《賀拉斯詩全集》推出:第一部賀拉斯詩歌中文全譯本
古羅馬文學(xué)“黃金時代”的代表人之一,其作品被業(yè)內(nèi)標(biāo)注為“難譯典型”的賀拉斯終于擁有了具有紀(jì)念碑意義的第一部中文全譯本。
《賀拉斯全集》推介會日前在意大利駐華使館文化中心舉行,來自意大利駐華使館文化中心、中國社會科學(xué)院和北大、北外等各大院校西方古典學(xué)領(lǐng)域的學(xué)者和專家齊聚一堂,就《賀拉斯詩全集》及西方古典學(xué)的研究體會進行了探討。
賀拉斯(公元前65-公元前8)是古羅馬黃金時代與維吉爾、奧維德齊名的三大詩人之一,古羅馬最重要的文藝?yán)碚摷遥瑢W美文學(xué)傳統(tǒng)影響至深,是直到今天都仍然被技藝派詩人推崇備至的大師。在西方,關(guān)于賀拉斯的研究、評論和翻譯已經(jīng)成為西方古典學(xué)的一門產(chǎn)業(yè),各國出版的重要注本不下四十種,譯本更是數(shù)不勝數(shù)。
《賀拉斯詩全集》是中國第一部賀拉斯詩歌中文全譯本,總量近八千行。全集以拉中對照的方式呈現(xiàn)給讀者,分為上下冊,上冊是原文和譯文,下冊是七十多萬字的逐行注釋,內(nèi)容覆蓋了原文的語法分析、歷史和神話典故以及大量的學(xué)術(shù)討論,融合了歐美學(xué)術(shù)界數(shù)百年的研究成果,具有相當(dāng)?shù)膶W(xué)術(shù)性和可讀性。今年8月榮獲第七屆魯迅文學(xué)獎文學(xué)翻譯獎。
譯者重慶大學(xué)外國語學(xué)院李永毅教授對這部全集的翻譯工作進行了全面介紹,并分享了翻譯時遇到的挑戰(zhàn)和他的應(yīng)對。
這部全集從前期準(zhǔn)備到完工,李永毅用了將近十年的時間,堪稱是他最耗心力的一部譯作。李永毅表示,在古羅馬所有詩人中,賀拉斯的翻譯對譯者的挑戰(zhàn)最大,這既因為其作品有繁復(fù)的格律、森嚴(yán)的句法,也因為他通過高超的技巧對作品實施了隱蔽的操控,導(dǎo)致后世闡釋者面臨諸多困惑。
比如賀拉斯的詩句喜好跨行甚至跨節(jié),結(jié)構(gòu)森嚴(yán),但毫不凝滯,其最長的一句跨了7節(jié)28行,而漢語是沒有這么長的句子的。在把拉丁語轉(zhuǎn)化成漢語的過程中,要注意不能打亂原句子的布局,也不能改變邏輯結(jié)構(gòu),包括時間關(guān)系、因果關(guān)系、條件關(guān)系等,翻譯成漢語的難度很大。譯者需要充分調(diào)動各種翻譯手段和策略,也需要通過學(xué)術(shù)研究實現(xiàn)最大程度的理解。
意大利駐華使館參贊孟斐璇先生對這部《賀拉斯詩全集》給予了高度贊揚,稱它不僅是歐美文學(xué)的紀(jì)念碑,也是國內(nèi)古羅馬文學(xué)譯介的紀(jì)念碑。
此外,作為出版方,中國青年出版社皮鈞社長表示,《賀拉斯詩全集》只是中青社古羅馬文學(xué)系列叢書中的一種,在今明兩年李永毅教授還要陸續(xù)推出奧維德詩全集的第一部《哀歌集·黑海書簡·伊比斯》和第二部《歲時記》,這兩部作品的翻譯出版在國內(nèi)均屬于首次,奧維德的其余作品也會在未來四年內(nèi)全部推出。