用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

回到源頭:文學(xué)翻譯與魯迅精神 ——紀(jì)念《世界文學(xué)》創(chuàng)刊65周年暨中外語(yǔ)言文化比較研究學(xué)術(shù)研討會(huì)
來(lái)源:世界文學(xué)WorldLiterature | 葉麗賢 傅燕暉  2018年11月17日09:15

為紀(jì)念《世界文學(xué)》創(chuàng)刊65周年,中國(guó)社會(huì)科學(xué)院外國(guó)文學(xué)研究所聯(lián)合浙江越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院和中外語(yǔ)言文化比較學(xué)會(huì)于2018年11月8日至11日在紹興市越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院召開(kāi)以“回到源頭:文學(xué)翻譯與魯迅精神”為主題的學(xué)術(shù)會(huì)議。在開(kāi)幕式上,越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院書(shū)記費(fèi)君清對(duì)此次會(huì)議的成功舉辦表示衷心祝賀。費(fèi)書(shū)記回顧了越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院近年來(lái)取得的可喜成績(jī),并表示要將越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院打造成一個(gè)促進(jìn)各地學(xué)者交流、推動(dòng)中西語(yǔ)言文化比較研究的平臺(tái)。中國(guó)社科院外文所所長(zhǎng)陳眾議研究員在致辭中談到《世界文學(xué)》與魯迅的淵源,與《譯文》的承繼關(guān)系,并指出如今的《世界文學(xué)》仍在遵循魯迅曾說(shuō)的創(chuàng)辦精品雜志的宗旨,高舉“五四”文化先驅(qū)曾用血和淚洗染過(guò)的那面旗幟,發(fā)揚(yáng)中華民族不屈不撓、奮發(fā)圖強(qiáng)的精神。陳所長(zhǎng)認(rèn)為《世界文學(xué)》向世人展示的是世界文學(xué)的真實(shí)樣貌,其中不僅有歐美文學(xué),更有亞非拉文學(xué),“一切真實(shí)的、美好的、不加引號(hào)的世界文學(xué)”。陳所長(zhǎng)將此次紀(jì)念《世界文學(xué)》創(chuàng)刊65周年的學(xué)術(shù)聚會(huì)稱(chēng)作“尋根之旅”,是“民族復(fù)興的一枝迎春花”。本次會(huì)議的協(xié)辦方譯林出版社社長(zhǎng)顧愛(ài)彬先生在致辭中強(qiáng)調(diào)《世界文學(xué)》在推動(dòng)中外文學(xué)文化交流方面所起到的重要作用,并高度評(píng)價(jià)譯林出版社與社科院外文所近年來(lái)在推出重大出版項(xiàng)目方面展開(kāi)的一系列合作。中外語(yǔ)言文化比較學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)吳笛教授在致辭中回顧了魯迅作為新思想文化的開(kāi)啟者對(duì)境外文學(xué)所作的譯介工作及其對(duì)中國(guó)文學(xué)翻譯事業(yè)的深遠(yuǎn)影響。他認(rèn)為此次關(guān)于文學(xué)翻譯與魯迅精神的研討會(huì)是真正意義上的“回到源頭,不忘初心”。

此次會(huì)議涵蓋魯迅思想、文學(xué)翻譯、外國(guó)文學(xué)研究、比較文學(xué)研究、《世界文學(xué)》的發(fā)展或影響等領(lǐng)域的議題。不少與會(huì)者探討了魯迅留下來(lái)的包括翻譯理念在內(nèi)的思想遺產(chǎn)。浙江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院聶珍釗教授以其文學(xué)倫理學(xué)批評(píng)為武器,展開(kāi)對(duì)《阿Q正傳》的解析,其觀(guān)點(diǎn)別開(kāi)生面。他認(rèn)為在魯迅筆下,阿Q是農(nóng)民中的先知先覺(jué),是革命的堅(jiān)定探索者,阿Q精神其實(shí)是一種保護(hù)自己、探索革命的樂(lè)觀(guān)精神,是中國(guó)寶貴的精神遺產(chǎn)。廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)欒棟教授認(rèn)為魯迅的艱澀文章和清澀風(fēng)骨構(gòu)成了中國(guó)思想文化史上獨(dú)特的“澀學(xué)”,對(duì)矯正當(dāng)下文明弊端和治療國(guó)民劣根性有一定借鑒意義。廣西師范大學(xué)副教授蔣永國(guó)將目光轉(zhuǎn)向日本魯迅研究,指出國(guó)內(nèi)學(xué)界有必要將日本戰(zhàn)前戰(zhàn)后的魯迅研究進(jìn)行時(shí)空重構(gòu),這對(duì)貫通百年日本魯迅研究、發(fā)掘其橫向多樣性以及認(rèn)識(shí)日本中國(guó)學(xué)史的價(jià)值具有重要意義。中國(guó)社科院外文所副所長(zhǎng)程巍研究員著重討論魯迅的“硬譯”思想和現(xiàn)代漢語(yǔ)的創(chuàng)造之間的關(guān)系。他認(rèn)為魯迅使用“硬譯”策略,是為了改造白話(huà)文,增強(qiáng)漢語(yǔ)對(duì)陌生文化的接受能力,進(jìn)而改變和豐富中國(guó)人的感知方式。浙江大學(xué)人文學(xué)院吳笛教授認(rèn)為魯迅所倡導(dǎo)的“硬譯”或“直譯”原則是對(duì)文言文意譯的顛覆。這種顛覆策略具有進(jìn)步意義,背后有更深的考慮,即借助翻譯來(lái)克服漢語(yǔ)本身的局限或弊端,充實(shí)漢語(yǔ)的表達(dá)形式,以實(shí)現(xiàn)文學(xué)語(yǔ)言革新、文化啟蒙和思想深化的目的。

不少學(xué)者的發(fā)言涉及文學(xué)翻譯形勢(shì)分析、文學(xué)翻譯理論、文學(xué)翻譯家、具體作品的翻譯策略等話(huà)題。中國(guó)社科院外文所梁展研究員對(duì)冷戰(zhàn)與萬(wàn)隆會(huì)議之后的世界文學(xué)翻譯作了回顧,指出第三世界國(guó)家的互譯使世界文學(xué)這個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)發(fā)生了根本的形勢(shì)轉(zhuǎn)變。浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)章汝雯教授在大會(huì)上闡述了后殖民理論對(duì)翻譯研究領(lǐng)域的影響,尤其對(duì)深化認(rèn)識(shí)翻譯與權(quán)力關(guān)系所起到的作用。寧波大學(xué)王松林教授從文學(xué)文體學(xué)的理論視角出發(fā),以李商隱的《無(wú)題》為檢視對(duì)象,強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯要注重文化差異性和審美差異性問(wèn)題,同時(shí)更要注重準(zhǔn)確性問(wèn)題。中國(guó)社科院外文所李永平研究員向與會(huì)者介紹了德國(guó)詩(shī)人里爾克對(duì)馮至創(chuàng)作的影響以及馮至翻譯里爾克的心路歷程。他指出馮至所寫(xiě)的十四行詩(shī)在意境和思想意味上與里爾克的十四行詩(shī)多有暗合之處。中國(guó)社科院外文所助理研究員戴濰娜簡(jiǎn)要介紹周作人在古希臘文學(xué)翻譯方面取得的成就,強(qiáng)調(diào)他與女詩(shī)人薩福之間的精神聯(lián)系。南京師范大學(xué)楊靖教授以當(dāng)代烏克蘭幽默小說(shuō)家尤里·維尼楚克短篇小說(shuō)集《維尼楚克的奇幻世界》的翻譯實(shí)踐為例,說(shuō)明語(yǔ)用學(xué)中的會(huì)話(huà)合作原則以及關(guān)聯(lián)理論可以幫助譯者更準(zhǔn)確地理解文學(xué)作品中的幽默元素,更忠實(shí)地傳達(dá)原著的風(fēng)格與精髓。中國(guó)社科院外文所助理研究員葉麗賢對(duì)英國(guó)維多利亞時(shí)期詩(shī)人但丁·羅塞蒂的十四行詩(shī)集《生命之殿》的幾大音律特征展開(kāi)分析,并以個(gè)人譯作為例來(lái)說(shuō)明如何復(fù)制、調(diào)節(jié)或補(bǔ)償原詩(shī)所具有的聲音效果。越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師郭曦薇以《野草》的德譯本為例來(lái)說(shuō)明漢語(yǔ)中的規(guī)約性反義關(guān)系在德語(yǔ)中發(fā)生的變化,由此來(lái)解釋兩國(guó)語(yǔ)言文化在規(guī)約性反義關(guān)系方面的差異。

外國(guó)文學(xué)研究也是不少參會(huì)者紛紛發(fā)表觀(guān)點(diǎn)的學(xué)術(shù)領(lǐng)域。南京工業(yè)大學(xué)陳世華教授對(duì)日本老年題材文學(xué)作了分類(lèi)介紹,簡(jiǎn)要概括了不同年齡段作家的作品在思想意涵和敘述形式上的特點(diǎn),并強(qiáng)調(diào)這類(lèi)作品對(duì)社會(huì)制度改革所產(chǎn)生的影響。山東師范大學(xué)王卓教授指出整個(gè)英美詩(shī)歌現(xiàn)代派運(yùn)動(dòng),無(wú)論意象派、客體派還是黑山派,在提出自己的詩(shī)學(xué)主張時(shí),都會(huì)回到東方文明去尋找可用的理論資源。華中師范大學(xué)蘇暉教授以“腦文本”為工具來(lái)解剖易卜生《社會(huì)支柱》的四個(gè)稿本,探尋其間的脈絡(luò)。蘇教授認(rèn)為這部戲的四個(gè)稿本是作家腦文本的“分身”,而稿本的變化是易卜生把腦文本解碼成書(shū)寫(xiě)文本過(guò)程中倫理選擇的體現(xiàn)。寧波大學(xué)段漢武教授認(rèn)為《遠(yuǎn)大前程》對(duì)泰晤士河的描繪以及兩個(gè)人物(流放犯馬格韋契和海上尋夢(mèng)者皮普)的經(jīng)歷都與19世紀(jì)英國(guó)的海洋帝國(guó)地位有不可分割的聯(lián)系;狄更斯的小說(shuō)可以說(shuō)直接或間接地參與了帝國(guó)意識(shí)形態(tài)建設(shè)。江蘇師范大學(xué)張生珍教授從美國(guó)公民教育史出發(fā)來(lái)解說(shuō)青少年文學(xué)在塑造青少年過(guò)程中所扮演的角色,即構(gòu)塑青少年的政治、公共倫理意識(shí),培養(yǎng)他們對(duì)多種族、多宗教并存的世界的尊重。溫州大學(xué)教授傅守祥將研究視野擴(kuò)展到整個(gè)二十世紀(jì)的世界文學(xué),聲稱(chēng)將“英雄崇拜”和“理想品格”內(nèi)化為一種“責(zé)任”和“榮耀”,是二十世紀(jì)世界文學(xué)在經(jīng)歷了復(fù)雜的社會(huì)大轉(zhuǎn)型后依舊經(jīng)典迭出的內(nèi)在性和主體性因素。

也有個(gè)別學(xué)者論及比較文學(xué)問(wèn)題。上海戲劇學(xué)院俞建村教授簡(jiǎn)要勾勒了外國(guó)戲劇形式對(duì)中國(guó)話(huà)劇形成與發(fā)展的影響。越秀外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師韓冰對(duì)中國(guó)、俄羅斯和西歐的文化學(xué)著作中“風(fēng)格”和“作者風(fēng)格”概念作了比對(duì)分析。參與此次學(xué)術(shù)研討會(huì)的,還有一個(gè)特殊群體,即作家、雜志主編和音樂(lè)人。他們的演說(shuō)主要圍繞《世界文學(xué)》的歷史及其對(duì)社會(huì)和個(gè)人的影響等話(huà)題展開(kāi)。浙江文藝出版社編審沈念駒介紹了《譯文》(《世界文學(xué)》的前身)創(chuàng)辦的時(shí)代背景和譯壇狀況以及《譯文》與魯迅、茅盾、黃源等人的關(guān)系。《花城》雜志主編朱燕玲女士認(rèn)為《世界文學(xué)》向中國(guó)人打開(kāi)了一扇展望經(jīng)典的窗戶(hù),為中國(guó)人提供了世界意識(shí)以及跨文明交流的形式,正與《花城》一道推動(dòng)中國(guó)文學(xué)匯入世界文明的大潮。詩(shī)人和散文家汗漫在談話(huà)中肯定了翻譯家對(duì)推動(dòng)漢語(yǔ)更準(zhǔn)確客觀(guān)地表達(dá)思想所作出的貢獻(xiàn),認(rèn)為《世界文學(xué)》對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)具有開(kāi)放性、先鋒性建設(shè)的意義。汗漫指出:“正是翻譯,一點(diǎn)一點(diǎn)更新了漢語(yǔ)的、或者說(shuō)中國(guó)的靈魂和容顏。通過(guò)翻譯家的工作,那些異域他鄉(xiāng)種種嶄新的詞匯、語(yǔ)式、言說(shuō),使?jié)h語(yǔ)乃至漢人的生活,不至于因陳腐而滅亡,反而通過(guò)混血而生動(dòng)有力?!币魳?lè)人和作家鐘立風(fēng)以《字吸,歌呼》為題,談到了自己與《世界文學(xué)》的邂逅,外國(guó)文學(xué)對(duì)其音樂(lè)創(chuàng)作的滋養(yǎng)。他說(shuō):“如果音樂(lè)是我的白天,那么,文字就是我的夜晚,是它們完成我的呼吸,字吸歌呼?!?/p>

此次研討會(huì)既有學(xué)者的理性批評(píng),也有創(chuàng)作者的感性坦言,既有對(duì)異域文學(xué)的探析,也有對(duì)中國(guó)文學(xué)的再回首,既有翻譯理論家的宏觀(guān)評(píng)點(diǎn),也有文學(xué)譯者的微觀(guān)考量,既有對(duì)魯迅等“五四”前輩篳路藍(lán)縷之功的肯定,也有對(duì)未來(lái)“世界文學(xué)”和《世界文學(xué)》發(fā)展的展望。正如《世界文學(xué)》主編高興在會(huì)議總結(jié)中所說(shuō),“此次研討會(huì)充滿(mǎn)了嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范的學(xué)術(shù)氣息,同時(shí)又有迷人的文藝色彩,是個(gè)完美的會(huì)議。在《世界文學(xué)》的老主編魯迅的故鄉(xiāng)舉辦紀(jì)念創(chuàng)刊活動(dòng),本身就具有精神和靈魂意義?!痹叫阃鈬?guó)語(yǔ)學(xué)院副校長(zhǎng)葉興國(guó)在最后致辭中指出,在當(dāng)前這個(gè)時(shí)代仍有必要學(xué)習(xí)魯迅智慧,繼承魯迅的遺產(chǎn),繼續(xù)發(fā)揚(yáng)魯迅精神;文學(xué)傳播將有助于不同民族間的相互了解,促進(jìn)世界和平。

參與主持各場(chǎng)主題發(fā)言的有浙江大學(xué)人文學(xué)院周啟超教授、溫州大學(xué)人文學(xué)院傅守祥教授、《世界文學(xué)》編輯部主任蘇玲編審、社科院外文所徐德林研究員。