用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

“網(wǎng)格本”舊事
來源:人民日報(bào)海外版 | 葉曉楠  2019年07月08日08:21
關(guān)鍵詞:網(wǎng)格本 往事 版本

淡雅的封面,外框雙線環(huán)飾,內(nèi)框圍起斜向交叉網(wǎng)格,網(wǎng)格交點(diǎn)綴以似圓實(shí)方的結(jié)點(diǎn)。沒錯(cuò),這便是很多人記憶深刻的外國文學(xué)名著叢書,在愛好者中還有一個(gè)昵稱:“網(wǎng)格本”。

“網(wǎng)格本”從上世紀(jì)50年代末開始出版,直到本世紀(jì)初,仍然還有新書推出,整套叢書的規(guī)模達(dá)到145本之多。

擁有約半個(gè)世紀(jì)出版歷史的“網(wǎng)格本”系列,當(dāng)初是怎樣制定出版計(jì)劃的?翻譯和編輯過程中,又有哪些令人難忘的故事?日前,本報(bào)記者采訪了人民文學(xué)出版社外國文學(xué)編輯室編審張福生,傾聽這位參與過“網(wǎng)格本”工作的老編輯,講述往事。

群星璀璨的編委會(huì)

張福生回憶說,1958年,時(shí)任中宣部部長陸定一提出,為了學(xué)習(xí)借鑒世界文學(xué)的優(yōu)秀遺產(chǎn),提高中國青年作家的藝術(shù)修養(yǎng)和創(chuàng)作水平,滿足人民的文化需求,提高人民的文化素質(zhì),繁榮社會(huì)主義的文學(xué)藝術(shù),需要編選一套外國古典文學(xué)名著叢書。

當(dāng)時(shí)中宣部責(zé)成中國科學(xué)院文學(xué)研究所主持這項(xiàng)工作(1964年外國文學(xué)研究所成立后即從文學(xué)研究所接過了這項(xiàng)工作),并將出版任務(wù)交給了人民文學(xué)出版社??紤]到在世界文學(xué)的發(fā)展過程中,創(chuàng)作與理論是相輔相成的關(guān)系,世界文學(xué)遺產(chǎn)應(yīng)包括文學(xué)理論,于是在外國文學(xué)名著叢書(即“網(wǎng)格本”)之外,又增加了外國文藝?yán)碚搮矔婉R克思主義文藝?yán)碚搮矔?,合稱“三套叢書”。因出版工作加重,因此商請上海譯文出版社共同承擔(dān)。

外國古今文學(xué)作品與理論著作浩如煙海,哪些可以入選?

據(jù)張福生回憶,選題制定主要是由編委會(huì)完成的。至今,張福生手上還保留著一份人民文學(xué)出版社1958年9月制定的五年出版規(guī)劃草案以及其他一些相關(guān)資料。資料顯示,這套叢書的編委會(huì)成員可謂群星璀璨:

最初的編委會(huì)成員包括卞之琳、戈寶權(quán)、葉水夫、馮至、包文棣、田德望、朱光潛、孫家晉、孫繩武、陳占元、楊季康、楊周翰、楊憲益、李健吾、金克木、羅大岡、季羨林、鄭效洵、聞家駟、錢鐘書、錢學(xué)熙、樓適夷、蒯斯曛、蔡儀等。中宣部領(lǐng)導(dǎo)周揚(yáng)、林默涵都曾先后出席最初的幾次編委會(huì)會(huì)議指導(dǎo)?!拔母铩焙螅瑓矔ぷ髦匦聠?dòng),又增加了巴金、葉麟鎏、盧永福、朱虹、陳冰夷、陳燊、張羽、趙家璧、駱兆添、姚見、秦順新、綠原、蔣路、董衡巽等人。

張福生說,當(dāng)年,先是由研究各個(gè)國家和地區(qū)的文學(xué)專家,在他們淵博的學(xué)識基礎(chǔ)上,篩選出最優(yōu)秀最有代表性的作品或論著。1961年,編委會(huì)制定了“三套叢書”的編選計(jì)劃,初步確定外國文學(xué)名著叢書為120種,外國文藝?yán)碚搮矔鵀?9種,馬克思主義文藝?yán)碚搮矔鵀?2種。

“最終確定的外國文學(xué)名著叢書幾乎囊括東西方各民族自古代、中世紀(jì)至近現(xiàn)代的、思想藝術(shù)均臻完美的史詩、詩歌、戲劇、小說等體裁的杰作,基本上集外國文學(xué)精華之大成,反映出世界文學(xué)發(fā)展演變、日趨豐富多彩、多樣化的歷史過程?!睆埜If。

每一本都精挑細(xì)選

“我記得初到人民文學(xué)出版社時(shí),看到綠原先生責(zé)編的《拉奧孔》一書原樣,發(fā)現(xiàn)上面的譯文被修改過的地方很多,邊角還粘貼出許多改正的譯文,多的注釋長達(dá)半頁?!苯o張福生留下深刻印象的這本《拉奧孔》,是美學(xué)大家朱光潛先生翻譯的,“令我驚訝的是,像朱光潛先生這樣的頂級大教授,譯稿怎么也被改得這樣多?!?/p>

后來,張福生又從故紙堆里找到一份綠原所寫的關(guān)于該書譯文的意見,其中綠原提了135個(gè)問題,有114條朱光潛先生批了“照改”或是“改”字,還有的則提出了其他意見,最多的一條,朱光潛先生寫了200多字的回復(fù)。除此之外,張福生還初步統(tǒng)計(jì)了一下,僅《拉奧孔》這部書稿,經(jīng)手人就多達(dá)10余位,而且都是文學(xué)界的重量級人物,比如馮至、戈寶權(quán)、錢鐘書等。

后來,參與叢書的編輯時(shí)間長了,張福生才知道,這樣的工作態(tài)度和工作方法,在當(dāng)時(shí)是很常見的,這也是時(shí)至今日,叢書仍然被人們所看重,其中很多本書被反復(fù)再版的原因。

“這套叢書不僅有一個(gè)陣容強(qiáng)大的編輯委員會(huì),委員都是外國文學(xué)研究界和出版界的權(quán)威和知名的專家學(xué)者,而且這些大家不僅親自參與制定選題計(jì)劃,確定各書譯者及序文作者人選,分別審閱各書譯文和序言,甚至還具體負(fù)責(zé)各書的編輯出版工作。”張福生回憶說。

為了追求譯文完善,這些譯者往往視翻譯為崇高的事業(yè),力求譯文盡善盡美,既忠實(shí)于原文,又保持原作風(fēng)格,孜孜矻矻,逐句琢磨,完成一書,常達(dá)數(shù)年以至十?dāng)?shù)年。“這些譯本,堪稱精品,經(jīng)受住時(shí)間的考驗(yàn)?!北热鐝埜I?jīng)手編輯的汝龍譯的《契訶夫小說選》,便是精心打磨,校訂了很久才出手的精品。

深受讀者喜愛

“網(wǎng)格本”在讀書愛好者中享有很高聲譽(yù),許多書友追尋近30年而不疲,每有所獲,便欣喜莫名;聽說出了新的品種,就互相轉(zhuǎn)告。還有一些人試圖搜集全套,“但是能收齊的太少見了”。

張福生記得,上世紀(jì)80年代初,由于圖書資源缺乏,“文革”剛剛結(jié)束后出版的“網(wǎng)格本”,在新華書店每每供不應(yīng)求,經(jīng)常是10萬本一次地印刷,而且總是一到書店就被一搶而空。“當(dāng)時(shí)由納訓(xùn)譯的《一千零一夜》(6卷)系列,我們收到出版部門的同事轉(zhuǎn)來的印數(shù)單,上面寫著50萬套,我們吃了一驚,還以為多寫了一個(gè)零,又打電話去核實(shí),才知道需求量確實(shí)就這么大?!?/p>

就連標(biāo)志性的網(wǎng)格狀封面,也受到讀者追捧,“我記得后來曾討論過要不要更換現(xiàn)代感更強(qiáng)的封面,結(jié)果在讀者調(diào)查中受到強(qiáng)烈反對,因此也就保留了下來。”張福生說。

最終,外國文學(xué)名著叢書共出書145種,馬克思主義文藝?yán)碚搮矔鰰?1種,外國文藝?yán)碚搮矔渤霭媪?9種,原定的選題計(jì)劃中,除外國文藝?yán)碚搮矔蚪M稿、出版條件等所限只能部分完成外,其余兩種基本上已經(jīng)出齊,再加上一些增補(bǔ)的書目,直到2000年前后,這項(xiàng)工作才基本結(jié)束。

中國社科院外文所老所長葉水夫曾贊揚(yáng)這套叢書時(shí)說:“叢書規(guī)模之大,選題之精,譯文之優(yōu),可以與世界上最好的同類叢書媲美,這是中國外國文學(xué)出版事業(yè)中一項(xiàng)奠基性工程?!?/p>