廈門大學(xué)舉辦“經(jīng)典翻譯”學(xué)術(shù)研討會
近日,“經(jīng)典翻譯”學(xué)術(shù)研討會在廈門大學(xué)外語學(xué)院舉辦,學(xué)者楊仁敬、史志康、劉文飛、林大津、吳國珍、孫毅、韋忠和、楊士焯、紀(jì)玉華、吳光輝等以及來自全國10多所高校的近百名教師和研究生參加會議。會議集中探討了經(jīng)典的詮釋、翻譯和重譯等問題,為“經(jīng)典翻譯”提供了新的理論視角和翻譯經(jīng)驗。研討會上,上海外國語大學(xué)教授史志康談了他在英譯《論語》時的經(jīng)驗和翻譯方法;《四書》英譯者、廈門大學(xué)教授吳國珍以《〈四書〉英譯語內(nèi)翻譯的若干疑思》為題介紹了翻譯中古漢語的難點;廈門大學(xué)教授楊士焯在題為《試論〈孫子兵法〉幾個主要譯本的譯文表達(dá)方式》的發(fā)言中強(qiáng)調(diào),經(jīng)典作品的譯文必須結(jié)合歷史語境、人物身份和語言特色,才能準(zhǔn)確地表達(dá);首都師范大學(xué)教授劉文飛介紹了他重譯《復(fù)活》的體會;廈門大學(xué)教授紀(jì)玉華談了《古典詩詞漢英口譯方略》;西安外國語大學(xué)孫毅教授的《LCCM理論視閾中旅游新聞蓄意隱喻的理解與漢譯研究》從語言學(xué)的新視角闡述旅游新聞中對蓄意隱喻的漢譯表述;廈門大學(xué)教授吳光輝就作為文化交涉的翻譯作了論述。研討后,楊仁敬做了總結(jié)發(fā)言。