分析京劇字音 離不開國際音標(biāo)和音位理論
《京劇字音與漢語拼音》(王振麟,《中國京劇》2019年第2期)一文,對京劇唱念(韻白)的字音分辨很細(xì),發(fā)現(xiàn)了一些值得注意的問題,如ian韻母中韻腹a的發(fā)音。但是,由于作者在分析中未使用國際音標(biāo)(不知是不熟悉還是有意不用),加之也未能正確運用音位理論,故而尚存在一些不足之處,筆者以為有加以補充說明之必要。
漢語拼音方案所反映的是現(xiàn)代漢語普通話的語音體系,只能用來標(biāo)記普通話,用來標(biāo)記任何一種方言的全部字音都是不行的,標(biāo)記京劇唱念的所有字音當(dāng)然也是不可能的,因為京劇唱念的語音體系是一個包含有若干古音成分(中州韻)和方言成分(鄂音、皖音、蘇音等)的綜合性語音體系,必須使用國際音標(biāo)。我們先看尖字:京劇中的許多尖字可以用漢語拼音標(biāo)注,如“心”(sin)、“箭”(zian)、“瞧”(ciao)、“接”(zie)……但有的就不能用,如“資”“雌”“思”三字在普通話里可標(biāo)注為zi、ci、si,因為普通話的z、c、s不與i相拼,這里的i代替的是舌尖前元音[?]而不是舌面前高元音i。而在京劇里,z、c、s是可以拼i的,“稷”“妻”“西”三字需要標(biāo)音時就只能用國際音標(biāo)[tsi][ts’i][si],若再標(biāo)成zi、ci、si,人家就會認(rèn)為是“資”“雌”“思”這類字了。再看上口字,京劇中的大部分上口字也可用漢語拼音標(biāo)注,如“風(fēng)”(fong)、“街”(jiai)、“興”(xin)、“淚”(luei)、“賊”(ze)、“我”(nguo)……但也有的就不能,zh ch sh在普通話里也不與i相拼,“知”“吃”“世”三字可標(biāo)為zhi、chi、shi,而這里的i代替的是舌尖后元音[?],不是舌面前高元音i。在京劇唱念里這三個字若需標(biāo)音,只能用國際音標(biāo)[t?i][t?‘i][?i],若標(biāo)成zhi、chi、shi,人家就會以為是“枝”“眵”“詩”這類字了。上口字中還有個“說”[? ?]字,普通話中根本就沒有這樣的字音,當(dāng)然無法用漢語拼音標(biāo)注,只能用國際音標(biāo)。
另外,王文認(rèn)為,“未開言不由人淚流滿面”(《坐宮》)、“老天爺睜開了三分眼”(《釣金龜》)、“一輪明月照窗前”(《文昭關(guān)》)中“面”“眼”“前”三字的韻母ian的韻腹不是a而是ê,并據(jù)此批評漢語拼音“并沒有把普通話的實際讀音如實記錄下來,與京劇唱念的讀音更是有較大差異”。該文不了解音位理論,對漢語拼音的這種指責(zé)是毫無道理的。
所謂“音位”,是能夠區(qū)別意義的最小語音單位。韻母ian中的a由于受高元音i的影響,發(fā)音時舌位自然上升至[ε](甚至有的語音學(xué)家認(rèn)為只升到比[ε]還低一些的[?])。這種現(xiàn)象京劇唱念與普通話是一致的,是同一音位內(nèi)部語音的細(xì)微變化,[ε]是a[a]的音位變體,并不區(qū)別字義詞義。比如上述“面”“眼”“前”三字的韻母京劇與普通話念[iεn],而評劇和京韻大鼓都念ian,但意義并無不同。(王文雖然也注意到了這種變化,但卻認(rèn)為ian中的a提升到了ê[e]的高度,這不符合實際。)因此,這個音位變體完全不必要再用一個符號來代表它。實際上a的音位變體還遠(yuǎn)不止上述情況,它在ai、an、uan、üan中是[a],在ao、ang中是[ɑ],自成音節(jié)(?。r是[A](央低不圓唇元音,介乎[a][ɑ]之間)。e這個音位也是如此,如ie、üe中的e是ê[e],ge、ke、he中的e是[?],自成音節(jié)時是[?]。一些輔音音位也有音位變體。如果按王文所說,每個音位變體都用一個不同的符號來代表,“如實記錄下來”,那漢語拼音的字母豈不要翻倍?在京劇演員中,確實普遍存在著一種發(fā)音錯誤,王文反而沒有注意到。如某小生名家在唱“微風(fēng)起露沾衣銅壺漏響”(《監(jiān)酒令》)時,把“漏”(lou)唱成了lao(澇)。o和a是兩個不同的音位,是有區(qū)別意義的,這就不能用音位變體來解釋了。