未必忘家”而自許。
[31] 魯迅:《地底旅行》,《魯迅譯文全集》第1卷,福州:福建教育出版社,2008年,第83頁(yè)。
[32] 同上注。
[33] 魯迅:《摩羅詩(shī)力說(shuō)》,《魯迅全集》第1卷,北京:人民文學(xué)出版社,2005年,第68頁(yè)。