用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

波蘭語(yǔ)翻譯家易麗君談托卡爾丘克:天馬行空、古靈精怪
來(lái)源:澎湃新聞 | 彭珊珊  2019年10月12日07:41

瑞典當(dāng)?shù)貢r(shí)間2019年10月10日,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)“雙黃蛋”揭曉,瑞典學(xué)院將2018年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)授予波蘭作家奧爾加·托卡爾丘克,2019年度諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)?lì)C給了奧地利劇作家彼得·漢德克。

奧爾加·托卡爾丘克(Olga Tokarczuk)作品目前有兩部被譯成簡(jiǎn)體中文出版(《白天的房子,夜晚的房子》、《太古和其他的時(shí)間》),譯者均為易麗君、袁漢镕。

這對(duì)學(xué)術(shù)伉儷是1954年由國(guó)家公派前往波蘭的留學(xué)生,易麗君后來(lái)成為新中國(guó)第一代波蘭語(yǔ)文學(xué)翻譯,任教北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué),兩次獲得波蘭總統(tǒng)授予的波蘭共和國(guó)十字騎士勛章;她的先生袁漢镕則在中國(guó)原子能科學(xué)研究院從事科研工作。兩人合譯了當(dāng)代波蘭最重要的一些文學(xué)作品,這些作品大都是第一次從波蘭語(yǔ)直接譯成中文。

易麗君教授與托卡爾丘克作品(本文圖片均由作者拍攝)

易麗君和托卡爾丘克的交往始于十多年前,兩人在會(huì)議上遇見,相談甚歡,托卡爾丘克曾到易麗君家中做客。易麗君出生于1934年,托卡爾丘克出生于1962年,“我跟她開玩笑,說(shuō)你和我女兒一樣大,她很驚訝?!币惥趯?duì)話中回憶道,“但她不把我當(dāng)作比她年長(zhǎng)的人,我們聊文學(xué),也聊文學(xué)之外的事情。”

澎湃新聞(www.thepaper.cn)記者曾在易麗君教授家中聽她講述從事波蘭語(yǔ)翻譯的歷程,也談起了托卡爾丘克這位與她頗有淵源的波蘭女作家。

易麗君教授的相冊(cè),下圖為易麗君與托卡爾丘克合影。

魔幻現(xiàn)實(shí)主義加荒誕派

易麗君與托卡爾丘克相識(shí)十余年,在聊天中,她用“古靈精怪”來(lái)形容這位波蘭女作家。托卡爾丘克畢業(yè)于華沙大學(xué)心理學(xué)系,1987年以詩(shī)集《鏡子里的城市》登上文壇。她有時(shí)住在鄉(xiāng)下,或是到處旅游,易麗君在《白天的房子,夜晚的房子》序言中說(shuō)她“遠(yuǎn)離滾滾紅塵……過(guò)著半人半仙的日子”。

“托卡爾丘克的作品喜歡探討人在宇宙中的地位,探討人生,探討大的哲學(xué)問(wèn)題。比如《太古和其他的時(shí)間》,太古就是‘宇宙的中心’。她的文字非常流暢、清新,和以前的文字大不一樣——過(guò)去的文字句子長(zhǎng)、形容詞多,但在托卡爾丘克的文字里不會(huì)找到很多形容詞。過(guò)去的小說(shuō),故事性強(qiáng),有來(lái)龍去脈,著重刻畫人物;但托卡爾丘克的文字不是這樣。魔幻現(xiàn)實(shí)主義加上荒誕派,再加上現(xiàn)實(shí)主義,湊在一起就成了托卡爾丘克?!?/p>

《白天的房子,夜晚的房子》繁體中文版在臺(tái)灣出版時(shí)被定名為《收集夢(mèng)的剪貼簿》,更名時(shí)易麗君不知情,書印出來(lái)才看到?!八皇侵弊g,但也很貼切。這部小說(shuō)中真正的主人翁是夢(mèng),夢(mèng)是小說(shuō)中反思的中心。”

各種版本的托卡爾丘克著作,易麗君教授提供

托卡爾丘克和她的小說(shuō)Bieguni(英文譯名為Flights)曾獲得2018年國(guó)際布克獎(jiǎng),當(dāng)時(shí)中文媒體大多根據(jù)英文將其譯為“航班”。易麗君表示這并不準(zhǔn)確,她認(rèn)為應(yīng)該譯作“飛”?!耙?yàn)樗v的是‘飛奔的人們’,說(shuō)有那么一種人,不在一個(gè)地方呆著,總是不停地變換地方、變換命運(yùn)。小說(shuō)設(shè)定在一個(gè)架空的大背景下,人總是在動(dòng)、在跑。書中還有一幅飛行地圖,有些地名是真實(shí)的、有些則是虛構(gòu)的——托卡爾丘克就是這樣天馬行空?!币惥f(shuō)。

Flights(中文版譯名未定)英文版和波蘭語(yǔ)原版

Flights(中文版譯名未定)中的地圖

富于哲理的波蘭文學(xué)

托卡爾丘克是第五位獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的波蘭作家。前四位分別是亨利克·顯克維奇(1905年獲獎(jiǎng))、弗拉迪斯拉夫·萊蒙特(1924年獲獎(jiǎng))、切·米沃什(1980年獲獎(jiǎng))、維斯瓦娃·辛波絲卡(1996年獲獎(jiǎng))。

易麗君和袁漢镕曾合譯顯克維奇歷史小說(shuō)三部曲等,易麗君還是最早將米沃什詩(shī)歌譯介到當(dāng)代中國(guó)的翻譯家——她曾以筆名“韓逸”在1981年第一期《世界文學(xué)》上發(fā)表《波蘭詩(shī)人切·米沃什詩(shī)抄》。

在易麗君看來(lái),米沃什的詩(shī)歌富于哲理,辛波斯卡則是享受寫作之樂(lè),“它們凸顯的都是純文學(xué)的藝術(shù)價(jià)值,沒有摻雜多少政治的成分。米沃什從來(lái)沒有打過(guò)政治牌?!?/p>

她在《太古和其他的時(shí)間》譯序中提到波蘭文壇九十年代以來(lái)的變化,指出年輕一代的作家更是在淡化歷史,“無(wú)需再為國(guó)家的不幸命運(yùn)披上服喪的黑紗”。

易麗君翻譯的其他波蘭文學(xué)作品

新中國(guó)第一批波蘭語(yǔ)文學(xué)翻譯

1954年新中國(guó)選派17名學(xué)生遠(yuǎn)赴波蘭留學(xué),武漢大學(xué)中文系的易麗君和南開大學(xué)物理系的袁漢镕都在其中。當(dāng)時(shí)學(xué)生可以在幾個(gè)東歐國(guó)家中選擇,易麗君沒有太多猶豫:“那時(shí)聽說(shuō)波蘭有個(gè)居里夫人,特別了不起,就選了波蘭?!?/p>

到華沙的前半年,所有學(xué)生在一起學(xué)習(xí)波蘭語(yǔ)日常會(huì)話,下半年開始分專業(yè)學(xué)習(xí)。包括易麗君在內(nèi)的五名學(xué)生進(jìn)入文學(xué)系,系統(tǒng)學(xué)習(xí)波蘭語(yǔ)文學(xué)翻譯,袁漢镕則進(jìn)入數(shù)學(xué)物理系。不過(guò),后來(lái)易麗君與袁漢镕合譯作品,總是由袁先生做文字潤(rùn)色,因?yàn)樗讜r(shí)接受私塾教育,古文功底深厚。易麗君笑言,雖然自己才是中文系的,但先生的漢語(yǔ)更好。

易麗君、女兒和袁漢镕

六年求學(xué),正趕上二戰(zhàn)后重建的華沙,一半是廢墟,一半是新樓。周一到周六滿課,周日常常還要參與勞動(dòng)建設(shè),大使館建立的時(shí)候這批學(xué)生都幫忙推過(guò)沙子。好在雖然辛苦,生活條件還行,“波蘭國(guó)家小、底子好、農(nóng)業(yè)強(qiáng),恢復(fù)得快,牛奶面包黃油都可以保證,當(dāng)時(shí)蘇聯(lián)都達(dá)不到這個(gè)條件。”

1960年,易麗君獲得波蘭華沙大學(xué)碩士學(xué)位,回國(guó)任中央廣播事業(yè)局蘇聯(lián)東歐部記者,1962年起任教北外東歐語(yǔ)系。

1968年,密茨凱維奇揭露沙俄鎮(zhèn)壓波蘭愛國(guó)青年的詩(shī)劇《先人祭》在華沙民族劇院重新上演,成為當(dāng)時(shí)波蘭反蘇情緒的爆發(fā),引發(fā)出一場(chǎng)震動(dòng)波蘭、深受世界關(guān)注的政治事件。在周恩來(lái)總理的親自過(guò)問(wèn)下,人民文學(xué)出版社組織翻譯《先人祭》,找到易麗君,這便成了她翻譯的第一部波蘭文學(xué)作品。

袁漢镕和易麗君

此后,易麗君陸續(xù)為《世界文學(xué)》雜志翻譯了眾多波蘭詩(shī)歌及中短篇小說(shuō),時(shí)任《世界文學(xué)》編輯楊樂(lè)云與她共同商定篇目,引進(jìn)了不少20世紀(jì)的波蘭名家作品,包括詩(shī)歌《亞當(dāng)·密茨凱維奇的長(zhǎng)詩(shī)》、《切·米沃什詩(shī)抄》、《尤·杜威姆詩(shī)選》、《維·席姆博爾斯卡詩(shī)選》,中短篇小說(shuō)塔·魯熱維奇的《我的女兒》、《在外交代表機(jī)構(gòu)》,雅·伊瓦什凱維奇的《肖邦故園》等等。此外她與袁漢镕先生合譯有《塔杜施先生》《名望與光榮》《十字軍騎士》《火與劍》《洪流》等文學(xué)作品。