用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

許明龍:也談“中國小說西譯之嚆矢”
來源:文匯報(bào) | 許明龍  2020年01月21日07:53
關(guān)鍵詞:中國小說 西方小說 對讀

“梵蒂岡遠(yuǎn)東收藏品13”扉頁及內(nèi)頁

《明清小說研究》2019年第3期刊登了陳藝璇、王燕撰寫的《中國小說西譯之嚆矢:梵蒂岡〈玉嬌梨〉手寫本的發(fā)現(xiàn)》。讀到此文后,我覺得兩位作者的結(jié)論不甚可靠,大有討論余地。下面就是我對這篇文章初步研究后的一些看法。需要說明的是,文章署名陳藝璇和王燕,而文中卻多處轉(zhuǎn)述日本學(xué)者內(nèi)田慶市的看法,而非兩位作者自己所作的考證。為了便于行文,我在下面文中對兩位作者和內(nèi)田慶市不做區(qū)分,一律稱作“常老師”。

編號 “Vaticano Estr.Oriente 13”即“梵蒂岡遠(yuǎn)東收藏品13”中的第一件藏品 原 文 是“Nouvelle chinoise”,正確的譯文應(yīng)該是“中國短篇小說”。但是,《梵蒂岡圖書館所藏漢籍目錄》誤譯為“中國新聞”。所以,應(yīng)該挨板子的不是伯希和,而是此目錄的中文版譯者。

對于這件作品的完成年代,常老師寫道:“根據(jù)萬濟(jì)國卒年1687年和石鐸琭卒年1704年推斷,梵藏本大約完成于1700年初,這與內(nèi)田教授的結(jié)論一致?!边@段話令人非常吃驚。因?yàn)槌@蠋熢谇懊嬉源罅科鶑亩喾矫嬲摂?,此件一個(gè)可能的譯者是萬濟(jì)國。然而緊接著,常老師對于此件的完成年代卻推斷為1700年。此時(shí)萬濟(jì)國已經(jīng)辭世十余年,常老師豈不是把自己徹底否定了嗎?不但如此,推斷這個(gè)年頭的唯一依據(jù),竟然是萬濟(jì)國和石鐸琭的卒年,也就是在前者的卒年1678年和后者的卒年1704年之間粗率地取一個(gè)中間值。恕我孤陋寡聞,這樣的考證方法前所未聞。常老師既然把此件的完成時(shí)間定為1700年,那就與萬濟(jì)國毫無干系,所以我不知道,前面對萬濟(jì)國其人及其注音方法的長篇紹介用意何在?

這件藏品的扉頁上有一小段意大利文對此件的介紹,譯成中文是:“中國小說及其意大利文譯文。瓦羅神父……所著,附有意大利文解釋。”這段文字的作者難以考證,但顯然不是伯希和。我斗膽揣測,常老師沒有發(fā)現(xiàn)這段文字,否則就不會(huì)花費(fèi)大量筆墨猜測此文的作者。如果扉頁上的這幾句話真實(shí)可信,那就可以肯定,伯希和所說的“中國短篇小說”的譯者,是在華西班牙傳教士Francisco Varo,漢名萬濟(jì)國,與常老師文中提到的另一個(gè)傳教士石鐸琭毫無關(guān)系。

這件文獻(xiàn)是傳教士的漢語學(xué)習(xí)材料,不是《玉嬌梨》的譯文。

來華傳教士必須學(xué)會(huì)漢語,這是鐵律,無人能夠例外。鑒于漢語的特點(diǎn),無論官話或方言,當(dāng)時(shí)的漢語尚無任何語法理論,經(jīng)由語言文字實(shí)踐學(xué)習(xí)漢語,別無捷徑,這是傳教士的普遍認(rèn)識。因此,為各種漢籍中的漢字逐一注音釋義,藉此認(rèn)讀漢字,是傳教士普遍采用的方法。不同國籍和不同修會(huì)的來華傳教士無不如此,遺存至今的此類文獻(xiàn)數(shù)量甚多。具體的做法是為漢籍中的每一個(gè)漢字注音釋義。被選作底本的大體有四類,一是古代經(jīng)典,二是名人名篇,三是日常會(huì)話,四是傳教資料。

萬濟(jì)國筆下的《玉嬌梨》就是這類漢語學(xué)習(xí)材料,而不是這部小說的譯文。理由如下:

通篇不成句,不成段,更不成文,使用這份資料的人如果不是為了學(xué)習(xí)漢語,而是為了欣賞小說,那就只能連蒙帶猜,方能勉強(qiáng)了解其大體內(nèi)容。把這樣的文字視為對《玉嬌梨》的文學(xué)翻譯,那是對翻譯的糟蹋。

作者幫助讀者識字的意圖十分明顯。試舉幾例:中文“太常”“副使”等官職,作者在注音后均譯為“官員”(mandarino)?!凹卓铺U洹北蛔g為“官銜”(nome di mandarinano)。“人家”譯作“人”(huomino)和“家”(case)。為幫助不通意大利文的讀者有真切的感受,請?jiān)试S我把這兩個(gè)意大利文名詞轉(zhuǎn)譯英文,前者是human,后者是house。human加house是漢語“人家”的意思嗎?還有更可樂的,“尚未聯(lián)姻”中的“尚未”被譯作“上面”(supra)和“不”(non)。常老師說:“萬濟(jì)國的語言能力令人嘆服,他不但能夠熟練使用漢語,而且還用西班牙語編寫了漢語教材《華語官話語法》”,這樣一位能人絕不可能不懂“人家”和“尚未”這兩個(gè)詞的含義,之所以逐字注解,他的用意顯然是幫助讀者識字,而不是請他們讀小說。最后再舉一個(gè)堪稱較好的完整句子“為蘇兄今日之論而作”,譯文是:per(為)Su(蘇)兄(hiung)今 日(di hoggi)論(il discorso)作(fatto)。這里的意大利文根本不是一個(gè)句子,連猜帶蒙固然還能猜出一點(diǎn)意思來。然而,這種文字能說是在翻譯一篇小說嗎?況且,《玉嬌梨》共有二十回,而見諸此件的僅有兩千余字,不足一回,相差太大。

常老師寫道:“‘梵蒂岡遠(yuǎn)東收藏品13’的四部分內(nèi)容筆跡一致、字體一致,除第二部分《管堂中事》沒有意大利譯文外,其他三部分體例一致,均有漢字、羅馬字注音和意大利譯文,明顯出自一人之手。”常老師又說“藏品第二部分中文標(biāo)題為《管堂中事》,……這部作品是17、18世紀(jì)耶穌會(huì)士經(jīng)常使用的傳教材料,也是他們學(xué)習(xí)北京官話的教材。”請注意“也是他們學(xué)習(xí)北京官話的教材”這句話,既然《管堂中事》是漢語教材,為什么《玉嬌梨》就不是呢?

其實(shí),不但“梵蒂岡遠(yuǎn)東收藏品13”是傳教士的漢語教材,書號為“梵蒂岡遠(yuǎn)東收藏品14”的《拜客問答》也是同樣性質(zhì)的文獻(xiàn)。據(jù)常老師介紹,此文是日本學(xué)者內(nèi)田慶市的重點(diǎn)研究對象,此文的表現(xiàn)方法也是漢字-注音-解釋。我讀過的黃嘉略所編寫的法文《漢語語法》手稿中,列舉了一些漢語常用語,所使用的方法也是漢字-注音-解釋。可見,這種方法為教會(huì)人士所習(xí)用。通過此類文獻(xiàn),傳教士不但可以學(xué)習(xí)漢語,還可以了解和熟悉中國人待人接物以及民情風(fēng)俗等有關(guān)中國的常識。

常老師寫道:“中國小說在西譯過程中具有漢語教材屬性,這是早期中國小說西譯史上的一個(gè)傳統(tǒng)?!背@蠋熂热徽J(rèn)定中國小說西譯始于1700年,那么,“中國小說西譯史上的一個(gè)傳統(tǒng)”應(yīng)該形成于1700年之后,常老師能否提供若干實(shí)例支持這個(gè)說法?

我在拙著《黃嘉略與早期法國漢學(xué)》中,提到了黃嘉略翻譯《玉嬌梨》一事。黃嘉略是中國教徒,隨其師赴法,并定居巴黎,與法國文人學(xué)者多有交往。在法國學(xué)者弗雷萊建議下,黃嘉略著手翻譯《玉嬌梨》。為了讓法國讀者既能讀懂故事,又能領(lǐng)略漢語的奧妙,除了翻譯正文外,他常常添加一些腳注;例如,為“一臂之力”加注說是“給予幫助”,在為“土木之變”所作的腳注中簡要地講述了這一歷史事件的來龍去脈。黃嘉略每譯出一回,弗雷萊立即進(jìn)行修改,一則潤色譯文,一則幫助黃嘉略提高法文寫作水平。但是,譯完第三回后,弗雷萊就發(fā)現(xiàn)這部小說單調(diào)沉悶,沒有引人入勝的情節(jié),書中的幾位文人除了游園賞花,就是吟詩唱和,不大可能引起法國讀者的興趣,這與他原來設(shè)想這部中國小說能與正在走紅的《一千零一夜》比肩的預(yù)計(jì)相去甚遠(yuǎn)。于是建議黃嘉略停止翻譯,黃嘉略接受弗雷萊的建議,立即停筆。

黃嘉略的手稿現(xiàn)存巴黎國家圖書館抄本部。我讀過這份手稿的一部分,黃嘉略的譯文質(zhì)量較差,弗雷萊的改動(dòng)甚多。改動(dòng)之后的譯文無論遣詞造句,都是純正的法文,不用猜,不用蒙,懂法文的讀者絲毫沒有閱讀的困難。據(jù)我所知,黃嘉略的這份這手稿才是《玉嬌梨》的首次西譯 (法文),時(shí)在1713—1714年。對此提出異議的論著,除了常老師的《中國小說西譯之嚆矢》,迄今尚見到第二篇。

常老師說:“黃嘉略譯稿學(xué)界至今缺乏深入研究,究其原因,和譯稿自身的翻譯質(zhì)量密切相關(guān)?!贝嗽挼囊罁?jù)可能就是我被問及此事時(shí)的口頭回答。其實(shí)國人迄今對黃嘉略這份譯稿的介紹和論說,基本上都來自拙著,之所以缺乏研究,原因是無人去巴黎查閱手稿,而不是譯稿質(zhì)量低下。

被伯希和稱為《中國短篇小說》的這件現(xiàn)藏于梵蒂岡宗座圖書館的文獻(xiàn),是萬濟(jì)國為幫助意大利籍的傳教士學(xué)習(xí)漢語而編寫的識字材料。他以《玉嬌梨》作為底本,對漢字單字和少量語詞注音并作解釋。此件絕非《玉嬌梨》的意大利語譯本,常老師將此件稱作“中國小說西譯之嚆矢”,我認(rèn)為這一論斷因缺乏事實(shí)支持而不能成立。

(作者為中國社會(huì)科學(xué)院世界歷史研究所研究員)