用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

李魯平:新時(shí)代詩(shī)歌可以做的,應(yīng)該做的 ——“新時(shí)代詩(shī)歌十論”之九
來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng) | 李魯平  2018年11月19日18:22

說(shuō)到新時(shí)代詩(shī)歌的發(fā)展,就會(huì)自然聯(lián)想到新詩(shī)的發(fā)生和起源。自“五四”新文化運(yùn)動(dòng)以來(lái),關(guān)于“新詩(shī)”的特征和屬性的討論就沒(méi)有停止過(guò)。百年來(lái),討論來(lái)討論去,核心的問(wèn)題還是什么是“新詩(shī)”,它的規(guī)范性特征是什么?這其實(shí)也關(guān)系著對(duì)詩(shī)歌發(fā)展的思考。

無(wú)論從漢語(yǔ)詩(shī)歌的歷史還是英語(yǔ)詩(shī)歌歷史來(lái)看,音樂(lè)性、韻律、聲調(diào)、格律,都是詩(shī)歌的一個(gè)規(guī)范性特征,但這些已經(jīng)不是當(dāng)代漢語(yǔ)詩(shī)歌的特征。中國(guó)古詩(shī)使用的并非自然語(yǔ)言,需要借助朗讀、吟誦、歌詠等各種手段,傳達(dá)和體會(huì)作品的氣韻、精神,從而實(shí)現(xiàn)情辭聲的統(tǒng)一。朱自清先生說(shuō),大約漢朝以后士大夫已經(jīng)不會(huì)唱歌,用諷詠或吟誦代替唱歌。而在白話文興起之后,對(duì)詩(shī)歌的消費(fèi)主要是依賴看、閱、讀。盡管在新詩(shī)的發(fā)展中,有過(guò)堅(jiān)持詩(shī)歌的音樂(lè)屬性的嘗試,如朗誦詩(shī)運(yùn)動(dòng)、政治抒情詩(shī)、新民歌運(yùn)動(dòng),但最終都未能形成為新詩(shī)的本質(zhì)屬性,新詩(shī)更多地依賴于視覺(jué),而不是聽覺(jué)。當(dāng)然,新詩(shī)無(wú)論怎么寫,不可否認(rèn)仍然有內(nèi)在的韻律和節(jié)奏,而且,在當(dāng)下的新媒體助推下,各地開展的詩(shī)歌朗誦再次凸顯了詩(shī)歌對(duì)聽覺(jué)的青睞,但從作品的形式來(lái)看,新詩(shī)追求的是根源于詩(shī)人內(nèi)心和情感的韻律,而不是格律、音節(jié)、押韻和聲調(diào)?,F(xiàn)代生活的快節(jié)奏、高緊張和個(gè)體追求的自主、豐富,決定了當(dāng)代的詩(shī)歌不可能仰仗于廣場(chǎng)和集會(huì)上的群體響應(yīng),它更專注于每個(gè)個(gè)體的閱讀和感受,并從具體的閱讀者的內(nèi)心獲得情感共鳴。如果說(shuō),歷史上的詩(shī)歌是向不特定的許多人發(fā)出號(hào)召,當(dāng)代的詩(shī)歌則是詩(shī)人對(duì)具體的個(gè)人的傾訴,是“對(duì)歌”。因此,新時(shí)代的詩(shī)歌毫無(wú)疑問(wèn)需要鮮明的節(jié)奏,不管是鏗鏘抑揚(yáng)的,還是溪流淙淙的,它必須是能引起讀者心靈翕動(dòng)的。也就是說(shuō),詩(shī)歌依然需要情辭聲統(tǒng)一的品質(zhì),不同的是“聲”已經(jīng)演變?yōu)樽x者個(gè)人的內(nèi)心閱讀或有聲閱讀。所以,無(wú)論如何,詩(shī)歌不會(huì)把讀者的沉思冥想作為訴求對(duì)象,它是傾訴而不是傳道解惑或辯論講學(xué),它是心靈的感受而不是關(guān)于生活的語(yǔ)錄、警句或關(guān)于世界的真理、斷言。

在文字上,新詩(shī)不再拘泥于用典、排偶、諧調(diào),也不用文言,口語(yǔ)、自然語(yǔ)言、生活語(yǔ)言、散文化的語(yǔ)言成為新詩(shī)百年的重要成就和共識(shí)。廢名先生曾經(jīng)比較新詩(shī)與舊詩(shī),他認(rèn)為溫庭筠的長(zhǎng)短句具有“詩(shī)體的解放”性質(zhì),這是白話新詩(shī)的一個(gè)重要發(fā)生學(xué)的根據(jù),其實(shí)質(zhì)就是用散文的文字自由寫詩(shī)。他強(qiáng)調(diào)的是符合散文的句法規(guī)范,而不是把詩(shī)歌寫成散文,但正如詩(shī)壇內(nèi)外都意識(shí)到的,當(dāng)下的詩(shī)歌寫作中,很多詩(shī)歌就是不同程度的分行和分段的散文,詩(shī)歌的散文化傾向已經(jīng)成為令人懷疑新詩(shī)的一個(gè)重要因素。這一現(xiàn)象既與近幾十年來(lái)對(duì)歐美詩(shī)歌的學(xué)習(xí)借鑒有關(guān),也與寫作者自身的語(yǔ)言文字素養(yǎng)有關(guān)。毫無(wú)疑問(wèn),新時(shí)期文學(xué)以來(lái),對(duì)歐美詩(shī)歌的翻譯、傳播的規(guī)模和速度超過(guò)以往任何時(shí)期。在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,歐美詩(shī)歌對(duì)中國(guó)詩(shī)歌寫作者不存在時(shí)間上的隔膜,中西詩(shī)歌交流基本上同步,許多詩(shī)歌寫作者可以在第一時(shí)間了解歐美詩(shī)歌的面貌。但這一學(xué)習(xí)借鑒的過(guò)程大多數(shù)仍然是間接的,而不是直接的,大多數(shù)寫作者仍然是憑借翻譯來(lái)閱讀、感受和學(xué)習(xí)西方一流詩(shī)人的作品。換句話說(shuō),我們學(xué)習(xí)借鑒的不是歐美詩(shī)人的原作,而是翻譯者理解后用漢語(yǔ)轉(zhuǎn)述的作品。影響當(dāng)代詩(shī)歌寫作者的不僅僅是翻譯者的外語(yǔ)水平,更重要的是翻譯者的文學(xué)素養(yǎng)尤其是詩(shī)歌素養(yǎng)。以英語(yǔ)為例,在閱讀翻譯詩(shī)歌的過(guò)程中,讀者無(wú)法感受詩(shī)歌原文的音節(jié)、重音、音步、韻腳,也無(wú)法感受原作者對(duì)不同時(shí)代英語(yǔ)詞匯的修辭上的選擇和使用,讀者吸取的更多的是歐美詩(shī)人看待生活、看待世界的態(tài)度以及漢語(yǔ)轉(zhuǎn)述出來(lái)的表現(xiàn)效果。因此,借鑒和學(xué)習(xí)的其實(shí)是哲學(xué)和邏輯,這樣的學(xué)習(xí)反過(guò)來(lái)推動(dòng)和加強(qiáng)了中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌的敘事和散文化特色,在強(qiáng)大的邏輯秩序中對(duì)生活世界的精確描述,充斥在許多詩(shī)歌作品中。這是當(dāng)代詩(shī)歌一個(gè)鮮明的現(xiàn)象,并為大多數(shù)寫作者接受,但它是否是新詩(shī)的規(guī)范性特征和未來(lái)的發(fā)展方向呢?我想不是。因?yàn)樵?shī)歌作為文體的獨(dú)立價(jià)值更在于語(yǔ)言的精煉、簡(jiǎn)潔、跳躍以及非日常生活思維習(xí)慣的表現(xiàn)方式。

我們正在經(jīng)歷的前所未有的大變局,對(duì)人類的文明史將產(chǎn)生無(wú)比深遠(yuǎn)的影響。值此時(shí)刻,詩(shī)歌的精煉、敏銳、生動(dòng),使其具有不可替代的文體優(yōu)勢(shì),詩(shī)人無(wú)疑可以在現(xiàn)代化、全球化的浩蕩席卷中,觸摸每一個(gè)個(gè)體的脈搏,走在書寫人的精神和心靈的前列。當(dāng)然履行這一使命需要詩(shī)人建構(gòu)新時(shí)代的話語(yǔ)形式,發(fā)現(xiàn)和創(chuàng)新我們理解、感受當(dāng)下世界的途徑。新時(shí)代詩(shī)歌的發(fā)展和成就,很大程度上將取決于詩(shī)人和詩(shī)歌為讀者對(duì)當(dāng)代世界和當(dāng)代生活的理解是否提供了有效、有價(jià)值的感受方式。由此它要求詩(shī)人具有現(xiàn)代視野,學(xué)習(xí)歐美詩(shī)歌的表達(dá),更新傳統(tǒng)的思維方式。對(duì)當(dāng)代詩(shī)歌的發(fā)展而言,仍然需要處理好情辭聲的統(tǒng)一。真實(shí)、真誠(chéng),也要真摯,如此,自有韻律。以現(xiàn)代意識(shí)構(gòu)建的新的話語(yǔ),以情辭聲的統(tǒng)一,為置身現(xiàn)代化潮流的渺小生命提供心靈的撫慰、詩(shī)意的精神空間,讓每個(gè)人對(duì)自己、對(duì)世界有情有義,我想,這是詩(shī)人可以做的,是新時(shí)代詩(shī)歌應(yīng)該做的。