用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

《英美名詩(shī)譯介》:譯介英美名詩(shī),回味綿長(zhǎng)雋永
來(lái)源:新華網(wǎng) |   2019年05月23日09:01

由外研社出版的《英美名詩(shī)譯介》收錄了莎士比亞、雪萊、濟(jì)慈等27位知名英美詩(shī)人的經(jīng)典詩(shī)歌。每篇詩(shī)歌包括簡(jiǎn)介、翻譯、譯后記三部分。譯者以中國(guó)古體詩(shī)的形式將經(jīng)典英美詩(shī)歌的前世今生婉轉(zhuǎn)道來(lái),并結(jié)合譯者的生平經(jīng)歷闡述詩(shī)歌意境,別具藝術(shù)價(jià)值。本書(shū)不僅僅是一本單純的英美詩(shī)歌翻譯的教材,更是具有極高文學(xué)價(jià)值的、可收藏的經(jīng)典。

《英美名詩(shī)譯介》 畢谹 譯著 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2019年2月版

畢谹(1911-2010),江蘇吳江人。1936年畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué)英文系,在校時(shí)曾任《約翰聲》學(xué)報(bào)總編輯。曾任云南師范大學(xué)外語(yǔ)系教授,主講美國(guó)文學(xué)及翻譯,又曾在中文系擔(dān)任《中國(guó)文學(xué)史》唐宋部分課程。畢谹先生不僅是一位漢英語(yǔ)言能力高超的文學(xué)家、翻譯家,還是國(guó)學(xué)功底深厚、古風(fēng)典雅的詩(shī)人。其生前著作包括詩(shī)集、英美文學(xué)譯作、京劇劇本、英美文學(xué)和英語(yǔ)精讀教材等。其中,《英美名詩(shī)譯介》及《辛棄疾》兩書(shū)是畢先生尤為偏愛(ài)之作。

譯文難,譯詩(shī)尤難。翻譯英美詩(shī)歌,不僅要保持詩(shī)的神韻,還要恰當(dāng)處理格律,更需善用妙語(yǔ),才能神形兼?zhèn)?,意趣盎然。目前市?chǎng)上已出版的英美詩(shī)歌翻譯、評(píng)析類(lèi)圖書(shū),多以白話文形式對(duì)原詩(shī)進(jìn)行簡(jiǎn)介或翻譯,只能做到讓讀者了解所學(xué)詩(shī)歌的基本知識(shí),缺乏新意。畢谹先生以漢語(yǔ)古體詩(shī)形式翻譯英美詩(shī)歌佳作,體現(xiàn)出譯者極深的中、英文造詣。讀過(guò)這本作品的專(zhuān)家學(xué)者認(rèn)為,該書(shū)最精彩的部分是其漢語(yǔ)的譯文,有些譯文讀起來(lái)比原文更有味道。讀者不僅能品讀原汁原味的英美詩(shī)歌經(jīng)典,還能跟隨畢谹先生的譯介走入詩(shī)歌和語(yǔ)言的美妙意境。

My Luve

Robert Burns

O my Luve’s like a red, red rose

That’s newly sprung in June:

O my Luve’s like the melodie

That’s sweetly play’d in tune.

As fair art thou, my bonnie lass

So deep in luve am I:

And I will luve thee still, my dear,

Till a’ the seas gang dry:

Till a’ the seas gang dry, my dear,

And the rocks melt wi’ the sun;

I will luve thee still, my dear,

While the sands o’ life shall run.

And fare thee weel, my only Luve!

And fare thee weel a while!

And I will come again, my Luve

Tho’ it were ten thousand mile.

我愛(ài)

羅伯特·彭斯

我愛(ài)如玫瑰,六月紅蕾姣。

我愛(ài)如樂(lè)曲,妙奏聲裊裊。

愛(ài)卿無(wú)限深,如卿絕世妍。

直至海水枯,此愛(ài)永綿綿。

直至海水枯,炎陽(yáng)熔巖石。

但教一息存,愛(ài)卿無(wú)終極。

離別只暫時(shí),善保千金軀。

終當(dāng)復(fù)歸來(lái),萬(wàn)里度若飛。