用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

米亞﹒科托:為了撿起一種聲音
來源:文學(xué)報(bào) | 張瀅瑩  2019年01月15日08:35

如果像村上春樹一樣面臨“高墻和雞蛋”的問題,米亞·科托必定是選擇雞蛋的那個(gè)人。莫桑比克作家的這一身份,是他向全世界的昭告。作為出生在莫桑比克的葡萄牙后裔,米亞·科托求學(xué)時(shí)期便是一位堅(jiān)定的反法西斯主義者和堅(jiān)定的反殖民主義者,堅(jiān)定支持莫桑比克脫離葡萄牙的殖民統(tǒng)治,并決意在這片非洲土地獨(dú)立后繼續(xù)扎根于此,承載著將非洲文化通過寫作向全世界傳遞的責(zé)任。

對(duì)國內(nèi)讀者而言,2018年之前,米亞·科托是一個(gè)較陌生的名字。如今,借由中信大方引進(jìn)出版的《夢(mèng)游之地》《耶路撒冷》《母獅的懺悔》三部長(zhǎng)篇小說,越來越多的讀者得以傾聽這個(gè)當(dāng)代葡語文學(xué)中重要的聲音。當(dāng)一個(gè)人的寫作被貼著濃重的政治意味標(biāo)簽時(shí),許多人會(huì)想象一種嚴(yán)肅、凝重的書寫,其實(shí)翻開他的小說,你感受到的只有清晰、詩意的故事講述。即使在許多評(píng)論者把他定義為“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”作家時(shí),他的故事從來沒有離開過非洲大地上真切發(fā)生著的事件,只是因?yàn)楫?dāng)傳統(tǒng)遭遇現(xiàn)代、當(dāng)弱勢(shì)文化被強(qiáng)權(quán)肆意涂抹時(shí),一切都顯得如此魔幻。

作為一位歐洲裔的非洲人、一位寫小說的生物學(xué)家、一位口語社會(huì)中的書寫者,米亞·科托坦誠自己的內(nèi)心有很多的斷裂區(qū)域,但正是對(duì)這些裂隙的審視和探究,使他的寫作擁有了與眾不同的視角和力量。他也曾走過很多彎路。在譯者閔雪飛眼中,自1986年以來,米亞·科托的文學(xué)創(chuàng)作從僭越語言的邊界轉(zhuǎn)向了圓融純熟的敘事探索,從民族身份建構(gòu)的象征表達(dá)轉(zhuǎn)入了對(duì)歷史的深入鉤沉。和許多作家一樣,他試圖深入人類共同的生存困境,將目光投向時(shí)間這個(gè)既有限也無垠的主題:“人類從未像當(dāng)代這般生活富足。我們也從未如此強(qiáng)烈地感受到,現(xiàn)在的時(shí)間并不屬于我們。我們?nèi)忌钤谝环N當(dāng)下之中,而這種當(dāng)下過多地被它自身占據(jù)。這是一種不允許我們?cè)趫?chǎng)的現(xiàn)在?!?/p>

在這個(gè)全球化的村莊中,喧嘩者更加喧嘩,失語者繼續(xù)失語,這也許就是米亞·科托所謂“不允許我們?cè)趫?chǎng)的現(xiàn)在”,也是他生命中所不能承受之輕。他曾有個(gè)比喻:我們的存在就像卡拉OK的場(chǎng)景般展開,在其中模仿著他人的歌曲與唱詞。在這個(gè)始終在表演的村莊里,完全聽不到獨(dú)屬于我們的聲音。這不僅因?yàn)閯e人不肯聆聽我們,更因?yàn)槲覀円呀?jīng)丟掉了自己的聲音。而他所有的書寫,都是為了重新?lián)炱疬@種聲音,站到開闊之地對(duì)著所有人歌唱,“在這里,沒有孤獨(dú)也沒有同情”。

“語言存在,構(gòu)成了更為遼闊的文化宇宙。有人為了保衛(wèi)瀕死的語言而斗爭(zhēng)。這種斗爭(zhēng)功德無量,不禁讓人想起我們生物學(xué)家挽救瀕危動(dòng)植物的行為。但是,倘若其扎根的文化能保持活力,語言便可以被拯救。一如物種,唯有在其棲息地與自然進(jìn)程得以保護(hù)的情況下,才能夠拯救?!?/p>

——米亞·科托

記者:14歲時(shí),你就選擇用詩歌來描述這個(gè)世界。對(duì)當(dāng)時(shí)的和如今的你來說,詩歌的意義在時(shí)間中似乎發(fā)生了嬗變。

米亞·科托:14歲時(shí),我以為我可以用一首詩描述整個(gè)世界。而現(xiàn)在,我知道這世界的多元性,也知道了沒有一個(gè)詩人敢于理解這樣的無窮的多元性。詩人想要理解自己,并使用詩歌來更好地理解他與其他部分的關(guān)系。

記者:在大學(xué)時(shí)期學(xué)醫(yī)時(shí),你親歷了莫桑比克從殖民地到獨(dú)立成為國家的過程,這是否對(duì)你形成了文學(xué)思考上的重大影響?你有很多小說作品是以這段時(shí)期為背景的。

米亞·科托:我17歲時(shí)參加了獨(dú)立戰(zhàn)爭(zhēng)。在今天看來,對(duì)我當(dāng)時(shí)的決定可以這樣理解:那時(shí)或許有一點(diǎn)天真,認(rèn)為一個(gè)新的政體可以立即為所有人帶來幸福。但在這個(gè)年少的決定里有一些我想保護(hù)的東西,一種獻(xiàn)身的精神,一種服務(wù)于一項(xiàng)慷慨的事業(yè)的愿望。這種想成為簡(jiǎn)單和謙虛的人的愿望對(duì)我的寫作大有助益。我知道我是由那些讓我的生活與不同種族和文化的人們創(chuàng)造的紐帶組成的。

記者:對(duì)世人來說,大部分非洲國家仍處在積貧積弱的狀態(tài)中,也有研究者認(rèn)為,如果說今日世界還有哪種文學(xué)是孕育在災(zāi)難和希望之中,那一定是非洲文學(xué),這使得非洲文學(xué)在世界文學(xué)的版圖中是不可或缺的獨(dú)特構(gòu)成。

米亞·科托:非洲文學(xué)是世界文學(xué)的一部分,因?yàn)榉侵奕艘彩侨祟?。如果非洲文學(xué)處于邊緣,被人遺忘是因?yàn)檎蔚脑?,也是因?yàn)橹两袢匀淮嬖诘膶?duì)于非洲的極大偏見。非洲文學(xué)并不只有傷痛和希望,它與其他文學(xué)一樣多元。如今,很多非洲作家通過他們的作品推動(dòng)世界,這是一件令人感到幸福的事情。在這里,沒有孤獨(dú)也沒有同情。只有不同大陸文學(xué)之間的豐富交流。

記者:就非洲文學(xué)本身而言,其實(shí)也擁有很豐富的構(gòu)成,其中中國讀者比較熟悉的有沃萊·索因卡、阿契貝、提安哥等非洲本土作家,但在普通讀者的印象中,或者說某種“偏見”中,非洲文學(xué)總是在“伸張一種主見”,熱切地希望發(fā)出自己的聲音。這一方面與世界文學(xué)格局本身就向歐美傾斜有關(guān),另一方面是否也是一種誤讀的態(tài)度?你對(duì)這種誤解如何看待?

米亞·科托:這個(gè)問題,我在上一部分已經(jīng)給出了一些答案。非洲作家,事實(shí)上,想聲明的,是他的尊嚴(yán)。但從另一方面來說,想僅僅以一位作家的身份被接受。他們屬于世界,而非僅僅屬于非洲。當(dāng)我們提到其他的作家,如莎士比亞、米格爾·德·塞萬提斯,當(dāng)說到他們時(shí),我們想到的是他們聞名世界的文學(xué)作品。因此,作為非洲作家,也希望被看作為這些作品的一部分。當(dāng)某人被看作是非洲的代表,就好像只有非洲只有一面,這是一種誤解。非洲是一個(gè)無限的概念,而作家想要?jiǎng)?chuàng)造一個(gè)獨(dú)屬于自己的世界。

記者:在阿契貝的作品中曾提出一個(gè)觀點(diǎn):一個(gè)文明凋落的真正原因,不是單純來自外力的打擊,更是從文明內(nèi)部的撕裂開始。這一點(diǎn)在所謂的“后殖民時(shí)期”似乎得到了更加清晰的驗(yàn)證,也在你的作品中似乎有所影射。對(duì)你而言,這種位于文明內(nèi)部的撕裂所產(chǎn)生的原因是什么?

米亞·科托:我們所有人都是這種衰落的原因,把一個(gè)民族、一項(xiàng)制度,一種創(chuàng)造的凋落僅僅歸為外部原因是錯(cuò)誤的。文學(xué)(不僅僅是阿契貝)教給我們一件事情,那就是最大的敵人通常在我們中間。在非洲后殖民主義時(shí)期,政客們?cè)谘葜v中總是將此歸于之前的殖民者。這種言論有一部分是對(duì)的,因?yàn)橹趁窠o非洲國家?guī)砹藲缧缘臑?zāi)難,但這也體現(xiàn)了新一代非洲精英的不負(fù)責(zé)任。

記者:非洲文化的特殊之處在于很多國家的文明缺少系統(tǒng)化的文字,而是依靠口口相傳,這并不利于文明的傳承,但是從另一方面來說,這似乎也塑造了充滿音韻、節(jié)奏感的口語體系。某方面來說,他們的語言是充滿詩意的、承載著文化的特殊口語體系。這是否也是你在近年來的寫作中將當(dāng)?shù)乜谡Z融入葡語創(chuàng)作的原因之一?

米亞·科托:從我創(chuàng)作我的第一本書開始,我始終認(rèn)為口頭表達(dá)是一個(gè)豐富的源頭。我始終認(rèn)為自己應(yīng)該奮戰(zhàn)在口語和書面語的邊界,并在這兩個(gè)世界之間進(jìn)行旅行和交流??陬^表達(dá)并非因?yàn)槲淖值娜笔Р艜?huì)存在。它是另一種感知和思考世界的方式??陬^表達(dá)創(chuàng)造了詩歌和隱喻性的思維。這些可以豐富寫作,如果沒有這些,寫作將會(huì)變得冰冷而灰暗。口頭表達(dá)并不是那些所謂的“原始人”的貢獻(xiàn),所有人都生活在口頭表達(dá)的世界,在我們依靠口頭表達(dá)的童年,所有人都有一個(gè)家園。

記者:在你的一篇文章中曾提到,將來的人們需要學(xué)會(huì)兩種語言:用于日常表述和交流的語言和處理“看不見的日常和夢(mèng)境”的語言,也可以說是讓我們存世的語言,和讓我們出離這個(gè)世界的語言。這讓我想到中國古代關(guān)于莊周夢(mèng)蝶的故事。

米亞·科托:一種與我們自身存世的語言不相聯(lián)系的關(guān)系是讓我們保持和世界非直接聯(lián)系的重要紐帶。我們所說的現(xiàn)實(shí)有多個(gè)層面構(gòu)成。一些層面可以被理解為“存世的語言”,但也有一些只有在我們與詩歌保持密切聯(lián)系時(shí)才會(huì)看到,它教會(huì)我們這樣詩意的世界是屬于詩人和孩子們的。

記者:你曾坦言自己的寫作受到巴西作家吉馬良斯·羅薩的影響,在語言上,他所呈現(xiàn)的復(fù)雜性和探索性令許多讀者望而卻步,這一點(diǎn)在你的寫作中卻很不一樣——在糅合不同語言體系,甚至是口語和書面語體系時(shí),我們?cè)谀阕髌分锌吹降氖潜M量簡(jiǎn)潔、清晰、充滿詩性和易讀、易感受的文字,有一種不經(jīng)意的刻意。

米亞·科托:我同意。我的追求是多樣化的。吉馬良斯·羅薩是一位巴西作家,他在語言上貢獻(xiàn)了一個(gè)國家。他在一個(gè)創(chuàng)造出的世界里,創(chuàng)立了自己的語言,他創(chuàng)造的世界叫做“sertao”,這不是一個(gè)地理上存在的國家,而是一個(gè)文學(xué)上的創(chuàng)造。而于我而言,需要懂得,莫桑比克與巴西不同,這里有25種不同的非洲語言,這些語言用自己的方式與官方語言葡萄牙語共存,在這樣一個(gè)語言共存的條件下,有交流、借用和創(chuàng)造,這些是我的原材料。

記者:在新近引進(jìn)中國出版的你的《母獅的懺悔》中,可以說是為一群“發(fā)不出自己聲音”的女性說話,雖然發(fā)出的是屬于莫桑比克女性的聲音,但引起的卻是世界范圍關(guān)于女性主義的共鳴,對(duì)你而言,為何這種也許是“微弱的呼喚”如此重要?通過這部作品,你希望喚醒的是什么?

米亞·科托:這本書是我作為生物學(xué)家在莫桑比克北部偏遠(yuǎn)地區(qū)工作的時(shí)候?qū)懙?。在那個(gè)村子里,獅子開始襲擊人類,在4個(gè)月中,獅子吃了26個(gè)人,其中25個(gè)人是女性。我了解那個(gè)社會(huì),也認(rèn)識(shí)那些被野獸吞掉的人中的一些。我想文學(xué)寫作是唯一一種處理這樣一個(gè)讓我印象深刻的現(xiàn)象的方式。我知道有具體原因來解釋為什么絕大多數(shù)的受害者都是女性。但我想除此之外還有另外一些東西。事實(shí)上,這些女人的世界是被一些盜取他們尊嚴(yán)和幸福的某些東西吞噬了。因此才有了這本書。

記者:作為葡語作家,在談及你的作品時(shí)很容易讓人聯(lián)系到身份認(rèn)同的問題——我們知道你出生、成長(zhǎng)在莫桑比克,但是你的血脈和種族也許距離他們并不近,觀察和寫作的視角也并不一樣。關(guān)于這一問題,在許多作家筆下,比如庫切的筆下也曾有所表述。你是如何看待這個(gè)問題的?

米亞·科托:是的,我的血脈來自歐洲,是一位歐洲裔的非洲人。但在我的內(nèi)心有很多的斷裂區(qū)域,比如,我是一位寫小說的科學(xué)家。是在這樣一個(gè)宗教社會(huì)的無神論者。是一個(gè)以口頭語為主的社會(huì)的書寫者。這種從屬于不同世界的關(guān)系并不是一出戲。我將此看作一種特權(quán)。我是邊界的創(chuàng)造者,我可以在不出離自身的情況下到訪不同的世界。在這樣的旅途中我懂得了這樣的不同。但是其中的相似無疑是更為重要的。