翻譯家趙德明:“拉美文學(xué)是朵奇葩”
“隨麥哲倫一道進(jìn)行首次環(huán)球航行的佛羅倫薩水手安東尼奧?皮加菲塔,途經(jīng)南美時(shí)如實(shí)記下的所見所聞,竟好似一部奇思妙想的歷險(xiǎn)記。他說見過肚臍長(zhǎng)在背上的豬,雌鳥伏在雄鳥背上孵蛋的無爪鳥,以及形似鵜鶘、勺形喙的無舌鳥。他說見過騾頭、騾耳、駱駝身、鹿腳、馬嘶的怪物,還說曾給在巴塔哥尼亞遇上的第一個(gè)土著照鏡子,那大個(gè)子土著一激靈,被鏡子里的自己嚇得魂飛魄散?!?/span>
這是哥倫比亞作家加西亞?馬爾克斯在1982年獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)時(shí)的一段演講,演講題目為《拉丁美洲的孤獨(dú)》。在他的眼中,拉丁美洲這片廣袤的土地上從未擺脫瘋狂,這里有胡思亂想的男人,有載入史冊(cè)的女人,永不妥協(xié)的精神鑄就了一段段傳奇。上世紀(jì)六七十年代,拉美涌現(xiàn)出許多偉大的作家,如馬爾克斯、巴爾加斯?略薩、富恩特斯、科塔薩爾……他們的作品在上世紀(jì)80年代的中國(guó)文壇刮起颶風(fēng),深刻地影響了中國(guó)當(dāng)代文學(xué)。
趙德明
著名西語翻譯家趙德明是拉美文學(xué)在中國(guó)傳播的重要參與者和見證者,也是最早將諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)作家馬里奧?巴爾加斯?略薩(Mario Vargas Llosa)的作品介紹到中國(guó)的譯者。去年7月,他接受中國(guó)作家網(wǎng)記者的專訪,在訪談中,他向記者娓娓道來與西語文學(xué)翻譯的結(jié)緣、與巴爾加斯?略薩的友誼以及對(duì)拉美文學(xué)在中國(guó)傳播的看法。
年逾八十的趙德明如今的生活起居很規(guī)律:上下午各翻譯兩個(gè)小時(shí),以文學(xué)批評(píng)、文學(xué)評(píng)論為主。他還開始動(dòng)筆寫回憶性文章,如今已寫了近五萬字。閑暇之余,他喜歡唱民歌,降央卓瑪?shù)牟刈甯枨?、蒙古族長(zhǎng)調(diào)都是他心頭所愛。
趙德明學(xué)習(xí)西班牙語實(shí)屬偶然。他曾在中學(xué)學(xué)習(xí)6年俄語,考入北京大學(xué)后原本學(xué)習(xí)法語,后來隨著國(guó)際形勢(shì)的變化,國(guó)家需要西語人才,才因此轉(zhuǎn)向西班牙語。1963年上大四時(shí),他成為北大第一批派往拉美的留學(xué)生,奔赴智利留學(xué)。他原本就很喜歡讀書,中學(xué)時(shí)放學(xué)常常捧著一本小說邊走邊看,穿過胡同和小巷,一直走到東便門外的家。自小對(duì)文學(xué)的喜愛和素養(yǎng)成為其日后翻譯拉美文學(xué)作品的重要積淀。
趙德明與西語文學(xué)翻譯真正結(jié)緣是從智利留學(xué)回來。他帶回來的書里就有布萊斯特?加納的《馬丁?里瓦斯》。這本書打動(dòng)人之處在于馬丁?里瓦斯的性格有《紅與黑》中于連的影子。1966年回國(guó)后,趙德明正式在北大留校任教。但很快就遭遇“文革”停課,老師們大都被安排去五七干校勞動(dòng)。趙德明依照學(xué)校安排去了江西。那段日子里,除了下地種點(diǎn)水稻也沒別的事情,他悄悄地帶上了《馬丁?里瓦斯》原書,上面用《毛主席語錄》蓋著,下面墊著一個(gè)筆記本,在勞動(dòng)間隙開始著手翻譯。差不多要到1978年,這本小說才翻譯完了,直到1981年6月,該書才由北京大學(xué)出版社出版。
談巴爾加斯?略薩:歷史上少一個(gè)總統(tǒng),多一個(gè)杰出作家
1979年,秘魯學(xué)者米蓋爾?安赫爾來北京時(shí)給趙德明帶來了巴爾加斯?略薩的兩部作品《城市與狗》《酒吧長(zhǎng)談》。此前,他并未接觸過巴爾加斯?略薩的作品,不想一讀之后激起了很大的興趣。這部小說的結(jié)構(gòu)很奇怪,書中的情節(jié)跳躍性很強(qiáng),寫作手法豐富,有意識(shí)流、蒙太奇拼接等。他琢磨著這部小說可能對(duì)國(guó)內(nèi)作家的文學(xué)創(chuàng)作有幫助。同年10月,在中國(guó)西葡拉美文學(xué)研究會(huì)創(chuàng)立大會(huì)上,趙德明宣讀了《試論巴爾加斯?略薩的文學(xué)道路創(chuàng)作》。大會(huì)重點(diǎn)討論的作家有兩位:一位是巴爾加斯?略薩,一位是加西亞?馬爾克斯。會(huì)議最終決定在上海譯文出版社主辦的《外國(guó)文藝》雜志上向中國(guó)讀者詳細(xì)介紹馬爾克斯和巴爾加斯?略薩。兩年后,他以“趙紹天”為筆名翻譯了略薩的小說《城市與狗》。后來,由他翻譯的作家譯名“馬里奧?巴爾加斯?略薩”被國(guó)內(nèi)西語研究界及讀者所認(rèn)可,并沿用至今。
“熱情、禮貌、有分寸”是巴爾加斯?略薩留給趙德明的第一印象。二人初次見面是在1994年,北京王府飯店。巴爾加斯?略薩攜家人來北京爬長(zhǎng)城,感受中國(guó)傳統(tǒng)文化?!奥运_對(duì)中國(guó)作家很熟悉,魯迅、巴金的作品都讀過”,趙德明說,“當(dāng)時(shí)只是一個(gè)短暫的交流,他還對(duì)《水中魚》原文的印刷錯(cuò)誤進(jìn)行勘誤,一一改正?!钡诙我娒媸窃?996年,趙德明在西班牙參加巴爾加斯?略薩作品國(guó)際研討會(huì),略薩本人也來到了現(xiàn)場(chǎng)。趙德明在大會(huì)上作了主為“巴爾加斯?略薩在中國(guó)”的報(bào)告,用西語闡述了巴爾加斯?略薩在中國(guó)的翻譯、影響和傳播,以及中國(guó)學(xué)界的看法。演講中,他對(duì)巴爾加斯?略薩參選總統(tǒng)的經(jīng)歷發(fā)表了看法:他不適合搞政治,競(jìng)選失敗是件好事,因?yàn)檫@樣,一個(gè)杰出的作家可以繼續(xù)寫作,即便他當(dāng)上了秘魯總統(tǒng),也未必能做成驚天動(dòng)地的大事。聽到趙德明這樣說,巴爾加斯?略薩坐在臺(tái)下也笑了。
在中國(guó)知名度最高的拉美作家是馬爾克斯,人們不免會(huì)對(duì)馬爾克斯和巴爾加斯?略薩進(jìn)行比較。在趙德明看來,巴爾加斯?略薩在總體創(chuàng)作實(shí)力上要遠(yuǎn)勝馬爾克斯。略薩一直保持著旺盛的創(chuàng)作生命力,在創(chuàng)作小說的同時(shí)涉獵戲劇和文學(xué)評(píng)論寫作,此外還撰寫《不可能的誘惑:維克多?雨果與<悲慘世界>研究》等文藝論著,堪稱是“學(xué)者型”作家?!榜R爾克斯寫馬貢多并沒有真正超越地域性,并且《百年孤獨(dú)》出版后,他的創(chuàng)作是向下走的,后勁不如略薩足。略薩創(chuàng)作的每一個(gè)時(shí)期都有代表作,早期是《城市與狗》,中期是《世界末日之戰(zhàn)》,晚期是《天堂在另外那個(gè)街角》”,趙德明說。
拉美文學(xué)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”
馬爾克斯曾說,“在我的書里,不是魔幻而是現(xiàn)實(shí)”。拉美大地神秘又蠻荒,大風(fēng)天連人帶著毯子刮上天在哥倫比亞是很常見的自然現(xiàn)象。受奇特的地形地貌、被殖民后又經(jīng)歷民族獨(dú)立等復(fù)雜歷史的影響,拉美文學(xué)具有極豐富想象力、寫作手法駁雜多變的特色,形成多個(gè)不同派別、不同風(fēng)格,僅僅是現(xiàn)實(shí)主義就被分為四大流派:魔幻、心理、社會(huì)、結(jié)構(gòu)。這四個(gè)流派各有特色,并駕齊驅(qū)。到了上世紀(jì)60年代,拉美文學(xué)在魔幻現(xiàn)實(shí)主義、社會(huì)現(xiàn)實(shí)主義、結(jié)構(gòu)現(xiàn)實(shí)主義、心理現(xiàn)實(shí)主義等流派都有重要代表作。
明明拉美文壇有眾多優(yōu)秀作品,為何大家提到最多的依然還是《百年孤獨(dú)》?趙德明將此歸因于歷史進(jìn)程。1982年馬爾克斯獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),恰逢《百年孤獨(dú)》被介紹到中國(guó),一系列“誤打誤撞”讓當(dāng)時(shí)的中國(guó)作家和讀者認(rèn)為,拉美文學(xué)等同于魔幻現(xiàn)實(shí)主義,并形成根深蒂固的觀念,但這其實(shí)是一種誤會(huì)。“如果和拉美當(dāng)?shù)刈x者說拉美只有魔幻現(xiàn)實(shí)主義,他們會(huì)笑話你不懂。從《百年孤獨(dú)》的創(chuàng)作手法講,已經(jīng)翻篇了,文學(xué)手法花樣翻新是拉美文學(xué)的重要特點(diǎn)”,趙德明談到。
與傳統(tǒng)決裂成為拉美文學(xué)的傳統(tǒng),創(chuàng)新作為文化基因在一代代拉美作家身上傳遞。在拉丁美洲,很多作家更愿意另辟蹊徑,而不是跟著已成名作家亦步亦趨。比如在題材方面尋找自己的特點(diǎn),智利女作家伊莎貝爾?阿連德的作品《幽靈之家》寫的是大家族的變遷,貌似和《百年孤獨(dú)》很像,實(shí)際上她筆下的大家族完全是“智利”風(fēng)格,根本沒有其他國(guó)家的影子,里面的語言、寫法也都具有阿連德自己的獨(dú)特風(fēng)格——作家們是全方位的創(chuàng)新,包括對(duì)文學(xué)的整體思考,要完全走自己的路。據(jù)趙德明介紹,拉美文學(xué)對(duì)世界文化的價(jià)值更多在于文學(xué)創(chuàng)作上的影響。國(guó)內(nèi)對(duì)于拉美文學(xué)的翻譯涉及面很廣,包括詩歌、散文、歷史、小說,范圍涉及智利、阿根廷、秘魯、委內(nèi)瑞拉、古巴、墨西哥等,不同國(guó)家的作者沒有固定模式,各有各的風(fēng)格,“誰也不挨著誰”?!安皇钦f馬爾克斯寫了《百年孤獨(dú)》,大家就會(huì)一窩蜂去模仿,而是各行其是,比如拉美文學(xué)大師博爾赫斯,馬爾克斯等都認(rèn)為他是老師,但沒有人會(huì)模仿博爾赫斯,他們的創(chuàng)作更講求個(gè)性。”
拉美文學(xué)在中國(guó)的接受依然在初始階段
“我是1964年到1966年在智利留學(xué),如果拉美文學(xué)爆炸,那我就在這里,怎么沒聽見爆炸聲?”對(duì)于國(guó)內(nèi)關(guān)于上世紀(jì)60年代“拉美文學(xué)爆炸”的說法,趙德明認(rèn)為并不準(zhǔn)確。實(shí)際上,是西班牙出版界后來出版了一批拉美作家的作品,其中包括《百年孤獨(dú)》《城市與狗》等,造成了轟動(dòng)效應(yīng),西班牙評(píng)論界稱“這個(gè)轟動(dòng)簡(jiǎn)直像爆炸”。到了1981年,中國(guó)作家代表團(tuán)到南斯拉夫參加世界筆會(huì),歐洲作家介紹世界文學(xué)的新動(dòng)向時(shí)提及拉美文壇是重要熱點(diǎn)。當(dāng)時(shí),國(guó)內(nèi)作家正如饑似渴開辟新的文學(xué)道路,大家拼命讀歐美、拉美、日本等翻譯作品,文學(xué)翻譯出版非常熱鬧,這也使得國(guó)內(nèi)掀起一股拉美文學(xué)熱潮。趙德明認(rèn)為,翻譯圖書市場(chǎng)的繁榮造成了一種錯(cuò)覺,好像拉美文學(xué)內(nèi)部的創(chuàng)作也如火如荼,形成一種爆炸性效果,其實(shí)不然?!袄牢膶W(xué)爆炸”是指在拉美文學(xué)在其以外地區(qū)形成的巨大影響力,有點(diǎn)“墻內(nèi)開花墻外香”的意思。其實(shí)直到1979年中國(guó)成立拉丁美洲文學(xué)研究會(huì),拉美作家及國(guó)內(nèi)研究者都沒有很在意“墻外”的喧囂。
回溯中國(guó)當(dāng)代文學(xué)進(jìn)程,拉美文學(xué)給中國(guó)當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作提供了極大的養(yǎng)分,可以說影響了幾代作家。李洱曾在訪談里說:“1985年暑假我?guī)е栋倌旯陋?dú)》從上?;氐胶幽?,在路上我打開了《百年孤獨(dú)》,我完全震驚了?!?葉兆言曾撰文談到:“拉美文學(xué)的爆炸影響了世界。我們是被影響的一部分,我們是被炸,心甘情愿被狂轟亂炸,因?yàn)檫@個(gè),我們應(yīng)該表示感激之情?!薄?0后”作家阿乙談及創(chuàng)作時(shí)表示,自己在寫作技巧上講究敘事,這是拉美作家特別是胡安?魯爾福和博爾赫斯帶給自己的影響?!?0后”作家笛安也曾在訪談中提到,是博爾赫斯教會(huì)了她如何結(jié)構(gòu)一篇小說。
很多讀者認(rèn)為拉美文學(xué)晦澀難懂,閱讀有一定門檻,趙德明認(rèn)為這很正常。拉美作家普遍知識(shí)面很寬,既懂得拉丁美洲的歷史,同時(shí)還懂歐美的歷史、哲學(xué)、宗教?!袄雷骷沂芎蟋F(xiàn)代思潮的影響很大,很多作品的寫作風(fēng)格都是后現(xiàn)代手法,破碎、穿越、跳躍,夢(mèng)幻與現(xiàn)實(shí)的結(jié)合。如果不懂得后現(xiàn)代藝術(shù)就根本無法讀懂?!彼怨虐妥骷野蜖柖爬稅酃返哪腥恕窞槔?,只有讀者同時(shí)了解蘇聯(lián)歷史和古巴現(xiàn)實(shí)生活之后,才會(huì)形成閱讀上的樂趣。
而真正讀懂西語文化要了解很多基礎(chǔ)知識(shí),包括歷史、哲學(xué)、宗教、文學(xué)等各方面。當(dāng)年很多人來到安第斯山淘金,并將淘到的金砂放到船上,這在拉美以外的地方很難想象。趙德明提出建議,要想讀懂西語文學(xué),必須先讀懂歐洲文學(xué)史,看懂美國(guó)文學(xué)史,然后讀拉美歷史,才能懂得實(shí)際上為什么會(huì)出這樣的“奇葩”?!爸袊?guó)讀者往往沒有耐心去閱讀,這就造成了閱讀的困難?!?/p>
此外,中國(guó)與拉美存在著很大的文化差異,這也是閱讀拉美小說的巨大障礙。拉美民族構(gòu)成復(fù)雜,黑人白人印第安人各種混血,現(xiàn)在還有大量的亞洲人。他們的文化藝術(shù)都有著獨(dú)特的“混血”印記,比如阿根廷的探戈,最初起源自歐洲中西部的一種民間舞蹈探戈諾舞,后來融入了很多印第安土著舞蹈,才形成如今的探戈。趙德明認(rèn)為,不同文化間的相互融合流淌在拉美作家的血液里,《百年孤獨(dú)》里雖然有混血的元素,但沒有寫得很透?!霸诶?,如果有人說你這個(gè)皮膚看起來像‘雜種’,是件很正常的事情,他們自己本身就是混血,但在中國(guó)無法理解,也很難想象?!?所以,從不了解到真正深入理解需要漫長(zhǎng)過程,閱讀一部作品也要有相關(guān)文化支撐,否則容易自以為是。趙德明說,拉美文學(xué)在中國(guó)的接受依然在初始階段,讀者離進(jìn)入真正欣賞、讀懂的佳境還有很遠(yuǎn)的路要走,需要學(xué)界和翻譯界繼續(xù)努力。西語在不同的國(guó)家差異很大,他建議國(guó)內(nèi)的西語青年翻譯者多讀歷史、哲學(xué)和文學(xué),擴(kuò)大知識(shí)面,學(xué)會(huì)將不同領(lǐng)域知識(shí)融會(huì)貫通,這不但對(duì)翻譯大有裨益,而且能成為讀者和文學(xué)研究者真正讀懂拉美文學(xué)的可靠橋梁。(中國(guó)作家網(wǎng)李菁)