“俄耳甫斯詩(shī)譯叢”出版: 唯有他們立于心的頂峰
近日,譯林出版社出版了“俄耳甫斯詩(shī)譯叢”,目前出版的第一輯中包括《風(fēng)景中的少年:霍夫曼斯塔爾詩(shī)文選》《覆舟的愉悅:翁加雷蒂詩(shī)選》《致后代:布萊希特詩(shī)選》《憤怒與神秘:勒內(nèi)·夏爾詩(shī)選》《花與惡心:安德拉德詩(shī)選》。
第一輯中所涉及的五位詩(shī)人各具特色,皆為詩(shī)學(xué)領(lǐng)域較為重要的作者。這些詩(shī)人雖然主要集中于19世紀(jì)末到20世紀(jì)上半葉,但是他們的作品并不受限于時(shí)間和地域,生動(dòng)刻畫(huà)了人類(lèi)普遍的情感感受,以及面臨的相似的時(shí)代境遇:文明的癥結(jié),精神的荒漠,人的異化和無(wú)所適從感。
“俄耳甫斯詩(shī)譯叢”的出版計(jì)劃始于2013年,歷經(jīng)五年時(shí)間的譯本翻譯與打磨,設(shè)計(jì)制作。譯林出版社方面介紹,該出版計(jì)劃是近年來(lái)外國(guó)文學(xué)詩(shī)歌譯介領(lǐng)域獨(dú)樹(shù)一幟的套系,打破了以學(xué)院派體系或諾獎(jiǎng)體系等體系為參照的傳統(tǒng),只從詩(shī)歌本身的詩(shī)學(xué)價(jià)值出發(fā)甄選頂級(jí)詩(shī)人和一流譯者,主要選取的時(shí)間段為西方現(xiàn)代派詩(shī)歌運(yùn)動(dòng)開(kāi)創(chuàng)時(shí)期(19世紀(jì)末)到第二次世界大戰(zhàn)后這百年間所涌現(xiàn)出的當(dāng)代杰出詩(shī)人。過(guò)去因?yàn)槭艿揭恍┓g條件和翻譯難度的限制,不少語(yǔ)種的詩(shī)歌譯介存在嚴(yán)重的欠缺,比如翁加雷蒂,勒內(nèi)·夏爾,霍夫曼斯塔爾,都是享譽(yù)詩(shī)壇的頂級(jí)詩(shī)人,但只有零星譯介或其重要作品因?yàn)殡y度較大,在當(dāng)時(shí)未能全面引進(jìn)和介紹。
10月20日,“俄耳甫斯詩(shī)譯叢”主編凌越,《覆舟的愉悅:翁加雷蒂詩(shī)選》譯者劉國(guó)鵬,詩(shī)人冷霜做客北京單向空間,從第一輯翻譯的五位詩(shī)人的詩(shī)學(xué)地位和獨(dú)特性到他們對(duì)西方詩(shī)人的影響談到他們對(duì)中國(guó)詩(shī)人和讀者的吸引力等。
翁加雷蒂奪人魂魄的短詩(shī)
朱塞培·翁加雷蒂是意大利現(xiàn)代詩(shī)人、記者、散文家、評(píng)論家。與蒙塔萊、夸西莫多,并稱(chēng)意大利隱逸派詩(shī)歌三杰。他早年受法國(guó)象征主義、意大利未來(lái)主義的影響,但對(duì)其進(jìn)行了轉(zhuǎn)化并納入到意大利的傳統(tǒng)之中,從彼特拉克至萊奧帕爾迪的偉大的抒情詩(shī)流派中汲取養(yǎng)分,進(jìn)行嶄新的創(chuàng)作。被視為現(xiàn)代意大利詩(shī)歌革新第一人。在早期《被埋葬的港口》《覆舟的愉悅》兩部詩(shī)集中,詩(shī)風(fēng)簡(jiǎn)潔短仄,每個(gè)音節(jié)雷霆萬(wàn)鈞。
之后,翁加雷蒂摒棄了偏愛(ài)的短句,回歸意大利傳統(tǒng)的十一音節(jié)詩(shī)句,作品隨之轉(zhuǎn)向長(zhǎng)詩(shī)。時(shí)代的災(zāi)難,文明的崩塌,個(gè)人如覆舟般的命運(yùn)與第二次世界大戰(zhàn)給人類(lèi)造成的悲劇感相互交織,組成了貫穿翁加雷蒂后期詩(shī)歌的主題變奏。在諸如《時(shí)間的情感》《一個(gè)人的生命》《痛苦》《老人筆記》《一聲吶喊和風(fēng)景》等作品中,這些主題得以清晰地辨識(shí)。
如他的《天地》寫(xiě):“我與大海/一道成為/一口清新的/棺材?!彼摹吨亓俊穼?xiě):“那位農(nóng)夫/信賴(lài)圣安東尼/的像章/他無(wú)憂(yōu)無(wú)慮/而我攜帶著我的靈魂/全然孤單/全然赤裸/毫無(wú)幻想?!薄缎浅健穼?xiě):“它們返回高空 點(diǎn)燃傳說(shuō)/將在第一縷風(fēng)里 隨樹(shù)葉隕落/而當(dāng)另一絲氣息萌動(dòng)/新的閃爍將卷土重來(lái)?!?/p>
劉國(guó)鵬談到,翁加雷蒂是把現(xiàn)代詩(shī)的概念帶入詩(shī)歌寫(xiě)作的第一個(gè)意大利人。他的詩(shī)歌密度特別大,力量非常集中。里面也受了伯格森很多影響,有很強(qiáng)的哲學(xué)意味,但不容易讀出來(lái)。
他談到翻譯工作時(shí)說(shuō):“翻譯首先是解釋工作,不光是語(yǔ)言層面上的事情。你要弄懂它表面的意思,還得理解使用這個(gè)詞語(yǔ)的含義是什么,得理解他的時(shí)代處境、受教育的思想、背景。你要進(jìn)入他的整個(gè)精神世界?!?/p>
“比如翻譯翁加雷蒂最耳熟能詳?shù)摹肚宄俊窌r(shí),我翻譯了半年,因?yàn)橐恢辈粷M(mǎn)意。他詩(shī)歌爆發(fā)的能量可以用核彈來(lái)講。它的體積不大,體積只有4個(gè)單詞。但是你把它翻出來(lái),那可不是一個(gè)簡(jiǎn)單的事情。因?yàn)楫?dāng)你理解他的詞語(yǔ)含義的時(shí)候,一剎那就會(huì)有奪人魂魄的感覺(jué),它那種力量一下爆發(fā)出來(lái)是即時(shí)性的。所以不光是用一種詞語(yǔ)的問(wèn)題,還要用一些哲學(xué)、宗教上的東西,去呼應(yīng)他那種力量感。”劉國(guó)鵬說(shuō),他將《清晨》最后譯為:“我破曉,無(wú)遠(yuǎn)弗屆?!?/p>
冷霜談到翁加雷蒂寫(xiě)的《五月的夜晚》:“天空位于尖塔的頂端,蠟燭的花環(huán)”?!拔覀冎匦陆?jīng)歷詩(shī)歌的印象化過(guò)程之后,有時(shí)候不一定能夠把握住他的革命性和顛覆性。但是如果放在意大利的詩(shī)歌現(xiàn)代化進(jìn)程中間,這類(lèi)詩(shī)在當(dāng)時(shí)一定是高度顛覆性的。好像是在用探照燈照每一個(gè)詞,每一個(gè)詞,在他的照射下,它們都有了生命。”
“我們對(duì)歐洲詩(shī)人的翻譯還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠”
冷霜談到第一輯涉及的詩(shī)人中有四位都是歐洲的詩(shī)人,近些年我們對(duì)英美的詩(shī)人翻譯得比較充分,但是對(duì)歐洲的一些重要的詩(shī)人,過(guò)去還是翻譯的不夠。
“因?yàn)榉g歐洲的詩(shī)人需要重新調(diào)整自己的詩(shī)歌認(rèn)識(shí)、詩(shī)歌觀念、詩(shī)歌視野,才可能把握住它。比如像勒內(nèi)·夏爾,他本身是經(jīng)過(guò)二戰(zhàn)的,參與過(guò)法國(guó)的地下抵抗運(yùn)動(dòng),翁加雷蒂也是當(dāng)過(guò)兵,上過(guò)戰(zhàn)場(chǎng)的,但是他們寫(xiě)戰(zhàn)場(chǎng)和英美非常不一樣,他們對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)的理解里頭,也有所謂對(duì)民族戰(zhàn)爭(zhēng)維度,但是是把戰(zhàn)爭(zhēng)作為沉思的對(duì)象去對(duì)待。歐洲這些詩(shī)人還是在歐洲的,可以把它稱(chēng)之為是新式傳統(tǒng)的脈絡(luò)之下來(lái)寫(xiě)作的?!崩渌f(shuō)。
關(guān)于翻譯的詩(shī)歌的選擇,凌越說(shuō):“我們?cè)诳丛?shī)的時(shí)候首先是身體性的,某一首詩(shī)讓我汗毛倒豎,這是非常直接的感覺(jué)。第二步分析它的歷史意義,它的修辭,這些東西它的革命性,它在詩(shī)歌史上的地位等等,那都是第二步的?!?/p>
凌越談到,關(guān)于翻譯,有兩句名言讓他印象很深,一句是“詩(shī)歌是翻譯中失去的東西”,一句是尼采說(shuō)的:“詩(shī)歌在翻譯中失去的東西,不是最重要的,也不是最次要的”。
“我在翻譯赫里莫尼科夫的時(shí)候就感覺(jué)到這一點(diǎn),它的難度太大了。他最重要的形式特點(diǎn)就是自創(chuàng)詞,他創(chuàng)造了6000多個(gè)詞語(yǔ),每一個(gè)自創(chuàng)詞對(duì)于譯者都是痛苦不堪的。此外他的那種想象力,對(duì)于現(xiàn)實(shí),比如說(shuō)對(duì)十月革命的批判,對(duì)蘇維埃的批判,對(duì)于伏爾加河流域大饑荒的描述,它又是加上了現(xiàn)代派的詞語(yǔ)的敏感,所以特別地精彩。我們?cè)诜g成中文的赫里莫尼科夫的詩(shī)中間,不太能看到他自創(chuàng)詞的特點(diǎn)。我也用了詞語(yǔ)盡量地體現(xiàn),可是已經(jīng)沒(méi)有那么渾然天成了。翻譯成中文的這些詩(shī),依然會(huì)打動(dòng)很多的中文讀者,這就是印證了尼采那句話(huà),詩(shī)歌中失去的東西,既不是最重要的,也不是最次要的?!绷柙秸f(shuō)。
譯林出版社介紹,“俄耳甫斯詩(shī)譯叢”(第二輯)的出版工作已啟動(dòng),將會(huì)繼續(xù)推出五位詩(shī)人:維森特·維多夫羅,他與聶魯達(dá)齊名,堪稱(chēng)拉美詩(shī)歌的另一位巨匠;安妮·塞克斯頓,美國(guó)自白派詩(shī)歌的最重要代表,普利策詩(shī)歌獎(jiǎng)獲得者;安妮·卡森,古典學(xué)出身,被哈羅德·布羅姆推崇為當(dāng)今英語(yǔ)世界中最優(yōu)秀的詩(shī)人;貝拉·阿赫瑪杜琳娜,阿赫瑪托娃、茨維塔耶娃之后,俄語(yǔ)詩(shī)歌獻(xiàn)給世人的又一位極富魅力的女詩(shī)人;卡爾·桑德堡,美國(guó)“芝加哥”詩(shī)人當(dāng)中最后的,也是最重要的一位;阿提拉·尤若夫,裴多菲之后,匈牙利最為重要的詩(shī)人。目前均已開(kāi)始翻譯,預(yù)計(jì)明后年陸續(xù)出版。