用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

馬悅?cè)唬河肋h(yuǎn)的翻譯課
來源:文匯筆會(微信公眾號) | 王曄  2019年10月24日08:13

馬悅?cè)唬℅oran Malmqvist, 1924年6月6日-2019年10月17日)

第一次聽見瑞典人說起馬悅?cè)幌壬?,是多年前在隆德。偵探小說家維里·約瑟夫松知道我來自中國,立刻興奮地打開了話匣子:“我們的瑞典學(xué)院里坐著一位了不起的漢學(xué)家。記得他在電臺節(jié)目提起過,到中國的商店買煙,中文發(fā)音若是不準(zhǔn),店員遞來的也可能是鹽呢?!?我大笑,這個我懂!后來,我越來越多地發(fā)現(xiàn),約瑟夫松的這份驕傲,很多瑞典文化人都有:我們的瑞典學(xué)院里坐著一位了不起的漢學(xué)家。

在瑞典南方過著緩慢日子的我,從未想過,有一天會去麻煩中部斯德哥爾摩的馬悅?cè)幌壬?/p>

出于喜愛,我將瑞典小說《格拉斯醫(yī)生》譯成中文,也沒覺得一定要成書,能分享給國內(nèi)讀者就很滿足。于是,李玉瑤執(zhí)行主編將譯文登載于《外國文藝》雜志。限于雜志容量,刊出的自然是節(jié)譯。不久,玉瑤突然來信,說可以出書,還發(fā)下軍令狀:爭取獲得馬悅?cè)幌壬耐扑]。我只好硬著頭皮把那一期《外國文藝》郵寄到斯德哥爾摩去。

馬悅?cè)幌壬幕貜?fù)很快就到了:“我非常高興給你特別精彩的譯文寫序?!?中間是提出了幾個問題的:表達(dá)被動時,不建議用“被”字,最好用“給”;一種烈酒并非白蘭地,等等。信末,馬悅?cè)幌壬俅伪頁P,強調(diào)自己雖說指出了瑕疵,但都是些小問題,完全不影響閱讀。不過譯文的某行某段因節(jié)譯而有漏,必須把全本給他。我原以為,年事已高的他在決定是否給我寫序時,感受一下質(zhì)量就足夠了,哪里料到老先生會一字、一標(biāo)點、一行、一段落地和瑞典文原文一一對照著看過去。

雖然,馬悅?cè)幌壬幕匦旁谝婚_頭已定下基調(diào),給了我一顆大大的定心丸,但我讀著郵件還是十分緊張,更準(zhǔn)確地說,后怕——簡直有點后悔。我真是無知無畏:學(xué)了些瑞典語便翻譯一本瑞典經(jīng)典名著;不諳翻譯界規(guī)則,單憑一個圈外人對文本的理解;然后,將處女譯作擺在一位前輩名家如炬的雙眼下。

和馬悅?cè)幌壬泥]件聯(lián)系就這樣短短長長地開始了。他提過好幾次:“如果下一封郵件不再稱我為馬教授,我會很開心。”“假如你再寫馬教授,那我就只好叫你王女士了。”——諸如此類。當(dāng)代瑞典確實是不論男女、長幼、尊卑,一律直呼大名,以示平等和親切。然而,對于一位前輩大學(xué)者,我還是采用了瑞典舊式習(xí)慣及中國習(xí)慣。我們中國人,哪里有對前輩和教授直呼其名的呢,那豈不是不懂禮數(shù)!我變得無所適從。后來,在斯德哥爾摩見到馬悅?cè)幌壬退姆蛉岁愇姆遗繒r,我竟脫口而出:“我其實不知怎么稱呼您才好。”他倆都笑了,說是怎么稱呼都行,或者悅?cè)?,或者老馬,或者老爺爺。

馬悅?cè)幌壬鷷r常自稱“我這個老頭兒”,他胃口很香,愛吃巧克力等零食;他是《唐頓莊園》里老奶奶Maggie Smith(下圖右)的粉絲;他愛看英國足球聯(lián)賽;他聽得出夜鶯的歌聲里也是有方言的。按說是一位老人,他咧開嘴一笑,那笑容卻和一個有著嬰兒肥的娃娃神似。從這個特別的“老頭兒”的言談和文字里,我發(fā)覺,人生百年宛如一瞬,從精神上說,不存在青年人和老年人的差別,而只有這一類人和那一類人的差別——有些人,二十歲就衰老了,而有些人,耄耋之年也和青年時代一樣。

我和馬悅?cè)幌壬穆?lián)系集中于文學(xué)翻譯。最讓我不安的是,他在九十高齡還不顧眼疾審閱我的譯稿《海姆素島居民》。再后來,我便不敢再用長篇譯文驚擾他老人家了,但那種翻譯不放過一個標(biāo)點的謹(jǐn)慎,那種仔細(xì)感受原文,再推敲中文的手法,我也盡力模仿。點點滴滴地,他給我寄來翻譯理論文字;他直言不諱地點評過一些學(xué)界翻譯案例,告誡我引為前車之鑒;他在我的譯稿上加紅色批注。從文學(xué)研究及寫作與翻譯的關(guān)系,從辭典選擇到譯本選擇,從地名的音譯和意譯,到注釋的寫法等等,他給予我宏觀和微觀的諄諄教導(dǎo),等于給我上了不可多得的翻譯課。我后來又翻譯了更多作品,本來無心于文學(xué)翻譯的人,繼續(xù)做了“紡織女工”,也是因為潛意識里多少覺得,不可辜負(fù)這樣一位恩師的栽培。

然而,我們的話題也不限于翻譯。馬悅?cè)幌壬鴮W(xué)習(xí)日語,后來缺少使用環(huán)境,口語是忘了,但不妨礙他饒有興味地翻閱日文書籍和辭典。所以,他喜歡和曾經(jīng)留學(xué)日本的我談日語語言和文學(xué)話題,比如生田春月或俳句。他也會在收到美國學(xué)者Scott Minar教授 “關(guān)于馬悅?cè)唤淌诘姆g藝術(shù)”一文后,興之所至,在某一年的十二月23日也轉(zhuǎn)發(fā)給我,分享“這一份收到的圣誕好禮物”。記憶尤其深刻的,是有一年夜深人靜時,叮咚一聲,電子郵箱里接到一封來自馬悅?cè)幌壬男偶?。原來,那一天,他的夫人陳文芬女士因臉頰上一粒小囊腫剛剛動了手術(shù)。手術(shù)因種種緣故比預(yù)計的拖延了幾小時。術(shù)后,夫人躺在病房里還未蘇醒,他自己按醫(yī)院規(guī)則,不得不在黑夜里獨自回家——不能寐,內(nèi)心被心疼和焦慮填滿。次日知道手術(shù)結(jié)果,明白了實為虛驚一場。但等候結(jié)果的過程漫長,對于馬悅?cè)幌壬鷣碚f,實在是過于漫長了。

人生百年宛如一瞬,從精神上說,不存在青年人和老年人的差別,而只有這一類人和那一類人的差別——有些人,二十歲就衰老了,而有些人,耄耋之年也和青年時代一樣。

馬悅?cè)幌壬谡Z言學(xué)、文學(xué)和翻譯上的成就無需我來贅述。他談起中國和中國文學(xué)如數(shù)家珍,談起他的老友新朋愛才惜才——這是我作為一個文學(xué)翻譯后學(xué)的個人印象。對于一個人的看法,因為每一個人和他互動范圍的不同,觀察角度便不同,結(jié)論一定會有差異。然而,所有的人一定都看到了,馬悅?cè)幌壬鷮τ谥袊爸袊幕袩o限的熱愛。

談起馬悅?cè)幌壬椭袊膶W(xué),諾貝爾文學(xué)獎總是為人矚目的話題。與“馬悅?cè)幌壬鷮τ谥形淖骷业锚勊鸬淖饔谩边@個或顯狹窄和實用的關(guān)注點相比,我以為,他對于中國古典和現(xiàn)代文學(xué)的研究、譯介和推廣的意義應(yīng)該更重大。由于瑞典學(xué)院保密原則等種種因素,獲獎推動力之多少難以為外人所知,更難量化;不過,壓力或可在一定程度上成為另類參照指標(biāo)。中文作家獲獎后,馬悅?cè)幌壬€來不及從欣喜中平靜,便在瑞典和中國媒體及自媒體上遭遇了“秀才遇到兵”式的口水澆灌。有道是人言可畏。那時,我也曾勸高齡的馬悅?cè)幌壬安槐鼗貞?yīng)”,“可不能動真氣”;他卻輕描淡寫:我不怕那些聒噪。馬悅?cè)幌壬坪鯊牟恢现阎痢慌?。他在九十三歲還翻譯出《莊子》;三年前骨折,其后在醫(yī)院屢進(jìn)屢出,卻還在去年的瑞典學(xué)院危機中主持了學(xué)院輪值主席的工作。我不了解他在學(xué)院的主張和個中曲折,不過,面對瑞典媒體,他始終以我口說我心,他的無畏和真實令人感佩。

馬悅?cè)幌壬诰攀鍤q高齡,坐在自家熟悉的椅子上駕鶴而去。也許南坡居士知道,也不好讓神交已久的辛棄疾等待太久,前去把酒歡談的時辰已到。然而,這對于學(xué)界自是重大損失。馬悅?cè)幌壬谖覀冞@個時空停留時,我們有時幾乎習(xí)以為常;他走了,就是永遠(yuǎn)——世上再無馬悅?cè)幌壬?,這一遺憾的結(jié)局無以改寫。我們哀悼也無濟于事,只能在此后的日子里,通過閱讀馬悅?cè)幌壬奈淖郑胂袼绾螡饬业鼗钸^,想像他波瀾壯闊的傳奇一生里有驚有險也妙趣橫生的豐富細(xì)節(jié)。

2019年10月21日 馬爾默