用戶(hù)登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

外研版《莎士比亞十四行詩(shī)》被美國(guó)圖書(shū)館收藏
來(lái)源:中國(guó)出版?zhèn)髅缴虉?bào) | 伊璐  2019年07月17日08:34

近日,由北京大學(xué)黃必康譯撰、外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的2017版《莎士比亞十四行詩(shī)》(仿詞全譯本)被美國(guó)福爾杰莎士比亞圖書(shū)館(Folger Shakespeare Library)收錄。福爾杰莎士比亞圖書(shū)館擁有世界上最大規(guī)模的莎士比亞相關(guān)書(shū)籍、手稿、藝術(shù)品和文物收藏,其珍藏版權(quán)威性世界第一,入藏圖書(shū)審查嚴(yán)格。據(jù)了解,此次黃必康教授的譯作《莎士比亞十四行詩(shī)》(仿詞全譯本)因其富有創(chuàng)造性的翻譯理念、精美雅致的裝幀被該館收錄。

中國(guó)詩(shī)人和學(xué)者翻譯莎士比亞十四行詩(shī)的歷史可以追溯到上世紀(jì)五十年代,數(shù)十年來(lái)優(yōu)秀譯作層出不窮,而黃必康的仿詞全譯本在眾多優(yōu)秀譯家中顯示出了獨(dú)特的風(fēng)格。該書(shū)不同于以往大多數(shù)譯家采用的每詩(shī)行數(shù)對(duì)等、每行字?jǐn)?shù)大致相等、韻腳逐一對(duì)應(yīng)的形式對(duì)等法,而是選擇以詞牌不同、長(zhǎng)短句式、雙調(diào)或疊調(diào)字?jǐn)?shù)不一的中國(guó)詩(shī)詞格式來(lái)移譯莎士比亞的154首十四行詩(shī),可謂將中西古典詩(shī)詞之美融于一體。

詞作為中國(guó)傳統(tǒng)的主要文學(xué)體裁之一,懷古抒情,表現(xiàn)力細(xì)膩、形式變化豐富靈活、語(yǔ)言富于樂(lè)感,用其極具中國(guó)古典美的形式和意蘊(yùn)來(lái)傳達(dá)莎士比亞用早期現(xiàn)代英語(yǔ)表達(dá)的真善美的理想和詩(shī)意,既可以表現(xiàn)譯者主體的本土語(yǔ)言文化意識(shí),又能夠使中國(guó)讀者觸摸到莎士比亞詩(shī)歌的情思詩(shī)心,在欣賞譯詩(shī)中獲得中國(guó)話語(yǔ)優(yōu)勢(shì)和文化自信。迄今為止,對(duì)于莎士比亞十四行詩(shī),也曾有譯者零星嘗試過(guò)采用中國(guó)詞體來(lái)譯,但此全譯本當(dāng)為首例。