馬克思主義經(jīng)典文獻的中國傳播
“馬克思主義經(jīng)典文獻傳播通考”文庫旨在立足于21世紀中國和世界發(fā)展的歷史高度,對我國1949年以前馬克思、恩格斯、列寧等重要著作的中文版本進行收集整理,并作適當?shù)陌姹?、文本考證研究,供廣大讀者特別是致力于深入研究馬克思主義經(jīng)典作家原著的讀者閱讀使用。計劃出版100種,目前已由遼寧人民出版社推出首批20種,余下各卷預計于2021年全部問世。
一、概念界定
“馬克思主義經(jīng)典文獻傳播通考”在我國學術(shù)界是一個全新的概念。之所以這樣說,是因為過去從未有人用過這一術(shù)語,甚至未曾有過這一理念。在我國學術(shù)界,對中國傳統(tǒng)經(jīng)典文獻的考據(jù)乃至通考性的整理研究并不鮮見,包括對儒、釋、道等經(jīng)典的通考性整理研究成果十分豐富,但對近百年來中文版馬克思主義經(jīng)典文獻的考據(jù)以及整理性研究只是近年來才逐漸為人們所認識,至于在此基礎上的通考性整理研究還幾乎沒有進入人們的視野。所以,首先有必要對這里所說的“馬克思主義經(jīng)典文獻傳播通考”這一概念的涵義進行說明。
第一,這里所說的“馬克思主義經(jīng)典文獻”,主要是指中文版的馬克思、恩格斯、列寧的著作,斯大林的重要著作也適當列入。這些經(jīng)典文獻在中國的翻譯傳播,如果從1899年初馬克思恩格斯的名字和《共產(chǎn)黨宣言》的片段文字傳入中國算起,迄今已經(jīng)有120年時間,而且經(jīng)典著作的翻譯傳播今天仍然在進行中。但為了工作的方便,我們這里主要收集整理1949年以前的經(jīng)典文獻。
第二,這里所說的馬克思主義經(jīng)典文獻“傳播”,主要是指上述經(jīng)典文本的翻譯、出版,有時也會涉及學習、運用這些著作及其社會影響的情況。這些經(jīng)典文獻在我國的片段翻譯傳播從清末就開始了。其中,中國資產(chǎn)階級改良派、革命派等都做過一些工作,但那時人們只是把馬克思主義作為西方學術(shù)思潮之一來介紹,并沒有自覺地把它當做指導中國社會發(fā)展的思想來研究運用。真正自覺把馬克思主義作為指導中國革命思想是十月革命之后的事。李大釗是馬克思主義中國化的第一人。在李大釗的引領下,五四新文化運動期間,馬克思主義經(jīng)典文獻在中國的翻譯傳播形成了高潮。在這一時代大潮的推動下,1920年8月,陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》完整中文譯本在上海出版,這是我國歷史上第一個完整的中文版馬克思主義經(jīng)典著作。從此開始了大量翻譯馬克思主義經(jīng)典著作的歷程。特別是1921年中國共產(chǎn)黨成立后,我們黨更加自覺地有組織、有計劃地翻譯經(jīng)典著作。在土地革命戰(zhàn)爭、抗日戰(zhàn)爭、解放戰(zhàn)爭期間,在十分困難的條件下,這一工作始終沒有停止。特別是在延安時期,于1938年5月5日馬克思誕辰紀念日,黨中央成立了“馬列學院”,其主要任務之一就是翻譯馬列經(jīng)典著作。以此為陣地,我們黨所領導建立的馬克思主義翻譯和理論研究隊伍做了大量工作,到1949年新中國成立之前,主要的馬克思主義經(jīng)典著作中文文本基本上都出版了。同時,在國民黨統(tǒng)治區(qū)和日偽軍占領區(qū),很多進步人士和出版機構(gòu)特別是三聯(lián)書店為馬克思主義經(jīng)典著作的翻譯出版作出了重要貢獻。設在蘇聯(lián)的莫斯科外國文書籍出版局的中文部為翻譯出版中文版馬克思主義經(jīng)典著作做出了特殊重要的貢獻。我們這套文庫就要系統(tǒng)地反映經(jīng)典著作翻譯傳播的這一歷史過程。同時,也適當反映學習、運用馬克思主義理論的歷史面貌。
第三,這里所說的馬克思主義經(jīng)典文獻傳播“通考”,主要是指對上述經(jīng)典文本的考據(jù)性整理和研究。按照古今文獻考據(jù)方法,我們將深入考證研究馬克思主義經(jīng)典著作等文獻傳入中國的各個方面、各個環(huán)節(jié),包括文本考據(jù)、版本考據(jù)、術(shù)語考據(jù)、語義考據(jù)、語用考據(jù)、辨?zhèn)慰紦?jù)、人物事件考證等。(1)文本考據(jù)是對經(jīng)典著作文本的翻譯以及文本內(nèi)容進行考證研究。如對《共產(chǎn)黨宣言》解放前多個中文版本的翻譯情況進行考證并進行各個文本內(nèi)容的比較研究,考證前人對有關重要思想理解的變化。(2)版本考據(jù)是對經(jīng)典著作等文獻的出版性質(zhì)和版次的考證研究。如《共產(chǎn)黨宣言》的某個中文譯本是否一個獨立譯本,是第幾次印刷等,都要考證清楚。(3)術(shù)語考據(jù)主要是對經(jīng)典著作中的重要概念、術(shù)語以及人名、地名的考證研究。如“社會主義”這個概念在歷史上曾經(jīng)有多種譯法,這就需要考證清楚。(4)語義考據(jù)是對概念含義變化的考證研究。如對“社會主義”的理解在歷史上曾經(jīng)多種多樣,需要考證清楚。(5)語用考據(jù)是對概念的運用和發(fā)展的考證研究。(6)辨?zhèn)慰紦?jù)是對有關文獻的真假進行考證研究。如有的文章不是馬克思寫的,而被誤認為是馬克思寫的,后來收入了《馬克思恩格斯全集》中文第一版,這就需要澄清。(7)人物事件考證是對翻譯者、傳播者以及相關事件等進行考證,以期弄清經(jīng)典文獻翻譯出版的來龍去脈。要做到“辨章學術(shù),考鏡源流”。
同時,還力求借鑒西方解釋學的方法,對有關重要概念做更深入的考證研究。
在這里,“通考”工作的兩個方面即文獻整理與考證研究是不可分割的。一方面要把這些文本整理出來,另一方面要把這些文本以及相關的問題考證研究清楚。文獻整理是前提和基礎,沒有前期的文獻收集整理就不可能進行深入研究;但考證研究又能夠反過來促進文獻整理,幫助我們進一步弄清文獻之間的關系以及發(fā)現(xiàn)新文獻,比較完整地再現(xiàn)經(jīng)典文獻的歷史風貌。
第四,“馬克思主義經(jīng)典文獻傳播通考”是一個跨學科、跨專業(yè)、綜合性、基礎性的概念??傮w上說,它是馬克思主義學科的范疇,但也是文獻學、傳播學、翻譯學、語言學、歷史學、文化學、思想史等學科的概念。所以,要深化考證研究工作,需要各個學科的學者共同努力。我們這里只能為各個學科的研究作一些基礎性工作。
還需要說明的是,正如大家所知道的,對任何概念的界定都有其局限性,它只能大致說明事物的本質(zhì)、內(nèi)涵,而不可能囊括一切?!榜R克思主義經(jīng)典文獻傳播通考”這個概念也是如此,因為它涉及問題、學科太多,不可能十分精確,故而只能作上述大致說明。對這項工作內(nèi)涵的理解,大家還可以進一步探討。我們的想法是,“行勝于言”,無論如何,先把這一工作開展起來,在以后的工作中再逐步完善。
二、必要性及可能性
開展馬克思主義經(jīng)典文獻傳播通考這項工作之所以必要,是因為事出有因,且勢在必然。總體而言,這是我國改革開放40年實踐發(fā)展的必然,也是馬克思主義理論界乃至整個社會思想文化界深入研究探討一系列重大理論問題的邏輯必然。
“問題是時代的呼聲”。20世紀80年代和90年代初,伴隨著改革開放的推進,人們對以往所理解的馬克思主義基本理論、基本觀點等提出了不少質(zhì)疑。特別是在“什么是馬克思主義”“什么是社會主義”這些“重大問題”上,人們普遍感覺到過去沒有弄清楚,需要重新加以理解。
為回答時代面臨的課題,人們重新回到“經(jīng)典文本”,力圖把握馬克思主義、科學社會主義最原初最本真的含義。這種情況反映到理論界,就提出了“回到馬克思”的口號。由此很多學者發(fā)表了一系列文章、著作,討論了各種解讀馬克思主義經(jīng)典文本的方式,這些討論對人們從不同角度深化對馬克思主義的認識發(fā)揮了積極作用,但是,問題依然沒有很好解決,因為對文本的理解各有不同,爭論仍然不可避免。
隨著探討的深化,人們進一步追問起“文本翻譯”和“版本研究”的問題。人們發(fā)現(xiàn)在不同歷史時期,翻譯者對經(jīng)典著作中重要術(shù)語的翻譯是不同的,這表明中國人對馬克思主義重要觀點的理解是在不斷變化、不斷深入的。比如,在新中國成立之前,《共產(chǎn)黨宣言》有6個完整而獨立的中文譯本,其中對“消滅私有制”的翻譯均不完全相同。1920年陳望道譯本是:“所以共產(chǎn)黨的理論,一言以蔽之,就是:廢止私有財產(chǎn)。”1930年華崗譯本是:“所以共產(chǎn)黨的理論可以用一句話來總結(jié),就是:廢止私有財產(chǎn)?!?938年成仿吾、徐冰譯本是:“在這個意義上,共產(chǎn)黨人可以把自己的理論歸納在這一句話內(nèi):廢除私有財產(chǎn)?!?943年8月博古譯本是:“在這個意義上,共產(chǎn)黨人可以用一句話表示自己的理論:消滅私有財產(chǎn)。”1943年9月陳瘦石譯本是:“從這一意義上說,共產(chǎn)黨的理論可用一句話概括:廢除私產(chǎn)?!?949年莫斯科譯本是:“從這個意義上說,共產(chǎn)黨人可以把自己的理論概括為一句話:消滅私有制?!笨梢姡P于“消滅私有制”這一重要語句的譯法有一個越來越準確的過程。
對經(jīng)典文本、翻譯、版本研究的深入,又促使馬克思主義“傳播史”研究興盛起來。人們發(fā)現(xiàn),只孤立研究某一經(jīng)典著作的文本、翻譯、版本還不夠,要深入把握中國人對馬克思主義基本觀點理解的變化,還需要研究馬克思主義在中國傳播的完整歷史,包括馬克思恩格斯列寧名字的翻譯、經(jīng)典著作的片段翻譯、經(jīng)典文本的完整翻譯以及出版?zhèn)鞑サ?。通過研究傳播史,才能把各個歷史階段的各種經(jīng)典著作文本的關系弄清楚,通過對其中話語體系主要是概念體系的研究,從整體上弄清中國人一百多年來對馬克思主義、社會主義的重要概念、主要思想觀點的理解。比如“社會主義”一詞,在1899年2月發(fā)表的《大同學》一文中被譯為“安民新學”,這是按照中國傳統(tǒng)儒家思想對社會主義的理解;后來借用日文翻譯術(shù)語,學術(shù)界廣泛認同并接受了“社會主義”一詞的譯法,但對它的理解仍然很不相同。比如,孫中山理解的社會主義和后來共產(chǎn)黨人理解的社會主義很不相同。實際上,直到今天我們學術(shù)界乃至整個思想界對社會主義的理解還在深化?!皞鞑ナ贰毖芯烤鸵芯窟@種變化發(fā)展的歷史,從中發(fā)現(xiàn)規(guī)律性的東西,澄清人們在一些重大理論問題上的模糊認識,特別是要避免重復勞動。
從20世紀50年代開始,中央編譯局、我國各高校、科研機構(gòu)以及有關學者在馬克思主義傳播史研究方面做了大量工作和重要貢獻。進入21世紀后,我國學者在馬克思主義傳播史方面的研究成果更多,視野更廣闊,特別是深化了分門別類的研究。隨著馬克思主義傳播史研究的深化,系統(tǒng)性的馬克思主義“文獻編纂”乃至“馬藏編纂”工作提上日程。人們越來越發(fā)現(xiàn),要完整把握馬克思主義精髓,特別是要完整把握一百多年來中國人對馬克思主義理解的情況,需要系統(tǒng)整理馬克思主義經(jīng)典文獻。在經(jīng)典文獻典藏方面,中央編譯局做了較多工作,由于工作需要,這里的專家學者收集整理了國內(nèi)最豐富最齊全的馬克思主義經(jīng)典文獻,其中包括新中國成立后所有中文版的馬克思主義經(jīng)典文獻,以及各種外文版的馬克思主義經(jīng)典文獻,也包括新中國成立前的不少經(jīng)典著作文本文獻。國家圖書館、上海圖書館等也擁有豐富的馬克思主義經(jīng)典文獻典藏。但即使如此,也不能夠滿足馬克思主義經(jīng)典文本、版本以及傳播史研究的需要,因為這些文獻典藏總的來說具有零散性,特別是早期文獻,分散珍藏在不同圖書館和有關機構(gòu)的資料室,人們使用起來很不方便。為此,近些年來不少學者把文獻考據(jù)研究與“文獻編纂”工作緊密結(jié)合起來,推出不少成果。但目前的文獻整理出版工作仍然有局限性,十月革命之前和大革命之后的經(jīng)典文獻整理出版較少。
于是,學者們提出應當編纂“馬藏”。顧海良教授是這方面的領軍人物,他領導的北京大學《馬藏》編纂工程于2015年3月啟動,已經(jīng)取得初步成果,于今年5月4日發(fā)布出版第一批書共5卷,370萬字。他認為,《馬藏》編纂工作的任務是“把與馬克思主義發(fā)展有關的文獻集大成地編纂薈萃為一體”,這是很正確的。但這項工作太復雜龐大,需要眾多學者一起來做才有可能最終完成。
最近幾年,筆者根據(jù)中央編譯局馬克思主義文獻典藏情況,圍繞《馬藏》體系建立也提出了一些想法。我想,《馬藏》體系應當包括三個層次:一是核心層,即馬克思、恩格斯、列寧等經(jīng)典作家的手稿以及最初發(fā)表的文獻;二是基本層,即《馬克思恩格斯全集》歷史考證版即原文版(亦稱MEGA版)、《列寧全集》俄文版等經(jīng)典著作的外文版本,《馬克思恩格斯全集》中文第一、二版,《列寧全集》中文第一、二版,中國化馬克思主義經(jīng)典著作;三是外圍層,包括經(jīng)典著作各種版本的選集、文集、專題讀本、單行本,以及研究馬克思主義經(jīng)典的代表性著作?!恶R藏》體系的核心層、基本層實際上一直是由中央編譯局在做的,也比較完善了。我們今天最需要做的就是“補短板”,即把外圍層中的各種零散的歷史性的經(jīng)典文本文獻收集整理起來,供大家作歷史性研究之用。這些歷史性的經(jīng)典文獻也很多,所以應當首先把新中國成立前比較完整的經(jīng)典著作文本整理出來,以供馬克思主義經(jīng)典文本研究、版本研究、傳播史考據(jù)等研究急用。
于是,我們的“馬克思主義經(jīng)典文獻傳播通考”文庫也就應運而生了??梢?,開展這項工作,不是我們一時激動的產(chǎn)物,而是我國學術(shù)界馬克思主義理論研究逐步深化的邏輯必然,做好這項工作也是當務之急。這項工作做好了,不僅有助于馬克思主義經(jīng)典著作翻譯和文本、版本、傳播史的研究,也能夠為建立完整的《馬藏》體系提供歷史上的各種基礎文本,還有助于整個中國現(xiàn)代思想文化的研究和建設。
今天進行馬克思主義經(jīng)典文獻傳播通考是否可行?回答是肯定的。經(jīng)過長期的積累,特別是近幾十年的經(jīng)典著作研究,今天我們已經(jīng)具備了進行馬克思主義經(jīng)典文獻傳播通考的基本條件。
一是越來越多的人們意識到經(jīng)典文獻考據(jù)研究的重要性,不僅把馬克思主義作為意識形態(tài)來研究,而是進一步把馬克思主義作為科學的學術(shù)體系乃至“新國學”之重要內(nèi)容來研究。二是這些年有關馬克思主義經(jīng)典文本整理研究的成果越來越多,使得我們基本知道了有哪些經(jīng)典文本、版本及其傳播、珍藏等情況。特別是近幾年來,這些研究成果每年都在成倍性地增長。這些經(jīng)典文獻的收集整理和相關大型叢書的編輯出版,以及學術(shù)界同仁的大量相關研究成果的發(fā)表,為我們推進馬克思主義經(jīng)典文獻考據(jù)工作提供了豐富資料。三是馬克思主義經(jīng)典文本考據(jù)研究隊伍日益壯大,經(jīng)驗日益豐富,方法不斷更新。不僅馬克思主義理論界很多學者在從事這方面工作,而且其他各界學者參與進來,包括翻譯界、歷史學界、民族學界、宗教學界、文學藝術(shù)界等方面的學者近些年來也都在積極挖掘整理、考據(jù)馬克思主義的有關歷史文獻。四是當今發(fā)達的信息技術(shù)為我們查找、收集、研究經(jīng)典文本文獻提供了快捷便利的條件。
總體而言,經(jīng)過馬克思主義學界同仁的長期努力,我國已經(jīng)成為當今世界最大的馬克思主義經(jīng)典著作翻譯和研究大國。特別是近些年來,我國學者關于經(jīng)典文本考據(jù)研究的理念越來越新、成果越來越多、隊伍越來越強、保障條件越來越好。隨著馬克思主義學院的建立,馬克思主義理論教學和科研工作越來越受到重視,學科體系建設越來越完善,我們的研究成果也越來越有用武之地。這些都為我們深入開展大規(guī)模的經(jīng)典文獻整理和研究提供了現(xiàn)實可能性。
三、文庫編寫的思路和原則
編輯這套文庫的直接目的,是要把1949年以前的主要經(jīng)典著作文本原汁原味地編輯整理出來,并作適當?shù)目甲C說明,供大家做深入的歷史比較研究、國際比較研究之用;從更長遠的目的看,是要為建構(gòu)完整的中國馬克思主義典藏體系、學術(shù)體系、話語體系乃至為建構(gòu)現(xiàn)代中華文化體系做一些基礎性工作;最終目的,則是要通過歷史比較,總結(jié)經(jīng)驗,澄清是非,廓清思想,統(tǒng)一認識,破除對馬克思主義錯誤的或教條式的理解,全面而準確地把握馬克思主義理論精髓,弘揚馬克思主義精神,繼承馬克思主義理論,在此基礎上深化對中國化馬克思主義的理解和研究,為推進當代中國馬克思主義、21世紀馬克思主義,確??茖W社會主義偉大事業(yè)長久發(fā)展提供科學的理論支撐。
本文庫力求體現(xiàn)如下特點,這也是文庫編寫工作所力求遵循的原則:第一,體現(xiàn)歷史性和系統(tǒng)性。本文庫主要收集1949年以前的經(jīng)典著作中文譯本,對1949年以后個別學者的譯本也適當收入。新中國成立后由中央編譯局翻譯出版的經(jīng)典著作,由于各大圖書館都可以查到,且各種譯本變化不大,故不在收錄范圍。對所收集的歷史文獻力求系統(tǒng)、完整,盡可能收集齊全1949年以前經(jīng)典著作的各種譯本,按照歷史順序進行編排。對同一譯本的不同版本,盡可能收集比較早且完整的版本。對特別重要的片段譯文作為附錄收入。第二,突出文獻性和考證性。力求原汁原味地反映各種經(jīng)典著作的歷史風貌。為此,采取影印形式,將經(jīng)典著作的文本完整地呈現(xiàn)給讀者。同時,要對文本的情況進行適當?shù)目甲C研究,包括對原著者、譯者、該譯本依據(jù)的原文本、譯本翻譯出版和傳播的情況及其影響等作出科學說明。這些考證研究要有充分的史料根據(jù),經(jīng)得起歷史檢驗。要力求充分反映國內(nèi)外有關研究成果,特別是要充分反映我國改革開放以來在經(jīng)典著作文本、版本研究方面所發(fā)現(xiàn)的新文獻、取得的新成果。第三,力求權(quán)威性和準確性。一方面,所收集的經(jīng)典著作文本力求具有權(quán)威性和準確性。力求收集在當時具有權(quán)威性的機構(gòu)出版的、質(zhì)量最高的經(jīng)典譯本,避免采用后人翻印的、文字錯誤較多的文本。另一方面,考證分析所依據(jù)的其他文獻資料,也力求具有權(quán)威性和準確性。要選擇國內(nèi)外在該研究領域最具權(quán)威性的專家學者的最具代表性的觀點和最有影響力的文章。再者,對文本有關問題的闡述,比如,對人名、地名、術(shù)語變化的說明,或?qū)﹀e字、漏字等印刷錯誤的說明等,要具有權(quán)威性和準確性。第四,力求做到史論結(jié)合、論從史出。本文庫的主要任務是對經(jīng)典文本以及相關問題進行歷史性的考證梳理,但考證不是目的,而是手段,根本目的還是要深化對馬克思主義基本理論和基本觀點的全面的、準確的理解,并最終用以指導實踐。所以,在考證研究的同時,要始終牢記最終目標,以便從歷史文獻的分析研究中得出令人信服的科學結(jié)論。所以,在每一經(jīng)典文本的考證說明中,都既要說明經(jīng)典文本文獻的來龍去脈以及考證梳理的情況,又要從中得出若干具有啟發(fā)性的結(jié)論,以幫助讀者正確認識經(jīng)典著作中的有關重要思想,特別是要在統(tǒng)一認識、消除無謂爭論上下功夫。這樣,該文庫就不僅能夠為讀者提供原始的經(jīng)典著作文本文獻,還能夠為讀者進一步研究這些文本提供盡可能豐富的、具有權(quán)威性和準確性的相關文獻資料,并提供盡可能中肯的觀點和方法,從而能夠使文庫成為馬克思主義典藏的重要組成部分而流芳后世。
基于上述考慮,本叢書采取大致統(tǒng)一的編寫框架。除導論外,各個讀本均有四個部分組成。一是原著考證部分,其中包括對原著的作者、寫作、文本主要內(nèi)容、文本的出版與傳播情況的考證性介紹;二是譯本考證部分,包括對譯本的譯者、翻譯過程、譯本主要特點、譯本的出版和傳播情況的考證疏理;三是譯文考訂部分,包括對譯文的質(zhì)量進行總體評價,對有關重要術(shù)語進行比較說明,對錯誤譯文、錯誤術(shù)語或錯誤印刷進行查考、辨析和校正性說明;四是原譯文影印部分,主要收入完整的原著譯本,同時作為附錄適當收入前人關于該書的片段譯文。
通過這樣的考證研究,力求凸顯這套文庫的編輯思路,即對經(jīng)典著作的文本、版本有一個建立在考據(jù)研究基礎上的總體性認識。每一本書都要能夠回答這樣一些問題:如這本書是什么,它在馬克思主義發(fā)展史上的地位如何,它在世界上的傳播情況怎樣,它是什么時候傳播到中國的;該中文本的譯者是誰,譯本的版本、傳播、影響、收藏情況怎樣;該譯本中的重要概念是如何演化的,中國人對這些概念的理解過程怎樣,對我們今天的理論研究和實踐探索特別是對解決今天有關重大理論問題的爭論有何啟示;等等。這些問題回答好了,就能夠幫助讀者更深入地理解經(jīng)典著作中的思想觀點,并能夠從文本的歷史比較、國際比較中把握中國化馬克思主義發(fā)展的思想歷程,從而為進一步深化馬克思主義理論研究提供深厚的思想資源和學理支撐。
“旦復旦兮,日月光華”。我們是懷著一種迎接中華民族偉大復興的歷史使命感、對馬克思主義學術(shù)文化的深深敬畏之情來做這項工作的。一是敬畏經(jīng)典。近百年來,為振興中華民族,為推進中國思想文化的現(xiàn)代化,無數(shù)志士仁人歷經(jīng)千辛萬苦把馬克思主義真經(jīng)取回來,并通過翻譯研究形成了汗牛充棟的馬克思主義經(jīng)典文獻,由此奠定了中國現(xiàn)代文化的典藏基礎,為實現(xiàn)中華文化從傳統(tǒng)形態(tài)向現(xiàn)代形態(tài)轉(zhuǎn)化作出了巨大貢獻。我們面前的這些文獻,正是在馬克思主義傳播過程中形成的“馬藏”中的重要經(jīng)典文本。拂去歷史塵埃,整理、考證和再現(xiàn)這些經(jīng)典文獻的歷史原貌,發(fā)掘其中的深厚文化意蘊,其敬畏之心油然而生。能夠通過我們的工作使這些閃耀著歷史光芒的典籍和偉大思想更好地傳承下去,為中國現(xiàn)代文化體系的建設打下堅實的典藏基礎,正是本文庫作者和編者的共同期愿所在。二是敬畏先驅(qū)。近百年來,一代又一代翻譯家和理論家薪火相傳,把馬克思主義經(jīng)典引進我國,特別是在民主革命時期,很多翻譯工作是在十分困難和危險的條件下進行的,有不少先輩為此貢獻了一生乃至寶貴生命。他們的事跡可歌可泣,他們的艱辛堪比大唐圣僧玄奘西天取經(jīng),他們的歷史功績和偉大精神將在歷史的天空熠熠生輝!能夠通過我們的這項工作,讓后人一代代地記住這些歷史人物和歷史故事并將先輩們的寶貴精神傳承下去,我們將倍感榮幸。三是敬畏責任。面對百年來形成的浩如煙海的馬克思主義經(jīng)典文獻需要研究整理,面對百年來一批批可敬可愛的譯經(jīng)者需要研究介紹,面對百年來馬克思主義中國化的偉大歷程需要梳理繼承,我們需要做的工作太多太多。由此,不論是作者還是編者,都不能不對自己所從事的這項工作產(chǎn)生出由衷的敬畏之情。唯有通過努力,精心整理好這些文獻,為最終形成完整的中國特色馬克思主義典藏體系作一點貢獻,為馬克思主義學說在中國乃至世界千秋萬代薪火相傳做一點鋪路工作,才能告慰馬克思主義經(jīng)典作家,告慰這些理論先驅(qū)和翻譯巨匠們!
(本文為“馬克思主義經(jīng)典文獻傳播通考”文庫總序,本報有刪節(jié)。標題為編者所擬。)