用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

徐遲譯品處女集《明天》
來(lái)源:人民政協(xié)報(bào) | 閻澤川  2019年04月04日07:18

1942年,青年詩(shī)人徐遲從香港來(lái)到重慶一個(gè)叫蒙子樹(shù)的小村子里住了一年時(shí)光,在這個(gè)富有田園之美的鄉(xiāng)間,他做成了幾件很愜意的事情,一是寫(xiě)出了一本《詩(shī)的誕生——一個(gè)美學(xué)的嘗試》的詩(shī)論著作;二是首次使用漢語(yǔ)詩(shī)體的形式翻譯了荷馬史詩(shī)之一的《伊利亞特》,他一共譯了15個(gè)片段,共700余行,書(shū)出版時(shí)題名為《依利阿德選譯》;第三件事就是翻譯了英國(guó)浪漫主義詩(shī)人雪萊的抒情詩(shī)。

葉嘉新在《出版史料》(2006年第1期)中介紹說(shuō):早在香港的3年,徐遲就萌生了譯雪萊的愿望,但苦于找不到“較好的版本”,以及雪萊研究的相關(guān)資訊。他憑著一本《十九世紀(jì)英國(guó)詩(shī)選》選譯了雪萊抒情詩(shī)若干首,打算送給《詩(shī)歌的土地》叢刊發(fā)表,卻沒(méi)有了結(jié)果。這回從香港到重慶,剛好譯完《伊利亞特》的15個(gè)片段,這時(shí)他的朋友、1938年5月從上海逃難到桂林并在桂林辦了一家名為“雅典書(shū)屋”小型出版社的盛舜,來(lái)信邀請(qǐng)他譯雪萊詩(shī)。于是他將一共17首詩(shī),寄給雅典書(shū)屋。1943年春,桂林雅典書(shū)屋出版了這些譯詩(shī),譯詩(shī)中剛好有一首《明天》,譯詩(shī)集就以此作為書(shū)名。

徐遲在詩(shī)集的書(shū)末寫(xiě)的《雪萊欣賞》,說(shuō):“雪萊是一個(gè)一直到骨頭里都是革命的詩(shī)人?!彼拿恳皇自?shī)都是一份“挑戰(zhàn)書(shū)”。徐遲的譯詩(shī)集《明天》盡管未能窮盡雪萊原詩(shī)的幽微精妙,但在徐遲的坎坷譯路上卻具有里程碑的意義。

徐遲譯荷馬史詩(shī)、雪萊抒情詩(shī)同時(shí)完成,但是《明天》出版在先,因此真正以單行本立于譯林的徐遲譯品處女作,就是這本雪萊抒情詩(shī)選集。