用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

好的翻譯還需要“創(chuàng)造”
來(lái)源:人民日?qǐng)?bào) | 米拉·艾哈邁德(埃及)  2019年08月11日07:24
關(guān)鍵詞:米拉·艾哈邁德

我一直認(rèn)為,如果想要了解一個(gè)國(guó)家,必須去閱讀這個(gè)國(guó)家的文學(xué)作品。

從大學(xué)二年級(jí)起,我開(kāi)始嘗試翻譯中文圖書(shū),老舍的《駱駝祥子》成為我的第一部譯作。畢業(yè)后,我做過(guò)各種領(lǐng)域的翻譯,但一直最吸引我的就是文學(xué)翻譯。幾年來(lái),我已把多部中國(guó)文學(xué)作品翻譯成阿拉伯語(yǔ),其中包括魯迅的《狂人日記》、畢飛宇的《推拿》等。2017年,我翻譯的《推拿》獲得埃及《文學(xué)消息報(bào)》最高翻譯獎(jiǎng)。目前,我正在翻譯王蒙的《這邊風(fēng)景》。

文學(xué)翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的工作。茅盾曾說(shuō),文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候,能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。蘇聯(lián)翻譯理論家加切奇拉澤認(rèn)為,文藝翻譯是把用一種語(yǔ)言寫(xiě)成的作品用另一種語(yǔ)言再創(chuàng)造出來(lái)。

在我看來(lái),文學(xué)翻譯與電影相似,翻譯家既是文學(xué)作品的導(dǎo)演,又是文學(xué)作品中所有的演員。文學(xué)翻譯家不但要有深厚的語(yǔ)言表達(dá)能力,而且需要具備一定的文學(xué)才華,由此才能夠表達(dá)出等同原作的思想。

翻譯一部作品時(shí),譯者要面對(duì)諸多問(wèn)題,包括譯者與原文、譯者與譯文、譯文與藝術(shù)性的問(wèn)題。換言之,就是譯者分別對(duì)原作者、譯文讀者和藝術(shù)的責(zé)任問(wèn)題。三個(gè)層次的問(wèn)題全都解決了,譯書(shū)之人才真正具有了翻譯家的資格。

文學(xué)翻譯有沒(méi)有理論?文學(xué)翻譯有什么樣的理論?這是一個(gè)表面上解決了而實(shí)際上頗有爭(zhēng)論的題目。出了那么多的“論”和“學(xué)”,要說(shuō)文學(xué)翻譯沒(méi)有理論恐怕說(shuō)不過(guò)去;若說(shuō)文學(xué)翻譯有理論,可是一些自成一派的理論家卻算不上一個(gè)合格的翻譯家。于是文學(xué)翻譯就有一種實(shí)踐性,有實(shí)踐而后才有理論,有多種實(shí)踐就有多種理論。

而翻譯理論旨在將翻譯實(shí)踐中獲得的知識(shí)條理化、公式化或者圖表化,由此形成理論知識(shí)。但大多數(shù)翻譯家對(duì)翻譯的深刻體會(huì)是“只可意會(huì),不可言傳”。因此,翻譯理論實(shí)際上對(duì)需要意會(huì)的內(nèi)容幫助甚微。顯然,意譯難于翻譯理論,但這并不是說(shuō)意譯具有神秘性。

文學(xué)翻譯的對(duì)象是文學(xué)作品,具體地說(shuō),就是小說(shuō)、散文、詩(shī)歌和戲劇作品等。所以,文學(xué)翻譯要求譯者具有作家的文學(xué)修養(yǎng)和表現(xiàn)力,以便在深刻理解原作、把握原作精神實(shí)質(zhì)的基礎(chǔ)上,把原作的內(nèi)容和藝術(shù)魅力在譯作中傳達(dá)出來(lái)。

文學(xué)翻譯不只是一般的工作,而是一項(xiàng)苦差事。文學(xué)翻譯家必須有人類(lèi)使命感,每位文學(xué)翻譯家都肩負(fù)著很大的責(zé)任。

沒(méi)有翻譯就沒(méi)有文化交流,缺少了這個(gè)中介,這個(gè)國(guó)家的文化就無(wú)法走進(jìn)他國(guó)民眾心中。翻譯家承擔(dān)著用準(zhǔn)確的語(yǔ)言進(jìn)行表述的責(zé)任,充分表達(dá)出原文的意義的同時(shí)又能被外國(guó)讀者所接受。翻譯是文化交流中最基礎(chǔ)、最重要的事情。在文學(xué)翻譯的過(guò)程中,翻譯家集讀者、闡釋者和文學(xué)再創(chuàng)造者于一身。

好的翻譯應(yīng)該不只是“翻譯”,還需要“創(chuàng)造”。翻譯家的創(chuàng)造性體現(xiàn)于將文學(xué)作品變?yōu)槌錆M美感的藝術(shù)品。對(duì)文學(xué)作品的翻譯既要傳達(dá)原文的基本信息,更要傳達(dá)美學(xué)氣息。翻譯家創(chuàng)造性的發(fā)揮,對(duì)于文學(xué)翻譯有著重要的意義和作用。誠(chéng)然,翻譯家也應(yīng)在翻譯的過(guò)程中不斷學(xué)習(xí),以彌補(bǔ)自己知識(shí)上的不足。

好的文學(xué)翻譯家也有標(biāo)準(zhǔn),需要具備一定的文學(xué)才華,對(duì)作品進(jìn)行再創(chuàng)造。

好的翻譯家應(yīng)當(dāng)讓讀者分辨不出哪個(gè)是原文,哪個(gè)是譯文。只有當(dāng)我自己在閱讀譯文時(shí),都可以忘記那譯文背后的另一種語(yǔ)言,讀者才能走進(jìn)作品。好的翻譯家尊重并如實(shí)反映原文作者的風(fēng)格與用詞。好的翻譯家若用其母語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作,大約也能寫(xiě)出像樣的文學(xué)作品。好的翻譯家能夠識(shí)別出原文作者的風(fēng)格特點(diǎn),在遵守作者意圖的同時(shí)將其傳達(dá)給外國(guó)讀者。當(dāng)然,好的翻譯家在其中可能需要運(yùn)用不同的翻譯技巧,進(jìn)行輕微的調(diào)試。

文學(xué)翻譯家應(yīng)該也是文人。

(作者為埃及中國(guó)事務(wù)研究員、文學(xué)翻譯家)