用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

2019年“上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”入選書(shū)目公布,看重譯者身份和文化背景 滬語(yǔ)小說(shuō)《繁花》譯成法語(yǔ)有多難
來(lái)源:文匯報(bào) | 許旸  2019年11月29日08:14
關(guān)鍵詞:繁花

海派風(fēng)格的《繁花》如何譯成法語(yǔ),豐子愷漫畫(huà)表現(xiàn)的古詩(shī)詞又如何在翻譯過(guò)程中葆有意境?翻譯的質(zhì)量影響著出版“走出去”,如何擴(kuò)大中文版圖書(shū)的海外傳播力,切實(shí)提高不同語(yǔ)種轉(zhuǎn)碼的有效性?上海昨天發(fā)布了2019年“上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”入選書(shū)目,《繁花》法語(yǔ)版、《男生賈里全傳》保加利亞語(yǔ)版、《豐子愷漫畫(huà)古詩(shī)詞》韓語(yǔ)版、《中華文化之旅》哈薩克語(yǔ)版這四種外文版圖書(shū)獲得翻譯資助。

相比于其他“走出去”類扶持項(xiàng)目,“上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”更側(cè)重譯者的身份和文化背景,要求在外籍人士或長(zhǎng)期居住在國(guó)外的人士中遴選譯者;更注重激勵(lì)譯者,要求不低于70%的資助經(jīng)費(fèi)給到譯者。那么,他們是如何看待中文的趣味和意境的語(yǔ)言轉(zhuǎn)碼的?

找對(duì)譯者,權(quán)衡中文趣味與海外語(yǔ)境時(shí)“做減法”

為什么譯者這么重要?以入選書(shū)目金宇澄的《繁花》為例,這部長(zhǎng)篇小說(shuō)2013年由上海文藝出版社推出后曾獲茅盾文學(xué)獎(jiǎng),但此后很長(zhǎng)一段時(shí)間都難覓外語(yǔ)譯者。就在幾年前,法國(guó)另一家出版社菲利普·畢基耶也曾有意向,但最終因找不到合適譯者、成本過(guò)高而作罷。

其中一個(gè)重要因素在于,《繁花》充分借鑒吸收了話本小說(shuō)的優(yōu)勢(shì),滬語(yǔ)風(fēng)格尤其突出,方言特色加上口語(yǔ)化表達(dá),對(duì)該書(shū)的翻譯提出了巨大挑戰(zhàn)。 “本來(lái)還有另一對(duì)譯者也在翻《繁花》,后來(lái)出版社經(jīng)過(guò)考核比對(duì),認(rèn)為法國(guó)漢學(xué)家凱瑟琳·夏爾芒和鄧欣南的法語(yǔ)譯文更勝一籌?!斗被ā贩ㄕZ(yǔ)版預(yù)計(jì)2021年將由法國(guó)伽利瑪出版社出版?!痹摃?shū)國(guó)際版權(quán)代理、群島圖書(shū)創(chuàng)辦人彭倫告訴記者,譯者拍檔的強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手,是促成項(xiàng)目往下走的堅(jiān)實(shí)基石——?jiǎng)P瑟琳·夏爾芒曾在北京師范大學(xué)進(jìn)修中文,長(zhǎng)期從事中國(guó)文學(xué)、電影翻譯工作,此前就與鄧欣南搭檔翻譯過(guò)朱天文《世紀(jì)末的華麗》、劉克襄《散文詩(shī)選》、張悅?cè)弧杜K雨》片段等;而鄧欣南從中央工藝美院(現(xiàn)清華大學(xué)藝術(shù)學(xué)院)畢業(yè),2004年搬到巴黎,對(duì)中外藝術(shù)、設(shè)計(jì)等領(lǐng)域都相當(dāng)熟悉,她的法國(guó)老公在大學(xué)里教中文。

“一些定居法國(guó)的上海朋友跟我聊天時(shí)說(shuō)起,《繁花》太難譯了,中文和法語(yǔ)簡(jiǎn)直就是不同的語(yǔ)境?!鄙虾W骷医鹩畛我婚_(kāi)始也很擔(dān)心,最近一年多他幾乎每天和譯者鄧欣南在微信上商討翻譯細(xì)節(jié),光是人名就讓人頭疼。

他告訴記者,《紅樓夢(mèng)》法語(yǔ)譯本前前后后翻了20多年,但寶玉、黛玉等主角的名字如何翻譯就是大難題,“原作里它有豐富的隱喻,許多對(duì)話都牽涉到名字內(nèi)涵?!痹倏础斗被ā罚?、滬生、小毛,還有“亭子間的阿叔”,多是市井凡人,怎么翻?

“我和譯者商量下來(lái),該做減法的地方做減法?!苯鹩畛握劦?,法語(yǔ)作品中各種姐姐妹妹哥哥叔叔阿姨等過(guò)于中國(guó)化的稱謂,是法國(guó)編輯所難以理解的,因此有些人名需淡化相應(yīng)的色彩,如“大妹妹”縮減為Mimi,陶陶為Dodo,蘭蘭為L(zhǎng)eilei,雪芝譯為Neige,“在法語(yǔ)里也有雪的意思”。小說(shuō)中一組女性人名蘇安、淑婉、姝華的翻譯很巧妙,如果一味簡(jiǎn)單用拼音表示,看上去太過(guò)接近,非常容易令法國(guó)讀者混淆,譯者分別譯為:AnnSu、Swan、Suwa,而Swan正是法國(guó)著名作家普魯斯特代表作《追憶似水年華》里女主角的名字,對(duì)當(dāng)?shù)刈x者來(lái)說(shuō)有天然的親近感。

此外,小說(shuō)中有類似“常熟徐宅中廳五上五下”的描述,“這種沒(méi)有簡(jiǎn)潔譯文、還需成段解釋的,譯者就會(huì)建議刪去,畢竟法國(guó)并沒(méi)有類似建筑格局不能僭越官品的規(guī)定。”伽利瑪出版社的流程要求相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn),初譯盡可能忠實(shí)原文,但《繁花》中富有標(biāo)志性意味的“不響”,一頁(yè)會(huì)出現(xiàn)多處,法國(guó)語(yǔ)境下很少重復(fù)使用一個(gè)詞,這就需要和譯者、編輯商榷。“我們也不可以僭越做編輯的工作,有些直接影響到行文的可以裁剪,其它的盡力翻譯。”金宇澄說(shuō)。

打通渠道,助推東方美學(xué)在海外落地生根

此外,秦文君《男生賈里全傳》保加利亞語(yǔ)版由保加利亞出版社出版,譯者為來(lái)自保加利亞的費(fèi)薩林。即將推出哈薩克語(yǔ)版的《中華文化之旅》為同濟(jì)大學(xué)漢語(yǔ)國(guó)際教育碩士系列教材之一,考慮到更接近所在國(guó)大眾讀者的閱讀習(xí)慣,哈薩克斯坦碧卡出版社推出的哈薩克語(yǔ)版在原有教材基礎(chǔ)上進(jìn)行了修訂與改寫(xiě),為“一帶一路”沿線國(guó)家更深入了解中華文化,起到積極推廣普及效用。

除了翻譯質(zhì)量,“上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”在評(píng)審資助項(xiàng)目時(shí),對(duì)制作、發(fā)行外文版圖書(shū)的外方出版社有較高要求,主要看它能否把譯作推送進(jìn)當(dāng)?shù)刂髁髑溃@也是中國(guó)文化對(duì)外傳播力的一個(gè)重要考量。由此,促進(jìn)更多優(yōu)秀作品在世界范圍內(nèi)的出版、傳播和推介,在海外真正落地生根,讓更多讀者領(lǐng)略并接受中國(guó)文化的魅力。

將由韓國(guó)一潮閣出版的《豐子愷漫畫(huà)古詩(shī)詞》韓語(yǔ)版收錄豐子愷古典詩(shī)詞漫畫(huà)160余幅,配以精要講解,譯者李海珠、河炅心分別為韓國(guó)梨花女子大學(xué)和韓國(guó)延世大學(xué)的教授,長(zhǎng)期從事中國(guó)文學(xué)研究,分別翻譯過(guò)《韓愈文集》和《中國(guó)演劇史》等圖書(shū)。該書(shū)責(zé)任編輯趙秋蕙、版權(quán)編輯楊瀟告訴記者,當(dāng)?shù)刂麑W(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)一潮閣的編輯韓定恩,拜訪嘉興豐子愷紀(jì)念館時(shí),購(gòu)買(mǎi)了《豐子愷漫畫(huà)古詩(shī)詞》一書(shū)版權(quán)。“漢語(yǔ)是表意文字而韓語(yǔ)是表音文字,這一差異天然地帶來(lái)翻譯難度。于是背景知識(shí)就尤其重要,每篇詩(shī)詞后的評(píng)注都有解釋,加上漫畫(huà)本身就是以詩(shī)詞為題,形象生動(dòng)的畫(huà)面也能幫助讀者理解。”

據(jù)悉,“上海翻譯出版促進(jìn)計(jì)劃”自2015年由上海市新聞出版局、上海市版權(quán)局創(chuàng)設(shè),五年來(lái)共收到申報(bào)項(xiàng)目涉及15種語(yǔ)言113種圖書(shū)。今年6月該計(jì)劃擴(kuò)大申報(bào)主體范圍,以鼓勵(lì)更多優(yōu)秀項(xiàng)目脫穎而出。