與趙麗宏的詩歌交流
趙麗宏
馬加里托·奎亞爾
阿多尼斯曾如此評價趙麗宏的詩歌:“……疼痛超越了身體的界限,而涵蓋了思想和心靈。它是字面的,又是意義的?!弊x完趙麗宏的西語版詩集《疼痛》,在疼痛、苦楚、煎熬與羞愧之外,我也讀到了觀察生命與死亡的獨(dú)特視角、對物質(zhì)與精神的認(rèn)知,以及一位勇者的獨(dú)白——即使知道這個世界充滿荊棘,一些事物轉(zhuǎn)瞬即逝,詩句中卻依舊表達(dá)了無畏、無怨、無悔的情懷。破損的脊梁、書里書外的傷痕、一次次分叉的小徑、靈與肉的分離、以及從頭發(fā)到指甲的各種身體器官,這一切宛如一場基因突變——“剪伐它們,竟然是文明的代價,是祖先走出叢林的結(jié)果?!?/p>
如果只把趙麗宏歸類為書寫自然的詩人,是不確切的;若稱他為鄉(xiāng)土派,亦不盡然;就算說他在用文字窺視天堂中的深淵,也是片面的。天堂、故土、人類和群山固然都是大自然中的重要組成部分,也是趙麗宏詩歌中的重要元素,但我認(rèn)為他的詩句已經(jīng)超越了這一切。首先,詩人打開了新的道路,拋出問題的同時,創(chuàng)建了一處可以是一棵大樹、可以是開闊田野、也可以是一連串神秘的門的所在;隨后,一個一觸即發(fā)、難以捉摸、有神無形的靈魂在風(fēng)雨之外揮毫創(chuàng)作,讓記憶變成天命,詩歌和所有感官印記、時光風(fēng)暴從中噴薄而出,化為一面水晶之鏡,折射出夢之窗上的那束光。
現(xiàn)實(shí)與抽象在趙麗宏的詩句中共存,并兼顧日常生活與想象中的世界,令我們理解生命中的缺失,不管是暫時的,還是永久的。正如斯考特·菲茨杰拉德的作品《本杰明·巴頓奇事》中說的:“時光倒流,我灰白的發(fā)絲飄舞,我不斷地倒退、倒退,舞臺天旋地轉(zhuǎn)……”像逆流而上的鮭魚一般,詩人“逆旅在歲月之河”——這是他一首詩的題目。僭越是精準(zhǔn)的,詩人深知這一點(diǎn),卻也明白竹籃盛不住水,風(fēng)、星辰和天空上的元素亦然。從這個角度來說,轉(zhuǎn)化現(xiàn)實(shí)就是執(zhí)著于不可能的種種。若非如此,詩歌會有被辜負(fù)的感覺。
此外,趙麗宏的詩歌與我本人作品之間的聯(lián)結(jié)也引起了我的注意,即使我們之間有語言障礙和遙遠(yuǎn)距離的阻隔。為了證實(shí)這一論點(diǎn),請讓我用趙麗宏詩集的其中兩首詩加以說明:《訪問夢境的故人》和《夢中去了哪里》。我自己也有兩首詩,題目分別是《旋轉(zhuǎn)木馬》和《逃犯》,寫第一首的時候我做夢都沒想到過自己有一天能到中國去;而第二首寫在2015年我訪問中國云南歸來之后,但那個時候的我也沒有想到,不久的將來自己會有幸讀到趙麗宏的詩歌。
我們兩人的第一首詩都提到了父親,以及在夢之河中暢游;而第二首中的夢則都跟車廂里的旅行有關(guān),詩意從其中展開,夢境都在一剎那間化為現(xiàn)實(shí)。讓我們仔細(xì)看看詩中的詞語吧,篇幅有限,在這里僅摘抄段落。
離開人世二十多年的父親
突然出現(xiàn)在我的夢中
沒有預(yù)約,沒有敲門
安靜地站在我的面前
——趙麗宏《訪問夢境的故人》
在華雷斯大道上
羅布勒主教堂外等公交車的
是我的父親
他二十四年前去世了
若是我們在街角偶遇
或是在酒吧中撞到彼此
他一定會大吃一驚
因?yàn)槲乙呀?jīng)這么老了
——奎亞爾《旋轉(zhuǎn)木馬》
我們的詩歌中如此的異曲同工之處還有很多,特別是在主題上。比如,我們都提到現(xiàn)代電子設(shè)備對人類越來越快速的日常生活造成了不可挽回的影響,難以分辨人與人之間是更近還是更遠(yuǎn)了,以及作品中對眼瞼、耳膜、遺物、淚腺等種種的描述。這樣的異曲同工必然來自于詩歌之間某種奇特的電流,使得它們能夠相互溝通,即使我們的生活經(jīng)歷各不相同,文化背景也千差萬別,或許我們兩人之間的距離其實(shí)比地圖上看起來要近得多。
墨西哥當(dāng)代詩人何塞·埃米利奧·帕切科與中國唐朝末年詩人李九齡之間的共通之處也令人嘆為觀止。帕切科于1968年獲得阿瓜斯卡連特斯國家詩歌獎的詩集《莫問生計(jì)事》,卷首就引用了一首李九齡的絕句:“亂云堆里結(jié)茅廬,已共紅塵跡漸疏。莫問野人生計(jì)事,床前流水枕前書?!?/p>
1974年出版的《翻譯與消遣》中,墨西哥著名詩人奧克塔維奧·帕斯與中國古代大文豪王維、李白、杜甫、元稹、蘇東坡等人之間,不也存在著這樣的平行嗎?被埃茲拉·龐德翻譯成英文的中國儒家經(jīng)典更是如此。
閱讀趙麗宏的作品激起了我更加深入了解中國當(dāng)代詩歌的愿望。詩歌、詩人、存在和語言是人類共同擁有的寶貴遺產(chǎn),讓我們共同繼續(xù)探尋蘊(yùn)涵其中的答案吧。