用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

“太極拳”“糖葫蘆”怎么翻譯,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走向海外看譯者怎么說
來源:文匯報(bào) | 許旸  2019年06月25日08:49

《瑯琊榜》《將夜》等爆款小說在東南亞書店長(zhǎng)踞暢銷榜,《扶搖》等IP改編影視劇曾在當(dāng)?shù)匾曨l平臺(tái)火爆一時(shí)……可以說,東南亞一直以來都是中國(guó)網(wǎng)文出海的熱門和重要地區(qū),光是閱文集團(tuán)在東南亞就擁有近萬名原創(chuàng)網(wǎng)絡(luò)作者,譯者(組)更是占全球整體譯者(組)的70%以上。

閱文集團(tuán)日前宣布與新加坡電信集團(tuán)建立戰(zhàn)略合作關(guān)系,布局東南亞網(wǎng)絡(luò)文學(xué)市場(chǎng),后者在21個(gè)國(guó)家擁有超過6.9億的流動(dòng)客戶,這些都將成為中國(guó)網(wǎng)文潛在用戶。閱文集團(tuán)聯(lián)席CEO吳文輝說,未來雙方將發(fā)揮各自內(nèi)容和平臺(tái)優(yōu)勢(shì),在內(nèi)容開發(fā)、授權(quán)、分發(fā)、營(yíng)銷推廣和數(shù)字支付等方面進(jìn)一步推動(dòng)跨國(guó)界文化與科技融合,在全球產(chǎn)業(yè)層面拓展網(wǎng)絡(luò)文學(xué)產(chǎn)品和形態(tài)的更多可能性。

從北美、非洲到東南亞,網(wǎng)文出海半徑擴(kuò)大、步伐加快

在全球范圍內(nèi),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)因其具備的中國(guó)文化魅力,影響力不斷擴(kuò)大。最近一段時(shí)間,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海動(dòng)作頻頻。兩周前,閱文與國(guó)內(nèi)手機(jī)廠商傳音控股達(dá)成戰(zhàn)略合作,共同開發(fā)非洲在線閱讀市場(chǎng),向用戶提供近三萬部英文作品。

作為網(wǎng)文出海重要策源地之一,閱文旗下海外門戶起點(diǎn)國(guó)際(Webnovel)足跡遍布全球,除已上線的400余部中國(guó)網(wǎng)文英文翻譯作品,還擁有超30000名海外作家創(chuàng)作的44000余部原創(chuàng)英文作品,累計(jì)訪問用戶近4000萬。

“從最早的出版授權(quán),到建立閱文的海外門戶起點(diǎn)國(guó)際,規(guī)?;瘜?duì)中國(guó)網(wǎng)文進(jìn)行翻譯輸出,再到開啟海外原創(chuàng),將中國(guó)網(wǎng)文的成長(zhǎng)和運(yùn)營(yíng)模式帶到海外,培育更多海外本土優(yōu)質(zhì)作者和忠實(shí)用戶,可以說網(wǎng)絡(luò)文學(xué)出海已進(jìn)入3.0階段。”新加坡發(fā)布會(huì)上,閱文高級(jí)副總裁林庭鋒如是定義——3.0版本不止是區(qū)域的擴(kuò)大,內(nèi)容的增加,而是將國(guó)內(nèi)市場(chǎng)實(shí)行了十幾年的付費(fèi)模式進(jìn)行輸出,雙管齊下,把目前在國(guó)內(nèi)大力推行的IP化運(yùn)作也輸出到國(guó)外,聯(lián)手當(dāng)?shù)禺a(chǎn)業(yè)方共同對(duì)網(wǎng)文內(nèi)容進(jìn)行培育、分發(fā)和衍生開發(fā)。

“金丹”“元神”“神仙”怎么翻譯?東方特色詞匯有了專門詞庫(kù)

“酒香也怕巷子深”,網(wǎng)文出海中,翻譯者起到了重要的推動(dòng)作用。而對(duì)于譯者來說,如何把那些東方玄幻小說中極具中國(guó)傳統(tǒng)文化特色的術(shù)語(yǔ)和專有名詞準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)胤g出來,也是一項(xiàng)不小的挑戰(zhàn)。

對(duì)此,起點(diǎn)國(guó)際的明星譯者CKtalon(又名溫宏文),有自己數(shù)年積累的觀察與實(shí)踐。他2015年開始接觸中國(guó)網(wǎng)文,并在業(yè)余時(shí)間翻譯大量網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品,總計(jì)超400余萬字,代表翻譯作有《飛劍問道》《真武世界》《絕對(duì)選項(xiàng)》等。他發(fā)現(xiàn),目前整個(gè)海外網(wǎng)文的翻譯水平參差不齊,存在漏翻、誤翻,甚至是機(jī)翻情況,大部分網(wǎng)文譯者處于筑基階段,即根據(jù)原文,一字一句翻譯給讀者?!斑@種無功無過的翻譯,只能讓讀者看明白,什么人在做什么事情。但隨著中國(guó)網(wǎng)絡(luò)小說在市場(chǎng)上的數(shù)量越來越多、影響力越來越大,讀者也在不斷進(jìn)化,對(duì)翻譯審美提出了更高要求。”

溫宏文認(rèn)為,翻譯,更重要的是為了讓文化彼此無礙交流和理解,因此在轉(zhuǎn)碼網(wǎng)絡(luò)文學(xué)時(shí)要增加可讀性和流暢度。其中一大難點(diǎn)在于,“金丹”“元神”“神仙”等東方特色詞匯的準(zhǔn)確翻譯?!斑€記得剛開始翻譯《真武世界》的時(shí)候,每一章的翻譯時(shí)間都接近兩小時(shí)。那些修煉等級(jí)、成語(yǔ)和俗語(yǔ)讓人有無從下手感。”溫宏文琢磨出“翻譯加解釋雙管齊下”的方法——通過尋找閱讀大量資料文獻(xiàn),挑選出那個(gè)最精準(zhǔn)和接受度最高的詞,再加以解釋來讓讀者更好理解這個(gè)單詞背后的故事與文化含義。

比如,譯者后臺(tái)可以輕松針對(duì)某一詞或句加以注釋,到了前端顯示的時(shí)候,會(huì)在單詞右邊出現(xiàn)一個(gè)灰色小標(biāo)識(shí),讀者可以點(diǎn)擊看到完整解釋?!斑@樣既不會(huì)影響閱讀體驗(yàn),又能達(dá)到解釋說明的效果。除了純文字解釋,不少譯者還會(huì)采用圖文結(jié)合方式,讓讀者覺得更有趣一些?!睖睾晡呐e例說,比如“太極拳”一詞旁邊就會(huì)放個(gè)老爺爺在打太極的視頻;糖葫蘆,就會(huì)放張?zhí)呛J的照片直觀呈現(xiàn)。有時(shí),在翻譯人物語(yǔ)氣時(shí),還會(huì)通過大寫、粗體、斜體、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等各類方法,讓讀者感受到人物此時(shí)此刻的情緒。

而針對(duì)名詞不統(tǒng)一等情況,他和譯者團(tuán)隊(duì)為了網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯工作的標(biāo)準(zhǔn)化與優(yōu)化,建立了玄幻作品翻譯詞匯對(duì)照表?!昂芏嘀袊?guó)網(wǎng)文,尤其是男頻書,通常都有一千多個(gè)章節(jié),很多作者會(huì)出現(xiàn)前寫后忘的問題。有些人名、地名和之前的都對(duì)不上,譯者在翻譯過程中,也會(huì)出現(xiàn)類似問題?!睘榱吮苊膺@些混亂,譯者通常會(huì)邊翻譯邊建立詞匯庫(kù),下次再翻譯到這個(gè)地名的時(shí)候,只要進(jìn)行搜索,就能查詢到之前的翻譯方法了。

更多譯者則是因?yàn)樽约簮劭淳W(wǎng)文,“獨(dú)樂樂不如眾樂樂”,走上了翻譯道路。新加坡國(guó)立大學(xué)商理與計(jì)算機(jī)系在讀學(xué)生Starve Cleric,從2013年開始接觸網(wǎng)文,后來迷上了網(wǎng)文《瘋巫妖的實(shí)驗(yàn)日志》,一兩個(gè)月里走到哪都在看手機(jī)追更。讀完后就特別想和別人分享,Starve便著手翻譯它,現(xiàn)在他從事《天道圖書館》的翻譯。在譯者看來,僅僅做到?jīng)]有錯(cuò)別字、沒有語(yǔ)法錯(cuò)誤,還談不上真正優(yōu)秀的翻譯。翻譯不僅是不同語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)化,更是一種跨文化的溝通。

有時(shí),翻譯還促成了讀者之間的跨語(yǔ)境“隔空喊話”。比如,起點(diǎn)最受歡迎的奇幻作品之一《詭秘之王》,在英文平臺(tái)上也收獲大量粉絲,有趣的是,英文讀者自發(fā)去搬運(yùn)起點(diǎn)的評(píng)論,羨慕中國(guó)讀者是如何“嘲諷”作者的,中文讀者又反過來把英文評(píng)論翻譯到論壇中,探討老外是怎么看待這本神書的……這種互動(dòng)在作者把主角忽然間寫死的時(shí)候達(dá)到了高峰。

網(wǎng)絡(luò)小說部分翻譯詞匯舉例

后天 Postnatal

先天 Connate

天劫 Heavenly Tribulation

靈寶 Numinous treasure

三千世界 Trichiliocosm

真仙 Perfected Immortal

太乙 Primordial Unity

大羅 Zenith Heaven

筑基 Foundation Establishment

法器 Dharma artifact