用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

中國(guó)類(lèi)型小說(shuō)正成為海外版權(quán)市場(chǎng)新寵
來(lái)源:文匯報(bào)  |   2018年10月16日11:36

第70屆法蘭克福國(guó)際書(shū)展昨天閉幕,無(wú)論是首次以中國(guó)作家個(gè)體命名的 “麥家文學(xué)之夜”版權(quán)推介,還是科幻作家劉慈欣與海外出版商的現(xiàn)場(chǎng)對(duì)談,均大獲成功。尤其是,麥家的小說(shuō) 《風(fēng)聲》已引發(fā)近20國(guó)海外書(shū)商競(jìng)爭(zhēng)國(guó)際版權(quán)。

有業(yè)內(nèi)人士觀察到,從莫言到麥家、劉慈欣,從科幻小說(shuō) 《三體》、金庸武俠名篇 《射雕英雄傳》到諜戰(zhàn)小說(shuō) 《解密》《風(fēng)聲》,海外出版方體驗(yàn)中國(guó)故事的選擇日益豐富多元。類(lèi)型小說(shuō)正開(kāi)啟西方讀者“探秘”中國(guó)文學(xué)的新入口。

以最容易吸引目標(biāo)讀者的小說(shuō)做“開(kāi)路先鋒”

法蘭克福書(shū)展現(xiàn)場(chǎng),經(jīng)過(guò)激烈角逐,麥家小說(shuō) 《風(fēng)聲》英譯本發(fā)行權(quán)被英國(guó)宙斯之首出版社拿下,該社曾成功推出 《三體》英文版。除了英文版權(quán), 《風(fēng)聲》意、葡、芬蘭語(yǔ)版權(quán)已確定簽約,德、西、法、荷、韓語(yǔ)等十余個(gè)語(yǔ)種達(dá)成意向。

許多海外出版人坦言,如此看好 《風(fēng)聲》,正因麥家此前輸出的小說(shuō) 《解密》在歐美國(guó)家市場(chǎng)表現(xiàn)強(qiáng)勁——《解密》迄今已累計(jì)簽出33個(gè)語(yǔ)言的版本,屢登海外暢銷(xiāo)書(shū)單,英國(guó) 《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》將它評(píng)為 “2014年度全球十佳小說(shuō)”, 《每日電訊報(bào)》更是把它與007邦德系列電影原著、 《諜影重重》原著小說(shuō)一同納入 “史上最杰出的20部間諜小說(shuō)”。

對(duì)于這點(diǎn),麥家海外版權(quán)代理譚光磊深有體會(huì),他強(qiáng)調(diào) “開(kāi)路先鋒”十分關(guān)鍵?!讹L(fēng)聲》是譚光磊讀的第一部麥家作品,但他最終選擇從 《解密》開(kāi)始推廣,正是考慮到 《風(fēng)聲》里的人物歷史背景和關(guān)系較為復(fù)雜,對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)可能不是那么容易理解,就像不少中國(guó)讀者對(duì)西班牙內(nèi)戰(zhàn)也不熟悉。相較之下, 《解密》是數(shù)學(xué)天才容金珍的成長(zhǎng)史,文本比較容易進(jìn)入。有了 《解密》的基礎(chǔ),喜歡麥家的外國(guó)讀者和出版人就更有動(dòng)力去了解 《風(fēng)聲》相對(duì)復(fù)雜的歷史文化背景。

業(yè)內(nèi)人士認(rèn)為,中國(guó)類(lèi)型文學(xué)走向世界的過(guò)程中,版權(quán)代理人、文學(xué)經(jīng)紀(jì)人的專(zhuān)業(yè)運(yùn)作是關(guān)鍵一環(huán)。成功的版權(quán)代理不是簡(jiǎn)單輸出版權(quán),而是按照國(guó)際規(guī)則精心包裝作品,充分挖掘作家不同作品的號(hào)召力和市場(chǎng)價(jià)值,把一流作品對(duì)接一流平臺(tái)。譚光磊觀察到,不少?lài)?guó)內(nèi)作家在小說(shuō)翻譯出版后感覺(jué) “大功告成”,不再積極參與譯作的海外推介,后勁乏力;或者 “一哄而上”,一下子推出 “全集”,缺少推廣重點(diǎn)和亮點(diǎn)。

在他看來(lái),要向海外有效推介一名作家,肯定是從最容易吸引目標(biāo)讀者、引發(fā)市場(chǎng)共鳴的作品做起,有了成果再繼續(xù)推進(jìn),而不是要求外方一下子全部買(mǎi)單?!胺€(wěn)扎穩(wěn)打是我們的策略,寧可單本書(shū)的影響力做到極大化,后續(xù)再來(lái)推第二、第三本小說(shuō)?!?《解密》開(kāi)啟了麥家作品海外出版的道路,成為作家最具辨識(shí)度、最適合國(guó)際市場(chǎng)的代表作, “好的開(kāi)始是成功的一半”, 《風(fēng)聲》水起也就不稀奇了。

優(yōu)秀類(lèi)型小說(shuō)寫(xiě)作更容易越過(guò)文化差異的藩籬

科幻小說(shuō)的未來(lái)體驗(yàn)、武俠小說(shuō)的快意恩仇、懸疑小說(shuō)的神秘感,是全球讀者都熱愛(ài)的閱讀體驗(yàn)。此前登上歐美暢銷(xiāo)榜單的中國(guó) “爆款”小說(shuō) 《暗黑者》英譯本也是如此,小說(shuō)作者周浩暉談到,犯罪是國(guó)內(nèi)外普遍主題,偵探故事、警匪小說(shuō)、諜戰(zhàn)小說(shuō)往往比其他文學(xué)作品更容易超越文化差異,贏得廣闊市場(chǎng)的青睞。

《風(fēng)聲》英文譯者、英國(guó)漢學(xué)家米歐敏在翻譯過(guò)程中發(fā)現(xiàn),麥家小說(shuō)中并沒(méi)有“高大全”式英雄形象,而是被深深傷害過(guò)且有缺陷的個(gè)體,他們經(jīng)常以犧牲自己作為巨大代價(jià),在極端困難環(huán)境中獲得讓人驚嘆的東西。除了小說(shuō)敘事和人物塑造,類(lèi)型小說(shuō)的技巧手法也相當(dāng)重要。不少海外書(shū)商都認(rèn)為,《風(fēng)聲》可以說(shuō)是《暗算》的延續(xù),但嘗試創(chuàng)新了結(jié)構(gòu),是一個(gè)“所有證人都在撒謊”的犯罪謎題,英語(yǔ)讀者可能不熟悉歷史背景,但這并不影響閱讀快感。

恰如哈佛大學(xué)教授王德威所評(píng)價(jià)的,《風(fēng)聲》其實(shí)是很流行的 “密室逃生游戲”,就像 《東方快車(chē)謀殺案》 《尼羅河上的慘案》 《無(wú)人生還》等經(jīng)典的偵探推理小說(shuō),“把環(huán)境封閉起來(lái),賦予人物一個(gè)任務(wù)去完成,懸念感強(qiáng)”。它的密室推理、羅生門(mén)多角敘事,都是西方讀者熟悉的元素,但麥家筆法又與西洋作家截然不同, “熟悉中帶著陌生”,讀者沉浸于嘗試去發(fā)現(xiàn)有什么事情發(fā)生,而這正是文學(xué)引人入勝之處。

當(dāng)然,尋找到得力譯者至關(guān)重要。有趣的是, 《暗黑者》譯者扎克·哈盧扎的父親是警察,這對(duì)他把握小說(shuō)犯罪情節(jié)幫助不小;麥家 《解密》 《風(fēng)聲》英文譯者米歐敏的爺爺曾是英國(guó)二戰(zhàn)密碼破譯人員,米歐敏本人也耳濡目染;劉慈欣 《三體》譯者之一劉宇昆本身即是科幻作家。好的譯文如同 “再創(chuàng)作”,幫助不同地區(qū)讀者輕松跨越語(yǔ)言障礙,盡享類(lèi)型小說(shuō)的樂(lè)趣和美妙。