用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

過去不在,過去留下的痕跡卻無所不在
來源:NJU學衡研究院 | 于京東  2019年03月12日16:42

3月9日,由南京大學學衡研究院、南京大學出版社主辦的“《記憶之場》全本翻譯及記憶研究學術研討會”在南京大學國際會議中心舉行,來自國內法國史、記憶研究、法語翻譯與外國文學領域的30余位專家學者出席了會議。

從1980 年代中葉開始,法國學者皮埃爾·諾拉(Pierre Nora)動員120 位作者,窮十年之功,編纂出版了由135 篇論文組成的3 卷7 本、超過5600 頁的煌煌巨制——《記憶之場》(Les Lieux de Mémoire, 1984),以此在文化-社會史語境中回溯歷史,探討形塑法國“國民意識”的記憶之場。

2009 年起,南京大學的記憶研究團隊開始著手《記憶之場》的翻譯引介,于2015年首版《記憶之場:法國國民意識的文化社會史》一書,收錄了法語全集中的11篇文章,作為引介法國記憶研究的第一步,得到了學術界與文化界的廣泛好評,也獲得了2016年傅雷翻譯獎提名。

南京大學學衡研究院自成立起就延續(xù)記憶研究為工作重點,為繼續(xù)推進法國記憶史與“南京:現(xiàn)代中國記憶之場”的研究進程,擬于2019年起翻譯出版《記憶之場》全本10卷,由南京大學出版社統(tǒng)一出版。這將是繼2015年節(jié)譯本之后的又一重量級譯作,不僅是一個重要的學術事件,也是一項頗具現(xiàn)實意義的文化事件。

3月9日上午的開幕式由南京大學外國語學院的黃葒教授主持,學衡研究院院長孫江教授作開幕致辭,他回顧了《記憶之場》節(jié)譯本的引介過程,指出了全本翻譯之于中國記憶研究的必要性。

浙江大學人文學院的沈堅教授與南京大學外國語學院的劉成富教授分別作主旨演講,沈堅教授作為國內法國史研究的知名專家,談及了對于《記憶之場》譯介的感想;劉成富教授則從文學翻譯領域討論了法語文學中的記憶問題。南京大學文學院的錢林森教授也作為嘉賓到場,他結合自身的治學經歷談到了《記憶之場》叢書及其翻譯的前景。

上午的第一場分組討論是圍繞《記憶之場》叢書全本翻譯的主題研討,由來自法國史、記憶研究、法語翻譯與外國文學的眾多專家組成圓桌會議,分別發(fā)表了對于這套叢書翻譯的看法和意見,會上也有曾經參與2015年節(jié)譯本的學者分享了過去的經驗。

學者們一致認為,翻譯全本《記憶之場》對于中國的法國史與記憶研究有著重大影響,會后須建立統(tǒng)一翻譯體例與語料庫,定期召開相關學術會議以推進翻譯工作與學術研究的有機結合。

下午的兩場討論分別以“公共記憶與民族認同”、“文學翻譯與文化記憶”為主題。第一場討論中,南京大學歷史學院的胡成教授從已故學者托尼·朱特的研究出發(fā),探討了歷史記憶與職業(yè)歷史學家的議題;社科院的黃艷紅研究員考察了近代塞爾維亞的科索沃傳奇,關注這一特定族群的公共記憶問題;南京大學學衡研究院的孫江教授以“中華民族”為文眼,重新梳理了中國近代民族認同形成過程中的三個關鍵時刻,結合了概念史與記憶研究的方法;南京大學建筑與城市規(guī)劃學院的魯安東教授以南京長江大橋為中心,論述了以此為中心的國人記憶,并試圖將圖像、建筑、大眾文化的角度納入記憶研究中來;來自中國政法大學的朱明哲副教授用知識考古學的方法樹梳理了全球范圍內的自由法傳統(tǒng)及其演變;學衡研究院的于京東助理研究員也從記憶角度回顧了“法蘭西民族是一個”的共識理念,重點考察它在近代法國歷史上的發(fā)展過程。

第二場討論側重文學翻譯領域,中國社科院的張錦博士以??聻槔疾炝宋膶W理論中的歷史基礎;東南大學外國語學院的劉超副教授以“遺忘、記憶與歷史”為主題,考察了法蘭克福學派對不自覺記憶的相關論述;首都經貿大學的平原博士研究了法國當代文壇中的“后記憶”文學,分析了它同“記憶之場”議題的相關性;浙江大學外國語學院的周寧博士通過土耳其小說家帕慕克的《純真博物館》,考察了物質性的空間與精神性的記憶是如何在作者敘事中產生互動的;南京大學外國語學院的房美博士與赫晶晶博士分別就菲利普·索拉爾斯的《無限頌》與帕特里克·莫迪亞諾《青春咖啡館》展開討論,考察了兩部作品中的記憶問題與文學符號。

最后的閉幕式由南京大學學衡研究院李恭忠教授主持,來自北京大學的趙白生教授發(fā)表了“記憶的超未來性”的閉幕演講,學衡研究院孫江教授最后作總結致辭。