用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

現(xiàn)代世界的“新詩”謎語 ——第二屆中美詩學(xué)對(duì)話綜述
來源:中國藝術(shù)報(bào) | 邱振剛 王瓊  2018年09月30日08:31

詩歌與現(xiàn)代性,是一個(gè)重大的命題。討論它的風(fēng)險(xiǎn)在于,其中包含一個(gè)更加眾說紛紜的概念,即“現(xiàn)代性” 。只有直面“現(xiàn)代性” ,我們才有可能深入新詩的內(nèi)核,觸及詩歌的本質(zhì)。近日,圍繞“現(xiàn)代世界的新詩”主題,由中國詩歌學(xué)會(huì)、北京大學(xué)中國詩歌研究院舉辦的“第二屆中美詩學(xué)對(duì)話”在艾青故里浙江省金華市舉行。中美雙方詩人、學(xué)者代表就新詩之“新” 、新詩的創(chuàng)作與翻譯、中美詩歌的相互影響等詩學(xué)命題展開研討。

詩歌與現(xiàn)代性

“第二屆中美詩學(xué)對(duì)話”發(fā)起人、俄克拉荷馬大學(xué)教授石江山首先拋出一系列問題:“新詩”是什么?“新詩”在中國是什么?在美國又是什么?“新”到底是什么?他認(rèn)為,要回答這些問題,必須厘清古典詩歌與現(xiàn)代詩歌的差異,探索現(xiàn)代詩意的發(fā)生機(jī)制。

石江山認(rèn)為,以中國詩歌為例,古典詩歌通過整飭的格式、和諧的韻律來塑造詩歌形象,它所描述的是一個(gè)單純、完整的農(nóng)耕文明的世界。它的詩歌節(jié)奏是古老的二元結(jié)構(gòu),即“陰-陽”“生-死”“日出而作、日落而息” ,由此產(chǎn)生了“天對(duì)地,雨對(duì)風(fēng),大陸對(duì)長空”這樣的“對(duì)韻” 。它如同鐘擺,在兩點(diǎn)之間來回往復(fù)地晃動(dòng),構(gòu)成了一個(gè)純粹、完美的整體。

現(xiàn)代生活摧毀了它的完整性?,F(xiàn)代生活的碎片化、欲望化催生了嶄新的現(xiàn)代節(jié)奏。現(xiàn)代形象在古老的韻律中支離破碎,四言、五言、七言已包容不了它。它試圖從簡單的二元結(jié)構(gòu)中掙脫出來,表達(dá)更復(fù)雜的經(jīng)驗(yàn),于是,自由體詩便應(yīng)運(yùn)而生了。它不再拘泥于格律,盡管仍要分行,但依據(jù)不再是音律、限定的字?jǐn)?shù),而是現(xiàn)代人“呼吸”的節(jié)奏。

也就是說,詩歌的現(xiàn)代性,是一種否定的、反叛的現(xiàn)代性,它的目的不是懷舊憶故,而是跟上當(dāng)代人的脈搏。在這個(gè)意義上,中國新詩發(fā)展逾百年,我們討論它的“現(xiàn)代性” ,討論“新”的特質(zhì)有沒有形成,是能夠找到適當(dāng)?shù)臉?biāo)準(zhǔn)的。

北京大學(xué)教授、著名詩人臧棣回顧了自胡適以來,中國新詩的“現(xiàn)代性” 。在“五四”運(yùn)動(dòng)那一代知識(shí)分子的想象中,新詩被看做是“新舊之戰(zhàn)”的武器,是事關(guān)國家命運(yùn)、社會(huì)變革的一個(gè)文化事件。在具體的實(shí)踐中,他們致力于重新認(rèn)識(shí)漢語,激發(fā)漢語的活力,用一種新的語言與舊的傳統(tǒng)決裂,達(dá)到改造社會(huì)的目的。

百年新詩的發(fā)展,的確是圍繞這一目的展開的。但值得思考的是,新詩之“新” ,僅僅是創(chuàng)造一種新的語言、新的文體嗎?新詩發(fā)展到今天,對(duì)現(xiàn)代漢語的運(yùn)用日趨成熟,對(duì)詩歌形式的探索也更深入,我們能夠說,新詩的使命已經(jīng)結(jié)束了嗎?事實(shí)上,在處理“現(xiàn)代性”這一主題時(shí),我們的新詩仍然呈現(xiàn)出疲軟的狀態(tài):當(dāng)代詩人熱衷思鄉(xiāng)懷古,卻不擅長描繪城市的日常生活;他們使用“新”的語言,卻要么是在翻譯詩歌里得到的靈感,要么是從古典詩歌里提取的資源,缺乏貼合個(gè)人氣質(zhì)的創(chuàng)造。也就是說,新詩文體的活力并沒有被釋放出來,新詩的可能性還遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒有窮盡,它需要詩人賦予它既屬于當(dāng)代的、又屬于生命的活力。在這個(gè)意義上,臧棣認(rèn)同胡適對(duì)于新詩的期望:要使用新的語言,塑造現(xiàn)代人新的人格。

自然寫作與生命的細(xì)節(jié)

在“現(xiàn)代性”的主題之下,在詩歌創(chuàng)作實(shí)踐之中,新詩之“新”如何得到具體的呈現(xiàn)?中美雙方詩人聚焦“新”的問題,從創(chuàng)作詩學(xué)的角度,分享了自己的創(chuàng)作體驗(yàn)。

首先,回到詩歌創(chuàng)作的源頭,中國詩人王小妮指出,寫詩本身就是一種求新沖動(dòng),是人對(duì)一切既有的、因循守舊的觀念的挑戰(zhàn)。在具體的創(chuàng)作方法上,她不采取主動(dòng)攻擊的態(tài)度,而是選擇“守株待兔” ,等詩句自己找上門?!霸趯懽鬟^程中,那些最先跳出來的詞語和意象,是誰讓它沖到了最前面,我也不知道,但既然它沖到了最前面,那么,就它吧。 ”也就是說,王小妮采取的是一種自然寫作的方法。

百年新詩發(fā)展至今,面臨的問題很多,其中之一就是“精致的設(shè)計(jì)感” 。當(dāng)前,許多學(xué)院派詩人追求“知識(shí)分子寫作” ,使讀者只見“學(xué)者” ,而看不見個(gè)體的“詩人” ;還有一些詩歌為求新求變,試圖以寫小說的方式寫詩,刻意在結(jié)尾制造詩意的“反轉(zhuǎn)” ,比起真誠的表達(dá),似乎抖機(jī)靈的成分更多。誠然,一首好詩從來不排斥完整的構(gòu)思,但當(dāng)前絕大部分新詩僅僅實(shí)現(xiàn)了結(jié)構(gòu)上的完整,而不是詩歌形象上的完整。為了打破這種詩歌的“套路” ,自然寫作的方式不失為一種有效的嘗試。

此外,在詩歌創(chuàng)作的選材上,美國詩人勞拉·穆倫認(rèn)為,文學(xué)和詩歌應(yīng)該有一雙“不斷擴(kuò)大的眼睛” ,將更多細(xì)微的東西納入視野。勞拉舉例,今天中國的年輕人“玩轉(zhuǎn)”古典詩歌,戲謔地將“春眠不覺曉”的下句改為“處處蚊子咬” ,聽起來很不嚴(yán)肅,但卻為新詩之“新”提供了一個(gè)思考的角度:詩歌的“蚊子”在哪里?更多時(shí)候,我們關(guān)注天空、海洋,鳥語、花香,但著實(shí)很少去觀察更使我們煩惱的蚊子、跳蚤。

為此,勞拉提出一對(duì)概念,即詩歌中的“口水和上帝” 。在傳統(tǒng)詩歌里,只有上帝具有價(jià)值,口水和蚊子、跳蚤一樣,是丑陋、有害的,因而不能入詩?,F(xiàn)代派詩歌正是針對(duì)這一點(diǎn),要解放“蚊子”和“口水”的價(jià)值,復(fù)原我們生活的全貌,尤其是被我們隱蔽起來的生活和生命的細(xì)節(jié)。為此,勞拉還舉了一個(gè)有關(guān)“時(shí)尚”的例子:一件傳統(tǒng)的襯衫,它的商標(biāo)勢必要隱藏在內(nèi)里,但一件現(xiàn)代的襯衫,完全可以將商標(biāo)貼在衣服的外面。這正是新詩可以學(xué)習(xí)的“新”的方式。

跨越語言的詩意

正如石江山所言,在求“新”的道路上,中美詩歌都遇到了問題。為此,中國詩人向美國詩人尋找答案,開始讀龐德,美國詩人也向中國詩人尋找答案,讀起了李白和杜甫。百年間,中美詩歌相互影響、碰撞,為中美詩學(xué)的對(duì)話提供了可能。

首都師范大學(xué)中國詩歌研究中心副主任孫曉婭以中國現(xiàn)代“九葉派”詩人杜運(yùn)燮為例,簡述了中國詩人受美國詩歌的影響。在處理戰(zhàn)爭等重大現(xiàn)實(shí)題材時(shí),美國詩人奧登的作品給了杜運(yùn)燮許多啟發(fā)。首先,在創(chuàng)作視角上,寫戰(zhàn)爭不一定要寫“大英雄” ,可以聚焦到無名的小人物身上,攝取更真實(shí)、更有普遍意義的細(xì)節(jié);其次,要具有廣闊的生命意識(shí),在名篇《滇緬公路》中,杜運(yùn)燮以奧登式高空俯瞰的、飛行員的視角來打量世界,為作品注入了史詩的氣魄;最后是詩歌的語調(diào),杜運(yùn)燮從英文中譯來“輕松詩”的概念,并由此創(chuàng)造了中國的“輕松詩” ,以一種輕快、反諷的方式揭示戰(zhàn)爭背后巨大的罪惡,體現(xiàn)了悲憫的情懷。

總之,汲取外國詩歌的養(yǎng)分,對(duì)新詩“新”的發(fā)展具有推動(dòng)作用。但在這個(gè)過程中,無論中美詩人,都面臨一個(gè)不容忽視的難題,即詩歌的翻譯。為探討詩與翻譯詩的關(guān)系,首都師范大學(xué)教授王光明引用了美國詩人弗羅斯特的名句:“詩是詩歌翻譯中失掉的東西。 ”的確,作為最難翻譯的文體,詩歌在兩種語言之間捉摸不定。如果說,原文詩是一首“真正”的詩,那譯文詩到底是它的影子、它的副本,還是“另一首詩” ?詩歌真的能跨越語言的藩籬嗎?

紐約州立大學(xué)學(xué)者金詠梅對(duì)此作了回應(yīng)。她認(rèn)為要解決這個(gè)問題,必須回到詩歌和語言的關(guān)系上來。通常認(rèn)為,語言是一個(gè)社會(huì)層面的東西,它是人類溝通和交流的工具;經(jīng)過幾千年的使用,我們對(duì)語言已經(jīng)不再敏感,但事實(shí)上,語言創(chuàng)始之初,不僅僅承擔(dān)著“工具”的職能,它更多地包含著人類描摹世界、探索未知的沖動(dòng)。

詩歌的使命,就在于激活語言的生命力,讓它刺激人類的感官,恢復(fù)人類對(duì)世界的好奇。所以,詩歌的語言不同于大眾語言,雖然它仍然建立在社會(huì)語言的基礎(chǔ)上,但它具有絕對(duì)的獨(dú)創(chuàng)性、反叛性;與其說它使用語言,不如說它試圖創(chuàng)造一種語言。在這個(gè)意義上,任何“母語”都不是詩歌的本質(zhì),真正的詩歌懸浮在語言的上空。因此,在涉及“詩與翻譯詩”的問題時(shí),我們不妨認(rèn)為,詩歌是兩種語言之間的東西,它為克服語言的局限提供了可能。中美詩學(xué)對(duì)話的目的,正是為了實(shí)現(xiàn)這種“跨越語言的詩意” 。