魯迅對(duì)中國兒童文學(xué)影響的直言書
我與嚴(yán)吳嬋霞相識(shí)于上世紀(jì)八十年代初,她寫有一手好散文,兒童小說、童話都很出色,是香港兒童文學(xué)界的領(lǐng)軍人物之一,曾擔(dān)任香港兒童文藝協(xié)會(huì)會(huì)長,又是香港兒童圖書出版界的專家。有關(guān)魯迅與中國兒童文學(xué)的話題,并非新鮮話題,有過若干這類論文與著作。但是嚴(yán)吳嬋霞的《魯迅與中國兒童文學(xué)的發(fā)展》有其獨(dú)到價(jià)值。本書七章,分緒論、魯迅之前的兒童文學(xué)觀、魯迅的童年與兒童文學(xué)、魯迅的兒童文學(xué)理論、魯迅與科學(xué)小說、魯迅與現(xiàn)代中國童話、結(jié)論。作者在論述這些篇章中有兩個(gè)不可忽視的特點(diǎn),一是注重魯迅與中國兒童文學(xué)發(fā)展的主線索,系統(tǒng)而詳實(shí)的考證的可信性、充分性和飽滿性;二是對(duì)魯迅給予中國兒童文學(xué)的影響,不夸大、不神化,而是實(shí)事求是,考究研討的客觀性、直觀性和真實(shí)性,論述中魯迅的兒童文學(xué)觀念的起伏變化、糾偏、堅(jiān)持,都說得明明白白,可算是一部魯迅對(duì)中國兒童文學(xué)影響的直言書。
篇幅關(guān)系,這里只就“魯迅的兒童文學(xué)觀及其影響”一章做一闡說。這也是本書最重要的章節(jié)。其一,魯迅給孩子以“人”的地位的確認(rèn)?!熬染群⒆印笔囚斞笧楹⒆訝幦 叭说牡匚弧钡膮群啊jP(guān)于孩子是“獨(dú)立的人”的主張,魯迅有許多文字在強(qiáng)調(diào)著;其二,魯迅對(duì)于兒童文學(xué)有關(guān)兒童心理、語言、題材、插畫等方面的獨(dú)到見解,熟悉魯迅的讀者一概了然,這里簡略。
其三,魯迅的“兒童本位論”對(duì)于同時(shí)代的作家影響及其實(shí)踐中的辯真。應(yīng)該說,在魯迅的引導(dǎo)下,最忠實(shí)地響應(yīng)的實(shí)踐者中,首提的該是郭沫若,就在魯迅1918年5月發(fā)表《狂人日記》和1919年11月發(fā)表《我們現(xiàn)在怎樣做父親》之后,1921年1月,郭沫若發(fā)表了《兒童文學(xué)之管見》,郭沫若開宗明義就指明“兒童文學(xué),無論采用何種形式(童話、童謠、劇曲),是用兒童本位的文字……”另一位重要的實(shí)踐者就是鄭振鐸,鄭振鐸1922年1月主編《兒童世界》,他的編輯宗旨正是從魯迅的“救救孩子”的呼喊開始的。他說:“兒童比成人得更當(dāng)心的保養(yǎng)。關(guān)于兒童讀物的刊行,自然得比一般讀物的刊行更要小心謹(jǐn)慎?!染群⒆影桑 边€有一位出色的實(shí)踐者便是陳伯吹。陳伯吹1936年早春與魯迅有一次面緣。陳伯吹終其一生為孩子寫作“小孩子的大文學(xué)”,恐怕不無魯迅文學(xué)觀的影響。
其四,魯迅翻譯科學(xué)小說的初衷與演變。本書作者對(duì)魯迅最早期翻譯科學(xué)小說的動(dòng)機(jī)與翻譯科學(xué)小說的手法以及閱讀對(duì)象都作了客觀的論說,無夸大之嫌。其中,魯迅正式開始他一生的文學(xué)活動(dòng),是在1902年負(fù)笈日本之后,1903年10月在東京進(jìn)化社出版了他的譯作法國凡爾納的科學(xué)小說《月界旅行》,接著同年12月在《浙江潮》十期翻譯凡爾納的另一部科學(xué)小說《地底旅行》。魯迅時(shí)年22歲。魯迅譯作的動(dòng)力來自于“科學(xué)可以救國”,他在《(月界旅行)辯言》中說:“破遺傳之迷信,改良思想,補(bǔ)助文明,……導(dǎo)中國人群以進(jìn)行,必自科學(xué)小說始?!钡?904年9月10日,魯迅進(jìn)仙臺(tái)醫(yī)專期間,他的思想起了變化,他開始懷疑科學(xué)是否真能救國。1906年7月,魯迅中止學(xué)醫(yī),離仙臺(tái)回東京,專門從事新文藝運(yùn)動(dòng)。本書作者指出了魯迅初譯中的幾點(diǎn)誤區(qū),一是對(duì)凡爾納其人缺乏認(rèn)識(shí)。他把《月界旅行》的作者誤作美國人倍倫,又把《地底旅行》作者誤作英國人威男。直到三十年后,他在《致楊霽云》的信中有了更正的說法。因他從日譯本轉(zhuǎn)譯,并非為凡爾納的盛名而譯作。二是魯迅翻譯《月界旅行》和《地底旅行》時(shí),并不以少年兒童為讀者對(duì)象。他當(dāng)時(shí)對(duì)兒童或兒童文學(xué)并沒有表示特別的關(guān)注。三是魯迅的譯風(fēng)是應(yīng)順潮流,即“采章回體小說形式,譯述改寫外國文學(xué)作品”。正如魯迅在1934年5月15日給楊霽云信中所言:“我因?yàn)橄驅(qū)W科學(xué),所以喜歡科學(xué)小說,但年青時(shí)自作聰明,不肯直譯,回想起來悔之已晚?!绷硗怍斞笇?duì)于介紹科學(xué)知識(shí)是否應(yīng)“故事化”“文藝化”的認(rèn)識(shí)也有反復(fù)。本書作者在這些問題上都作了不同的引證。并且認(rèn)為:中國現(xiàn)代兒童文學(xué)便是從譯介外國作品到創(chuàng)作自已的作品起步的。
其五,魯迅的童話主張對(duì)中國童話創(chuàng)作的指導(dǎo)性。本書作者論述魯迅對(duì)中國童話的發(fā)展起的作用,有幾點(diǎn)很值得注意。一是魯迅只從事童話的翻譯,他并沒有撰寫過有關(guān)童話理論專著。可是,他在翻譯的外國童話的譯者引言、譯后記和書信、雜文中都論述過他對(duì)童話的獨(dú)到見解,而這些見解在當(dāng)時(shí)及至今日都為兒童文學(xué)界所重視,產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。譬如,他關(guān)注了1931年關(guān)于童話教育功能的大爭論。魯迅在為孫用翻譯的《勇敢的約翰》寫的《校后記》中說下了這樣一番話:“對(duì)于童話,近來是連文武官員都有高見了,有的說是貓狗不應(yīng)該會(huì)說話,稱作先生,失了人類的體統(tǒng),有的說故事不應(yīng)該講成王作帝,違背共和的精神。但我以為這似乎是‘杞天之憂’,其實(shí)倒沒什么要緊的。孩子的心,和文武官員不同,它會(huì)進(jìn)化,決不至于永遠(yuǎn)停留在一個(gè)點(diǎn)上,到得胡子老長了,還在想騎了巨人到仙人島上去做皇帝。因?yàn)樗髞砭鸵靡稽c(diǎn)科學(xué)了,知道世上并沒有所謂巨人和仙人島。倘還想,那是生來的低能兒,即使終生不讀童話,也還是毫無出息。”這段話魯迅說出了童話的本質(zhì)特征就是幻想。他在《小約翰引言》中還提出了“童話的魔力”來自于“實(shí)際和幻想的混合”的“寫作法則”等等。二是魯迅1935年在《表》的《譯者的話》中首肯了葉圣陶發(fā)表于1922年的《稻草人》,他寫道:“十來年前,葉圣陶先生的《稻草人》是給中國的童話開了一條自已創(chuàng)作的路的?!边@段話銘刻在中國童話進(jìn)程的石碑上。然而,本書作者還是把對(duì)葉圣陶童話的不同解讀展示了出來,并非因魯迅的話而一面倒的同聲。這是學(xué)術(shù)的良心。三是魯迅對(duì)張?zhí)煲淼奈膶W(xué)交往提供了許多有價(jià)值的例證,魯迅與張?zhí)煲斫?jīng)常通信,其中有一信中提到張?zhí)煲淼男≌f“失之油滑”,算是批評(píng)吧。本書作者對(duì)于魯迅的批評(píng)在論述中又提供了不同的聲音。四是魯迅對(duì)當(dāng)時(shí)童話界兩位直接說過評(píng)價(jià)的葉圣陶與張?zhí)煲?,本書作者又作了客觀的比較,作者認(rèn)為:“張?zhí)煲淼耐挒楫?dāng)時(shí)的生活于黑暗社會(huì)的中國人指出‘一條光明的正路’,這是十年前葉圣陶的創(chuàng)作童話所沒有的?!弊詈蟮慕Y(jié)論寫道:“在中國現(xiàn)代童話史上,二十年代葉圣陶開辟了創(chuàng)作童話的道路,寫出反映現(xiàn)實(shí)社會(huì)具有中國特色的童話。至三十年代,張?zhí)煲砝^承了這個(gè)中國自己創(chuàng)作童話的優(yōu)良傳統(tǒng),把現(xiàn)實(shí)主義童話用諷刺的手法發(fā)揚(yáng)光大,為后來的童話家豎立了一個(gè)典范。”
這本專著塵封三十年居然被中華書局總編輯候明慧眼識(shí)珠,讓其得以問世,甚是感懷感佩。真真歲月無情,人有情也。