粵調(diào)說唱文學(xué)的域外傳播與研究
粵調(diào)說唱文學(xué)指以木魚歌、南音、龍舟歌、粵謳等為主要類型,流行于廣東粵語方言區(qū)的唱本與報(bào)刊文藝作品,迄今已有300多年歷史。隨著對(duì)外文藝交流的日益廣泛及刊刻、聲像光電技術(shù)的進(jìn)步,該類唱本也逐漸受到域外館藏機(jī)構(gòu)與研究者的關(guān)注。他們對(duì)該類唱本的收藏、翻譯、評(píng)價(jià),使粵調(diào)說唱文學(xué)在域外得到了廣泛傳播。
注重收藏翻譯
粵調(diào)說唱文學(xué)的域外傳播,首先體現(xiàn)在域外各級(jí)圖書館、博物館等機(jī)構(gòu)及個(gè)人對(duì)唱本的收藏方面。在全球范圍內(nèi),英國、法國、德國、日本、丹麥、越南、俄羅斯等國家均收藏有數(shù)量不等的唱本資源。其中,個(gè)別刊刻本還屬于珍稀版本,具有獨(dú)特的收藏價(jià)值和研究價(jià)值。例如法國國家圖書館所收的靜凈齋藏版《第八才子花箋》就是珍品,丹麥哥本哈根皇家圖書館所藏的廣州勝源堂版《繡像花箋》也不多見,而英國大英圖書館所藏的《八排走兵火母女失散》、法國國家圖書館所藏的《亞爛賣魚》《河下溫舊情》《方孝孺草召》《昭君和番》等均為粵調(diào)說唱文學(xué)的珍稀版本。
在個(gè)人私藏方面,日本學(xué)者波多野太郎曾購得木魚歌、龍舟歌、南音唱本數(shù)十種。俄羅斯學(xué)者李福清也藏有廣東俗曲說唱若干本。從總體上看,域外各級(jí)機(jī)構(gòu)及個(gè)人的唱本藏書,數(shù)量龐大,種類繁多,個(gè)別版本甚至是國內(nèi)未見或稀見唱本。這對(duì)粵調(diào)說唱文學(xué)的域外傳播起到了積極作用。
粵調(diào)說唱文學(xué)的域外傳播,還體現(xiàn)在翻譯方面。唱本《花箋記》在歐洲有多種語言的譯本。早在1824年,《花箋記》就由英國人湯姆斯用韻文體翻譯為英文,在倫敦出版。1836年,古爾慈將《花箋記》譯成德文,使德國人接觸到粵調(diào)唱本。1866年,施力高將《花箋記》翻譯為荷蘭文,在印尼出版。1868年,鐘巴陵又依據(jù)《花箋記》荷蘭文譯本將其翻譯成英文。1871年,施密特根據(jù)荷蘭文譯本將其譯為丹麥文。1876年,德洛斯尼將其翻譯成法文。《花箋記》在歐洲得到較為廣泛的傳播,并影響了德國詩人歌德的創(chuàng)作,其十四行詩《中德四季與晨昏合詠》,即明顯從《花箋記》中取材。
推動(dòng)文化互通
粵調(diào)唱本在中國近鄰越南的傳播比歐洲諸國更早,并且其對(duì)越南喃字文學(xué)創(chuàng)作的影響很大。18世紀(jì)前期,《花箋記》被阮輝似改編成越南喃字文學(xué)《花箋傳》。1875年,杜夏川又修訂為《花箋潤正》。而后的阮文素、賴玉鋼、陶惟英等人均不同程度地推動(dòng)了《花箋記》在越南的傳播。同時(shí)這也表明,粵調(diào)說唱文學(xué)很早就滲透到了域外的文學(xué)創(chuàng)作中。
除唱本《花箋記》外,招子庸創(chuàng)作的《粵謳》被英國人金文泰翻譯為英文并加以詳細(xì)注釋,于1904年在英國出版,名為《廣東情歌》。金文泰將粵謳與《荷馬史詩》《舊約》等相比照,充分肯定其文學(xué)價(jià)值。此后,賴寶勤把粵謳名作《除卻了阿九》翻譯為英文并予以注釋。這反映了域外文藝愛好者對(duì)于不同種類的粵調(diào)說唱文學(xué)的關(guān)注。
此外,1911年前后有不少嶺南報(bào)刊刊登粵調(diào)說唱作品,風(fēng)氣之盛使得域外報(bào)刊也紛紛效仿。如馬來西亞共計(jì)有《天南新報(bào)》《檳城新報(bào)》《中興日?qǐng)?bào)》《國民日?qǐng)?bào)》等13種報(bào)刊登載了1400余首粵謳作品。這反映出粵語方言文學(xué)在當(dāng)時(shí)的東南亞地區(qū)廣受歡迎。
粵調(diào)說唱文學(xué)在域外的傳播,體現(xiàn)了中外文化間的交流互鑒。域外機(jī)構(gòu)與個(gè)人對(duì)于唱本文獻(xiàn)的收藏及域外譯者對(duì)這些作品的翻譯、改編,影響著粵調(diào)說唱文學(xué)在域外的傳播效果和域外讀者對(duì)于粵調(diào)說唱文學(xué)的接受方式、途徑。身處不同文化背景中的譯者往往從自身的立場(chǎng)出發(fā)來翻譯和評(píng)價(jià)粵調(diào)說唱文學(xué)。如金文泰翻譯粵謳,為使英國讀者易于接受而盡可能使用“英式思維”,使得譯文與其本國文學(xué)具有很大的“趨同性”,在此過程中產(chǎn)生的“文本差異”“文體差異”與“文化差異”則彰顯了不同文化間的對(duì)話和碰撞。又如湯姆斯在翻譯《花箋記》時(shí),對(duì)于其“才子類書”“歌本小說”的特征極為推舉,這從側(cè)面反映了譯者把這種蘊(yùn)含了詩歌情感、小說情節(jié)與音樂元素的復(fù)合文藝體裁引入西方以達(dá)到“文化觀念互通”的鮮明意圖。
拓展學(xué)術(shù)視野
粵調(diào)說唱文學(xué)進(jìn)入域外學(xué)者研究視野的時(shí)間并不長。德國漢學(xué)家艾伯華是較早關(guān)注這一領(lǐng)域的學(xué)者。他曾撰寫《廣東唱本提要》一書,收錄38種粵調(diào)說唱文學(xué)的唱本。日本學(xué)者波多野太郎曾于1969—1977年間先后撰著《道情彈詞木魚書》(上、中、下)、《〈客途秋恨〉初校》和《華南民間音樂文學(xué)研究》等研究成果,對(duì)粵調(diào)說唱文學(xué)的唱本及藝術(shù)特征進(jìn)行了探討和研究,引起多國學(xué)者的注意。
在波多野太郎之后,日本學(xué)者稻葉明子、金文京和渡邊浩司合編了《木魚書目錄》(1995),共收錄中國以及日本、馬來西亞、法國、俄羅斯等各地館藏木魚書3874種,并收錄有稻葉明子等人介紹、研究木魚書的論文。
俄羅斯學(xué)者李福清在其《古典小說與傳說》中收錄了一篇有關(guān)粵調(diào)說唱文學(xué)的論文《俄羅斯所藏廣東俗文學(xué)刊本書錄》,該文詳細(xì)介紹了俄羅斯收藏廣東說唱文學(xué)文本的情況,以及木魚書《花箋記》《鐘無艷娘娘》在俄羅斯的翻譯、修改和流傳情況。李福清根據(jù)自己購買、訪尋的粵調(diào)說唱刊本和材料,將俄羅斯以及他本人所藏的廣東俗文學(xué)書籍予以整理著錄。這些俗文學(xué)書籍包括木魚歌本、龍舟歌本、南音唱本、板眼唱本等。李福清的研究為粵調(diào)說唱文學(xué)的研究提供了非常重要的原始文獻(xiàn),同時(shí)也拓寬了說唱文學(xué)的研究視野。
創(chuàng)新研究思路
此外,域外學(xué)者對(duì)粵調(diào)說唱文學(xué)作品所作出的解讀,也為學(xué)界提供了新的研究線索和思路。如李福清在收集、比較粵調(diào)說唱文學(xué)版本過程中有不少新的學(xué)術(shù)發(fā)現(xiàn):一是通過不同唱本信息來推斷其刊刻時(shí)間、先后次序;二是提出南音與龍舟歌的改編問題;三是提出“鐘無艷”底本的影響問題。他對(duì)這些問題的發(fā)現(xiàn)與猜想,對(duì)推進(jìn)粵調(diào)說唱文學(xué)研究有很大的參考價(jià)值。
又如越南地區(qū)對(duì)于《花箋記》的仿寫與改編,從側(cè)面折射出越南喃字小說的緣起、發(fā)展歷程以及獨(dú)特的審美情趣均與粵調(diào)說唱文學(xué)有著密不可分的聯(lián)系,對(duì)深化粵調(diào)說唱文學(xué)研究也有一定啟示作用。
國內(nèi)學(xué)界的研究大多聚焦在粵調(diào)唱本文獻(xiàn)的搜集、著目與敘錄方面,文獻(xiàn)基礎(chǔ)比較厚實(shí),但在此基礎(chǔ)上對(duì)粵調(diào)說唱文學(xué)的深入研究較為缺乏,對(duì)粵調(diào)說唱文學(xué)的題材類型及改編等問題關(guān)注不多。域外學(xué)者從不同角度對(duì)粵調(diào)說唱文學(xué)展開的學(xué)術(shù)研究可以與國內(nèi)學(xué)者的研究互補(bǔ),二者間的良性互動(dòng)和互通有無有助于推動(dòng)學(xué)界對(duì)粵調(diào)說唱文學(xué)的研究走向深入。
域外學(xué)者對(duì)粵調(diào)說唱文學(xué)的研究,不僅表現(xiàn)在對(duì)唱本的關(guān)注收藏、著目敘錄方面,還表現(xiàn)在對(duì)說唱表演形態(tài)的保存與再現(xiàn)上。1975年,哈佛大學(xué)音樂系博士榮鴻曾專門從美國來到香港,為瞽師杜煥錄制粵調(diào)說唱資料。榮鴻曾特意選取在香港富隆茶樓錄音,使錄音中夾雜著茶樓服務(wù)員的叫賣聲與顧客的談話聲,盡最大可能記錄原初的說唱環(huán)境。這些錄音資料逼真自然,彌足珍貴,成為粵調(diào)說唱文獻(xiàn)資料的重要補(bǔ)充。榮鴻曾借助錄音設(shè)備對(duì)粵調(diào)說唱進(jìn)行記錄保存,凸顯研究視角從文本(視覺)向聲音(聽覺)的拓展,最大限度地保留了瞽師演唱的原貌,全面呈現(xiàn)藝人如何將恪守套路和即興創(chuàng)作相互融合,也有助于深入解釋書寫文本(書面文學(xué))與說唱底本(口頭文學(xué))之間的關(guān)系。
粵調(diào)說唱文學(xué)在嶺南文化史上具有獨(dú)特的文化地位。它不僅積淀為本土人民的文化記憶,還維系著海外廣東人群的鄉(xiāng)土情懷?;浾{(diào)說唱文學(xué)在域外的傳播與研究,反映出不同國家和地區(qū)的接受者對(duì)富有粵地地域色彩的民間文藝的重視和喜愛,凸顯了粵調(diào)說唱文學(xué)在促進(jìn)中外文化交流方面起到的重要作用,也反映了域外學(xué)界相關(guān)研究采用的多種角度和思路?;浾{(diào)說唱文學(xué)不僅對(duì)外展現(xiàn)了粵地的民俗風(fēng)情與歷史印記,也是中外文學(xué)、文化之間交流互鑒的鮮活載體,在保護(hù)非遺成果、講述中國故事、開展文明對(duì)話等方面有特殊的價(jià)值。