用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

在世界中經(jīng)典化:談?wù)勚袊膶W(xué)的實力與耐心

來源:中國作家網(wǎng) | 劉江凱  2019年11月04日18:24

2019年9月27日晚上,在歐洲斯洛文尼亞的首都盧布爾雅那市的一個小劇場里,正在上演著一場由當(dāng)?shù)卮髮W(xué)師生表演的戲劇。編劇是斯洛文尼亞盧布爾雅那大學(xué)教授、漢學(xué)系主任羅亞娜女士,她同時兼任這部戲劇的歌曲演唱、樂器演奏和角色配音。整部戲主要在莊子、卡夫卡、弗洛伊德、齊澤克甚至美國總統(tǒng)特朗普人夫人梅拉尼婭(她是斯洛文尼亞人)等人物之間展開。戲劇穿插了演唱、舞蹈等形式,以對話的方式把莊子和其他戲劇角色的思想碰撞呈現(xiàn)出來,表演過程中現(xiàn)場外國觀眾常有會心一笑的反饋。當(dāng)天早晨在學(xué)校還看到另一出關(guān)于老子的戲劇宣傳,我不由感慨:以莊子、老子、孔子等為代表的中國古代文學(xué)經(jīng)典,好像并沒有經(jīng)過自覺的組織化或者商業(yè)化推廣,卻以最自然的方式成為中國文化在海外傳播范圍廣、影響程度大、接受效果好的經(jīng)典作品。

這一事實對于我們反思包括當(dāng)代文學(xué)在內(nèi)的中國文化“走出去”,反思當(dāng)代文學(xué)的經(jīng)典化,甚至反思自己的文化態(tài)度都有很強(qiáng)的啟迪作用——真正的文化經(jīng)典都是作品靠實力在時間的耐心澆灌下自然生成的。多年的當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究經(jīng)驗也讓我越來越相信:有生命力的文化成果并不需要人為組織化的宣傳,沒有實力的文化成果一旦停止了人為制造的“假高潮”,大歡喜終究會變成大寂寥。

文學(xué)的經(jīng)典化是一個和時間、范圍、標(biāo)準(zhǔn)有關(guān)系的復(fù)雜過程,但整體來說離不開歷史化和國際化這樣兩條基本的路徑。我想側(cè)重從國際化的角度,在簡要梳理70年來中國文學(xué)海外傳播基本事實與經(jīng)驗基礎(chǔ)上,向各位專家、同行們請教中國當(dāng)代文學(xué)及其經(jīng)典化的一些基本問題。

一、70年來新中國文學(xué)海外傳播概況中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播已經(jīng)有70年的歷史,期間累積了成體系、多語種的譯介成就。但和這種傳播實績相比,從客觀形成的中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究資料來看,寬松的標(biāo)準(zhǔn)也至少落后30年,嚴(yán)格的標(biāo)準(zhǔn)則落后50年以上。這一點,從莫言獲獎之后當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究“爆發(fā)”式的增長也可以得到反證。

根據(jù)我們對中國現(xiàn)代文學(xué)與文化資源中心的數(shù)據(jù)統(tǒng)計,二十世紀(jì)以來包括港澳臺在內(nèi)有海外譯介信息的中國作家數(shù)量大約是430多位,作品翻譯和海外研究數(shù)量都超過5篇以上者約31位,翻譯或者研究之一超過5篇以上者15位,加上近兩年異軍突起的閻連科和劉慈欣2位,新中國成立以來,大約有48位翻譯和研究相對突出的大陸作家。在這48位作家里,改革開放以來成長起來的重要作家和詩人有43位,基本也是進(jìn)入了各類中國當(dāng)代文學(xué)史的作家,改革開放之前的作家有趙樹理、胡風(fēng)、浩然等5位。

和當(dāng)代作家作品這種傳播實績形成鮮明對比的是國內(nèi)中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究的另一組數(shù)據(jù),據(jù)保守統(tǒng)計(實際會更多一點,但不會改變基本比例),各年代相關(guān)的文章數(shù)量大概是:50-80年代發(fā)表的涉及海外傳播的文章約6篇,90年代約12篇,2000-2012年前約45篇,2012年約56篇,2013約70篇,2014年約120篇,到現(xiàn)在累計至少達(dá)800篇以上。

結(jié)合2008年以來至2018年教育部、國家類課題,相關(guān)圖書,以及我們課題組近十年來積累的各種海外數(shù)據(jù)庫、專家資料、期刊資料和相關(guān)成果來看,中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播及其研究大致可分為三個時期。即20世紀(jì)50至70年代的意識形態(tài)化期,八九十年代的混雜過渡期,21世紀(jì)以來的常態(tài)化和多元化時期。就當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究來說,21世紀(jì)以來又可細(xì)分為兩段,2000至2012年是該領(lǐng)域的自然發(fā)展期,2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎之后則進(jìn)入到自覺爆發(fā)期。

盡管國內(nèi)的研究這些年很熱鬧,但其實中國當(dāng)代文學(xué)的海外接受整體上很邊緣化,影響力十分有限。即使是獲得諾貝爾文學(xué)獎或者其他國際文學(xué)大獎,于大局不會有實質(zhì)性的影響,只會較好地帶動作家本人的海外接受狀況。當(dāng)代文學(xué)海外傳播的地理特征方面會形成兩個中心圈。一個是發(fā)達(dá)的歐美資本主義國家,如法國、德國、英國、美國等;另一個是東亞文化圈國家,如韓國、日本、越南等。相應(yīng)的會形成當(dāng)代文學(xué)海外傳播另一個基本的翻譯規(guī)律,即只要在英、法、德三個語種獲得成功的作品,也很容易在其他語種獲得更大范圍的傳播。

同時,實力作家的作品往往會持續(xù)被譯介,數(shù)量多、語種多、再版多、評論多,獲獎機(jī)會也多,甚至現(xiàn)場宣傳時來的觀眾也多,這些作家往往也是經(jīng)得起時間檢驗、在國內(nèi)被經(jīng)典化了的作家。我們有必要打破一個習(xí)慣的認(rèn)識誤區(qū):翻譯只是流通環(huán)節(jié)中最重要的因素,而能否創(chuàng)造出優(yōu)秀的文化作品才是制約當(dāng)代中國文化能否“走出去”的關(guān)鍵所在,這也是為什么首先強(qiáng)調(diào)中國文學(xué)作品實力的原因。

二、作為方法的海外傳播研究2009年我剛?cè)サ聡ǘ鞔髮W(xué)從事中國當(dāng)代文學(xué)的海外接受研究時,直到2012年莫言獲獎之前,經(jīng)常會被包括文學(xué)圈內(nèi)的同行問到一個問題:為什么要到國外研究中國當(dāng)代文學(xué)?這個問題還可延伸轉(zhuǎn)化成另外幾種常見的說法,比如有必要關(guān)注中國當(dāng)代文學(xué)的海外傳播嗎?在不了解海外信息來源內(nèi)幕情況下所做的海外傳播研究是否有價值?海外傳播是否意味著我們太在意外在的價值肯定?海外傳播似乎更像一種“迎合”性的研究,它對現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)學(xué)科有什么新的貢獻(xiàn)?事實上,我們必須承認(rèn),海外傳播及其研究在國內(nèi)的主流學(xué)界仍然是邊緣性的附屬研究,在批評現(xiàn)場更多、更快、更好地發(fā)聲才是當(dāng)代文學(xué)研究的主戰(zhàn)場。

中國的文學(xué)經(jīng)典確實并不需要外在加冕的形式來確立,但也沒有哪個作家會拒絕來自世界范圍的閱讀和承認(rèn)。中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究雖然相當(dāng)程度上與國家文化“走出去”戰(zhàn)略出現(xiàn)了某種歷史發(fā)展的巧合,確實是中國重新進(jìn)入世界新秩序后在文化想象與構(gòu)建方面的一種關(guān)系折射。但這種折射有其深刻的歷史邏輯:它是鴉片戰(zhàn)爭以來中國緩和了“主權(quán)”“生產(chǎn)力”的現(xiàn)代性焦慮后,開始緩和“文化”焦慮的表現(xiàn);是20世紀(jì)中國經(jīng)歷了兩次“西學(xué)東漸”之后開始全面文化反哺的新動向;是改革開放以來中國文學(xué)在融合世界和繼承傳統(tǒng)過程中對當(dāng)代中國經(jīng)驗重新確立的新探索。它也是當(dāng)代中國文學(xué)創(chuàng)作、出版、交流、教育日益國際化必然的學(xué)科發(fā)展趨勢;更是中國學(xué)術(shù)力量、尤其是人文學(xué)科避免被海外學(xué)者“代言”,在國際學(xué)術(shù)界發(fā)出自己聲音的必然選擇。

“在世界中經(jīng)典化”是我在十余年中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播研究過程中,漸漸形成的一種當(dāng)代文學(xué)研究觀念與方法。

統(tǒng)而論之,這種觀念與方法對之前最大的改變在于:我們對當(dāng)代文學(xué)的觀察和對話范圍不再僅僅局限于漢語材料的邊界,隨著視野、材料的擴(kuò)大與跨界,自然也會跳出傳統(tǒng)當(dāng)代文學(xué)批評與研究形成的一些窠臼和局限,在避開了某些行業(yè)積習(xí)與套路的同時也會發(fā)現(xiàn)新的問題和角度。而以“對象統(tǒng)一”的原則和立場去觀察海外對中國文學(xué)的評論與研究時,更容易比較海外意見與國內(nèi)批評及個人研究之間,從意識形態(tài)到美學(xué)觀念的差異性與共通性;幫助我們更好地思考當(dāng)代文學(xué)能否以及如何進(jìn)入世界經(jīng)典化的體系。

具體而言,海外傳播研究同樣也會以細(xì)節(jié)的方式展示出中國不同作家作品在不同民族國家之間細(xì)膩的文化折扣與誤讀現(xiàn)象;會呈現(xiàn)翻譯、出版、宣傳、獲獎、評論等各個環(huán)節(jié)豐富的當(dāng)代世界文學(xué)生態(tài)。事實上,對于近年來興起的中國當(dāng)代文學(xué)海外傳播領(lǐng)域,我本人更傾向于把它看成一種視角,甚至是一種方法。我將之高度概括為以下十六個字:對象統(tǒng)一,各歸其所,跨界融合,和而不同。這種觀念與方法其實同樣適用于所有涉及海外傳播的學(xué)科,比如哲學(xué)、歷史、電影、音樂等。

作為方法的海外傳播,對于任何一個相關(guān)學(xué)科或者研究對象而言,都有幾個無法繞開的基本問題要解決:其一,海外有哪些相關(guān)的研究對象?這是基本的傳播事實,是整個研究的基礎(chǔ)和起點。其二,這些研究對象在海外有什么樣的反饋與評價?這是傳播以后的接受反應(yīng),是相關(guān)研究的細(xì)化與深入。其三、海外的視角和國內(nèi)研究之間構(gòu)成了哪些新的問題、挑戰(zhàn)與啟示?這是海外傳播研究的目標(biāo)和意義所在,針對不同的學(xué)科和研究對象,可以分化出許多具體的討論問題來。

海外傳播及其研究其實和當(dāng)代文學(xué)的批評與研究沒什么本質(zhì)區(qū)別,只是把同一研究對象擴(kuò)大到更大觀察范圍,對研究者提出了更多的要求。但它從當(dāng)代文學(xué)批評、史料、文學(xué)史寫作、問題意識、學(xué)科邊界等各方面對傳統(tǒng)當(dāng)代文學(xué)研究進(jìn)行了補(bǔ)充和拓展。國內(nèi)當(dāng)代文學(xué)面對的一切問題及意義,同樣也會出現(xiàn)在海外傳播研究領(lǐng)域。只是海外傳播視角的介入讓當(dāng)代文學(xué)的舞臺變得更加廣闊,孕育著更多生動鮮活的可能性,因而也更熱鬧和好玩。

當(dāng)代文學(xué)海外傳播的研究目標(biāo)或者價值在于:它要回答當(dāng)代文學(xué)由“中國經(jīng)典”成為“世界經(jīng)典”涉及到的相關(guān)國際化問題,比如不同民族國家的文化、制度、文學(xué)審美標(biāo)準(zhǔn)等差異帶來的挑戰(zhàn)等,在探討作家作品海外傳播差異性的同時,回答清楚當(dāng)代文學(xué)能否以及如何進(jìn)入世界經(jīng)典化的體系。

根據(jù)對20世紀(jì)以來四百多位中國作家海外傳播與接受資料的梳理,我們在大量案例研究的基礎(chǔ)上總結(jié)了判斷當(dāng)代作家作品海外影響力,或者說是否在世界范圍內(nèi)開始其經(jīng)典化的八條主要參考標(biāo)準(zhǔn),分別是:一、是否有翻譯傳播,二、是否多語種翻譯傳播,三、是否有一定重譯率,四、是否有一定研究數(shù)量,五、是否有權(quán)威的研究,六、是否是文學(xué)角度的研究,七、翻譯和研究是否有持續(xù)性,八、研究或者接受意見是否具有廣泛性。

只有當(dāng)一個作家作品同時具備了以上條件時,才意味著他形成了無法否認(rèn)的客觀影響力,自然也開始了其世界范圍的經(jīng)典化歷程。用這個標(biāo)準(zhǔn)去比較當(dāng)代著名作家,如莫言、余華、蘇童、格非、賈平凹、王安憶、劉震云、鐵凝、閻連科、殘雪、遲子建、畢飛宇、李洱等,每個人都有一個“歷史化”和“國際化”交叉互動,不斷經(jīng)典化的歷程。這些作家大多已經(jīng)完成了國內(nèi)“歷史化”篩選,獲得了相當(dāng)程度的認(rèn)可,但若從世界維度的經(jīng)典化角度看,包括莫言在內(nèi)仍然有很長的路程要走。而我們需要的,只是一點個人的、文學(xué)的、國家的耐心。

【作者系北京師范大學(xué)中國文化國際傳播研究院副教授】