弗萊徹:篳路藍(lán)縷譯唐詩(shī)
唐詩(shī)是中國(guó)古典詩(shī)歌的高峰,也是中國(guó)傳統(tǒng)文化的珍品。自19世紀(jì)起,一些西方漢學(xué)家開(kāi)始譯介唐詩(shī)。其中,英國(guó)外交官弗萊徹(W. J. B. Fletcher,1879—1933)是最早出版唐詩(shī)英譯專集的譯者。20世紀(jì)20年代前后,上海商務(wù)印書(shū)館首次出版弗萊徹的《英譯唐詩(shī)選集》(Gems of Chinese Verse)以及《英譯唐詩(shī)選續(xù)集》(More Gems of Chinese Poetry),而后這兩部譯著在英語(yǔ)世界多次再版,其精華本《英譯唐詩(shī)精選》(Selected Chinese Poems Translated into English Verse)2019年由中國(guó)畫(huà)報(bào)出版社發(fā)行。弗萊徹的唐詩(shī)英譯專集堪稱唐詩(shī)西傳史上的里程碑,對(duì)中國(guó)古典文學(xué)融入世界文學(xué)寶庫(kù)具有重要?dú)v史價(jià)值和現(xiàn)實(shí)意義。
以尊崇和虔誠(chéng)態(tài)度仰視唐詩(shī)
20世紀(jì)初期,中國(guó)文學(xué)、文化在西方世界處于邊緣狀態(tài)。在這樣的歷史背景下,弗萊徹鐘情于唐詩(shī),并將其作為一個(gè)整體譯介,首次較為系統(tǒng)地向英美讀者展示這一獨(dú)特的中國(guó)古典文學(xué)藝術(shù),體現(xiàn)了他對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的深切熱愛(ài),正如他在譯著題詞“致大唐”(Dedication: to Tatung)中所言:“我的心從未如此激動(dòng),我的胸膛從未如此充滿激情,我知曉的藝術(shù)或許從來(lái)沒(méi)有帶來(lái)這些古代思想的精華?!笨梢?jiàn),弗萊徹最為看重的是唐詩(shī)中滲透的中華文明思想精華,那種生存智慧、德本精神、人文情懷對(duì)于當(dāng)時(shí)西方社會(huì)出現(xiàn)的環(huán)境惡化、道德滑坡、拜金主義等種種弊端來(lái)說(shuō),發(fā)人深省。
弗萊徹從1908年開(kāi)始在中國(guó)工作和生活,時(shí)間長(zhǎng)達(dá)20余年,潛心學(xué)習(xí)中國(guó)古典文學(xué),對(duì)唐詩(shī)的鑒賞眼光有其獨(dú)到之處,這主要體現(xiàn)在選譯篇目契合中國(guó)的主流詩(shī)學(xué)觀和價(jià)值觀。弗萊徹十分欽佩“詩(shī)仙”李白和“詩(shī)圣”杜甫。在他看來(lái),李白詩(shī)歌折射出熔鑄在中國(guó)人骨子里堅(jiān)忍不拔、昂揚(yáng)奮發(fā)的生生氣脈;杜甫詩(shī)歌集中體現(xiàn)了中華民族仁愛(ài)、剛毅、自強(qiáng)、包容的文化品格。在其英譯的280余首唐詩(shī)中,李白和杜甫詩(shī)歌分別占53首和75首,正文之前還附上了譯者創(chuàng)作的小詩(shī)“致李白和杜甫”(To Li Po and Tu Fu)。弗萊徹突破時(shí)空藩籬,與千年之前中國(guó)偉大的浪漫主義詩(shī)人和現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人神魂相交,感悟其人格風(fēng)范和藝術(shù)造詣,他對(duì)李白、杜甫詩(shī)歌的重點(diǎn)譯介大大推進(jìn)了中國(guó)主流詩(shī)人走入英語(yǔ)世界的進(jìn)程。
以格律體和“戲劇獨(dú)白詩(shī)”形式重構(gòu)唐詩(shī)
弗萊徹的唐詩(shī)英譯主要涉及古體詩(shī)、絕句、律詩(shī)。他充分考慮英美大眾讀者的閱讀習(xí)慣和接受心理,借用維多利亞時(shí)期常見(jiàn)的格律體詩(shī)歌形式重構(gòu)唐詩(shī),使唐詩(shī)的音樂(lè)美得以體現(xiàn)。陳子昂的古體詩(shī)《登幽州臺(tái)歌》抒發(fā)詩(shī)人生不逢時(shí)、懷才不遇之情:“前不見(jiàn)古人,后不見(jiàn)來(lái)者。念天地之悠悠,獨(dú)愴然而涕下?!痹?shī)句式長(zhǎng)短參差,抑揚(yáng)頓挫。譯詩(shī)形成“aabb” 的尾韻形式,前兩句的“see”和“me” 押韻,閉合音節(jié)顯得急促,契合詩(shī)人那種因看不見(jiàn)古之賢君、望不見(jiàn)后世明主而生發(fā)的憤懣之氣。后兩句的“I”和“cry” 押韻,音節(jié)相對(duì)舒緩,仿佛詩(shī)人的長(zhǎng)吁短嘆,一種慷慨悲涼之感油然而生。孟浩然的五言絕句《宿建德江》刻畫(huà)舟宿暮愁、明月伴人的意境:“移舟泊煙渚,日暮客愁新。野曠天低樹(shù),江清月近人?!苯^句不要求押韻,但每行字?jǐn)?shù)一致。譯詩(shī)形成 “abba”的尾韻形式,第一、四句的“tired”和“side” 押韻,第二、三句的“back”和“black” 押韻,每行的音節(jié)數(shù)相同,呼應(yīng)原詩(shī)的每行五個(gè)漢字。杜甫的七言律詩(shī)《蜀相》表達(dá)詩(shī)人對(duì)諸葛亮才德的崇敬以及功業(yè)未竟的感慨:“丞相祠堂何處尋?錦官城外柏森森。映階碧草自春色,隔葉黃鸝空好音。三顧頻煩天下計(jì),兩朝開(kāi)濟(jì)老臣心。出師未捷身先死,長(zhǎng)使英雄淚滿襟。”律詩(shī)固定為八句,講究平仄、對(duì)仗和押韻。譯詩(shī)也為八句,每行音節(jié)數(shù)趨同,結(jié)構(gòu)工整。前四句的“K’ung-ming”“dim”“spring”“him”以及后四句的“great”“fate”“twain” “rain”形成“ababcdcd”的尾韻,節(jié)奏鏗鏘,朗朗上口。弗萊徹是早期西方漢學(xué)家中倡導(dǎo)韻體譯詩(shī)的代表人物之一,但他并不拘泥于原詩(shī)韻律,而是遵循英語(yǔ)詩(shī)歌特點(diǎn),使讀者產(chǎn)生親和感和認(rèn)同感。
此外,弗萊徹借用維多利亞時(shí)期盛行的“戲劇獨(dú)白詩(shī)”形式,展示說(shuō)話人的心理狀態(tài)和個(gè)性特征,營(yíng)造身臨其境之感。崔灝的五言樂(lè)府《長(zhǎng)干行》描述人生當(dāng)中萍水相逢的一幕:“君家何處住,妾住在橫塘。停船暫借問(wèn),或恐是同鄉(xiāng)。家臨九江水,來(lái)去九江側(cè)。同是長(zhǎng)干人,自小不相識(shí)?!痹?shī)以第三人稱“君”和“妾”落筆,仿佛一曲男女聲對(duì)唱。譯詩(shī)則使用第一人稱和第二人稱,以直接引語(yǔ)呈現(xiàn)人物獨(dú)白,聲態(tài)并作?!癘h, pray you, Sir, where do you dwell?” 首句是一個(gè)泛舟水上的姑娘偶然聽(tīng)到鄰船男子鄉(xiāng)音之后的問(wèn)話:“公子,請(qǐng)問(wèn)您住哪兒呀?”姑娘急于停船搭訕,可見(jiàn)其內(nèi)心孤寂、渴望遇到同鄉(xiāng),同時(shí)也為這樣的偶遇暗暗驚喜?!癇ut you did I never yet know.” 末句是男子樸實(shí)、含蓄的應(yīng)答:“我與你從小并不認(rèn)識(shí)啊”,暗含今日幸會(huì)、相逢恨晚之意,中國(guó)古人內(nèi)斂蘊(yùn)藉的情感溢于言表??梢?jiàn),這種口語(yǔ)化的獨(dú)白有助于產(chǎn)生聞其聲而知其人的效果。
以意象并置和心物合一再現(xiàn)唐詩(shī)
唐詩(shī)意象組合的靈活性折射出中國(guó)古詩(shī)的奧妙之處。弗萊徹沿用意象并置,使譯詩(shī)凝練、直觀。李白的《月下獨(dú)酌》是飲酒題材的千古名篇,首句“花間一壺酒”被譯為“One pot of wine amid the flowers”,譯者選擇相應(yīng)名詞及其輔助手段,體現(xiàn)原詩(shī)物我互為的特點(diǎn),濃縮的信息量超出單個(gè)意象之和。杜甫的《登高》被譽(yù)為“古今七律之冠”,首聯(lián)中的“風(fēng)急天高猿嘯哀”描摹詩(shī)人登臨高處、秋風(fēng)蕭瑟、猿聲哀鳴的景象?!帮L(fēng)急天高”用“The wind so fresh, the sky so high”表達(dá),保留了原文結(jié)構(gòu),“the wind”和 “the sky”這兩個(gè)意象串起秋日登高之景,引發(fā)讀者的想象。后置形容詞“so fresh”和 “so high”增添了節(jié)奏感,并且由景至情,情景交融?!耙庀蟛⒅谩痹诤艽蟪潭壬吓c英美意象派詩(shī)歌相得益彰。
唐詩(shī)往往將物賦予人的情感,體現(xiàn)了“天人合一”的運(yùn)思方式。弗萊徹深得“物觸心感”之要義。李白的《送友人》情深意切,“孤蓬萬(wàn)里征”一句道出了依依惜別的惆悵。“孤蓬”喻指游子的漂泊之旅,該詞被譯為“your lone sail”,用“l(fā)one” 修飾“sail”,既是對(duì)獨(dú)自遠(yuǎn)行的客觀描繪,又是主客雙方孤寂落寞心情的體現(xiàn)。今日一別,友人就像那隨風(fēng)起落的蓬草飄到萬(wàn)里之外去了。弗萊徹將“落日故人情”譯為“Yon sinking sun recalls departed days”,勾勒了一輪紅日緩緩西沉,似乎不愿離開(kāi)的情景。無(wú)靈主語(yǔ) “Yon sinking sun”與有靈動(dòng)詞“recalls”搭配,是將人的戀舊、思念、祝福之情傾注于落日。物及于心、心深入物的美學(xué)體驗(yàn)給英美詩(shī)歌注入了中國(guó)古詩(shī)的新鮮元素。
作為唐詩(shī)英譯專集的濫觴之作,弗萊徹譯本標(biāo)志著英語(yǔ)世界的唐詩(shī)譯介從起步階段逐步向縱深階段發(fā)展。雖然譯者在典故考證與文化闡釋等方面或多或少淡化了中國(guó)文化色彩,但總體而言,弗萊徹通過(guò)多元化探索使唐詩(shī)跨越華夏疆土,這對(duì)當(dāng)今中國(guó)古詩(shī)對(duì)外傳播依然有積極的參考價(jià)值。
(本文系2019年度“江蘇社科英才”資助課題系列成果之一)
(作者單位:南通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)