《歐美名家短篇小說(shuō)叢刻》書名、初版時(shí)間考辨 ——兼及對(duì)著錄規(guī)則的建議
內(nèi)容提要:周瘦鵑譯作《歐美名家短篇小說(shuō)叢刻》初版書名有《叢刻》和《叢刊》兩說(shuō),初版時(shí)間有1917年2月和3月兩說(shuō)。通過(guò)考證,筆者認(rèn)為該書初版發(fā)行時(shí)間應(yīng)為1917年3月,初版版權(quán)頁(yè)應(yīng)署“叢刻”。該書再版時(shí)版權(quán)頁(yè)被修改為“叢刊”,是因受教育部頒發(fā)褒狀及《教育公報(bào)》登載審核報(bào)告的影響。由于不同目錄著錄時(shí)選取信息源不一致及附注信息不完整,該書初版題名差異未得以體現(xiàn)?;诖?,筆者建議當(dāng)民國(guó)圖書主要著錄項(xiàng)目的信息源不一致時(shí),應(yīng)將其差異標(biāo)識(shí)清楚。
關(guān)鍵詞:《歐美名家短篇小說(shuō)叢刻》初版書名 初版時(shí)間 著錄
引言
1917年初版的周瘦鵑譯述的《歐美名家短篇小說(shuō)叢刻》是漢譯文學(xué)史上的重要作品。該書共收14國(guó)47位作家小說(shuō)50篇,其中白話翻譯17篇,文言翻譯33篇,均自英文轉(zhuǎn)譯。每位作者附小傳,除荷蘭、塞爾維亞和芬蘭三國(guó)作者無(wú)小像,其余44位均附小像。這是自1909年周氏兄弟《域外小說(shuō)集》出版之后的一部系統(tǒng)而規(guī)范的翻譯小說(shuō)合集。其意義不僅在于選擇之廣,也在于對(duì)短篇小說(shuō)文體的集中介紹。范煙橋就將該書放在小說(shuō)史的視野中評(píng)價(jià)這一貢獻(xiàn):“以前翻譯域外小說(shuō),多數(shù)為長(zhǎng)篇巨制,且亦僅以諸名家所作為限。民六周瘦鵑譯歐美名家短篇小說(shuō)為叢刊三冊(cè),于是域外小說(shuō)之大概,與短篇小說(shuō)之精義,國(guó)人稍稍注意矣?!?①關(guān)于此書譯本來(lái)源問(wèn)題,已有論文考索②。但該書初版書名及時(shí)間仍是各有說(shuō)法,現(xiàn)有圖書目錄和資料論著對(duì)該書書名有《歐美名家短篇小說(shuō)從刻》(下簡(jiǎn)稱《叢刻》)和《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》(下簡(jiǎn)稱《叢刊》)兩說(shuō),初版時(shí)間有1917年2月和1917年3月兩說(shuō),然而敘述中都沒(méi)有給出足夠的版本證據(jù),也沒(méi)有對(duì)《叢刻》和《叢刊》的關(guān)系進(jìn)行考證說(shuō)明,且有些敘述是與實(shí)物不符的。本文正是由此生發(fā)寫作動(dòng)機(jī),試圖對(duì)以上問(wèn)題作一考辨,也給現(xiàn)有敘述一個(gè)規(guī)范和佐證。
一、書名和初版時(shí)間的不一致記述
據(jù)現(xiàn)有材料,該書初版書名是《叢刻》還是《叢刊》及初版月份是二月還是三月記載不一。以下?lián)袢」ぞ邥脱芯恐鲀煞矫鎭?lái)列舉:
(一) 工具書記述(按出版時(shí)間順序):
(1)《中華書局圖書總目 1912-1949》(中華書局編輯部編,1987年版,304頁(yè))著錄:
歐美名家短篇小說(shuō)叢刊 周瘦鵑譯
① 1917年3月初版,1918年2月再版 32開(kāi) 精裝(懷蘭室叢書)
② 3冊(cè),32開(kāi)(小說(shuō)匯刊)
(2)《民國(guó)時(shí)期總書目1911-1949文學(xué)理論·世界文學(xué)·中國(guó)文學(xué) 上》(北京圖書館編,書目文獻(xiàn)出版社1992年版,83頁(yè))著錄:
00732
歐美名家短篇小說(shuō)叢刊(短篇小說(shuō)初集-三集)周瘦鵑譯
①上海 中華書局 1917年3月初版,1931年8月4版 3冊(cè)(334頁(yè),268頁(yè),180頁(yè))有圖 32開(kāi)(小說(shuō)匯刊第95-97種)
③ 上海 中華書局 334頁(yè) 32開(kāi)(懷蘭室叢書)
(3)《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)總書目 翻譯文學(xué)卷》(賈植芳等編,知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社2010年版,1-2頁(yè))著錄:
歐美名家短篇小說(shuō)叢刊 小說(shuō)。周瘦鵑譯。1917年2月初版。收入懷蘭室叢書。上、中、下三卷。
(4)《民國(guó)小說(shuō)目錄1912-1920》(劉永文編著,上海古籍出版社2011年版),該書第三部分“單行本小說(shuō)目錄”,既將單行本著錄為條目,又將單行本中篇目著錄為條目,因此《叢刻》一書有多處記載,筆者擇取能夠展現(xiàn)出問(wèn)題的以下條目:
《慈母之心》,(英)韋達(dá)著,周瘦鵑譯,《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》,上海?中華書局,1917年2月,懷蘭室叢書。(647頁(yè))
《慈母之心》,(英)韋達(dá)OUIDA著,周瘦鵑譯,《歐美名家短篇小說(shuō)叢刻》上卷,上海?中華書局,1917年3月。(647頁(yè))
《芳時(shí)》,(瑞典)史屈恩白著,周瘦鵑譯,《歐美名家短篇小說(shuō)叢刻》下卷,上海?中華書局,1917年2月。(654頁(yè))
《芳時(shí)》,(瑞典)史屈恩白著,周瘦鵑譯,《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》,上海?中華書局,1917年2月,懷蘭室叢書。(654頁(yè))
《芳時(shí)》,(瑞典)史屈恩白著,周瘦鵑譯,《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》下卷,上海?中華書局,1917年3月。(654頁(yè))
由(1)、(2)知此書有精裝和平裝本。精裝1917年3月初版,收入懷蘭室叢書。沒(méi)有說(shuō)明的三冊(cè)應(yīng)是平裝本,1917年3月初版,為小說(shuō)匯刊95-97。即,精裝本、平裝本初版時(shí)間同為1917年3月,書名同為《叢刊》。
第(3)條增補(bǔ)了1917年2月初版本,未交代裝幀形式,但該初版時(shí)間與前兩者的記述不一致。
第(4)條信息較為復(fù)雜:當(dāng)書名為《叢刊》時(shí),有1917年2月和3月版;當(dāng)書名為《叢刻》時(shí),也有1917年2月和 3月版,均未標(biāo)識(shí)“初版”字樣。但參考上三條,多出了《叢刻》的書名。
綜上,該書書名有《叢刻》《叢刊》兩說(shuō),初版時(shí)間有1917年2月、1917年3月兩說(shuō)。
《中華書局圖書總目 1912-1949》是由中華書局編輯部委托北京圖書館編輯,“主要依據(jù)的是包括北京圖書館、上海市圖書館在內(nèi)的國(guó)內(nèi)大型圖書館的藏書” ③?!睹駠?guó)時(shí)期總書目》“主要收錄了北京圖書館,上海圖書館和重慶市圖書館收藏的中文圖書?!瓡康闹?,每一個(gè)項(xiàng)目都是根據(jù)所見(jiàn)圖書作出并經(jīng)過(guò)核對(duì)的。” ④此二書目據(jù)實(shí)物著錄,即可初步確定有1917年3月初版的《叢刊》這一版本形態(tài)。那么《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)總書目》所載初版時(shí)間2月來(lái)自哪里?《民國(guó)小說(shuō)目錄1912-1920》緣何又有《叢刻》一說(shuō)?
基于此,筆者進(jìn)一步查找譯者自述和研究資料,但疑竇仍存。
(二)譯者自述、研究資料記述
周痩鵑在《我翻譯西方名家短篇小說(shuō)的回憶》一文中說(shuō):“二十二歲時(shí),為了籌措一筆結(jié)婚的費(fèi)用,就把這些年來(lái)譯成的西方各國(guó)名家短篇小說(shuō)匯集攏來(lái),又補(bǔ)充了好多篇,共得十四個(gè)國(guó)家的五十篇作品,定名為‘歐美名家短篇小說(shuō)叢刻’?!?dāng)時(shí)中華書局當(dāng)局似乎還重視我這部‘歐美名家短篇小說(shuō)叢刻’,一九一七年二月初版,先出平裝本(三冊(cè)),后又出精裝本(一冊(cè)),我自己收藏著的,就是這樣一冊(cè)精裝本。只因經(jīng)過(guò)了四十年,書脊上的隸書金字,已淡至欲無(wú),而淺綠色的布面也著了潮,變了色了?!雹菰撐娜翁峒皶Q《叢刻》,且將初版時(shí)間記為1917年2月,筆者認(rèn)為這可能是初版時(shí)間為二月之說(shuō)的來(lái)源。
但周痩鵑既說(shuō)精裝本“后”出,那就產(chǎn)生疑問(wèn),精裝版權(quán)頁(yè)所署發(fā)行時(shí)間在平裝版之“后”,還是精裝本只是在印刷時(shí)間上落后而版權(quán)頁(yè)與平裝本同署初版時(shí)間,即1917年2月?
下面舉隅兩種《周瘦鵑年譜》對(duì)該書初版書名和時(shí)間的記述:
王智毅在《周瘦鵑年譜》[為與范伯群、周全所編《周痩鵑年譜》(下簡(jiǎn)稱《年譜》)區(qū)分,本文保留全稱]中說(shuō):“1916年秋,……將曾在各種報(bào)刊上發(fā)表過(guò)的歷年所譯歐美十四國(guó)的名家短篇小說(shuō)五十篇,收集起來(lái)匯編成冊(cè),定名《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》(后再版易名《歐美名家短篇小說(shuō)叢刻》),連版權(quán)賣給中華書局,得稿費(fèi)四百元?!雹捱@與周瘦鵑自述“定名為‘歐美名家短篇小說(shuō)叢刻’”的說(shuō)法不一致。且《周瘦鵑年譜》1917年下記載“三月,《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》由中華書局出版。……分平裝本、精裝本兩種,先出平裝本(三冊(cè)),后又出精裝本(一冊(cè))”⑦也與周瘦鵑自述“一九一七年二月初版”的時(shí)間不一致。但在范伯群、周全所編《年譜》中保留了周瘦鵑的這一說(shuō)法:“1917年2月《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》由中華書局出版,分上、中、下三卷?!雹嗄敲矗姆N初版日期的說(shuō)法是正確的?
《年譜》于1918年2月記載,“《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》由中華書局再版,改書名為《歐美名家短篇小說(shuō)叢刻》”⑨則與王智毅說(shuō)法一致,與周瘦鵑初版定名為《叢刻》的說(shuō)法不同。那么,哪種初版書名說(shuō)法正確?書名是否經(jīng)歷過(guò)由《叢刊》到《叢刻》的修改?
二、 現(xiàn)有版本署名情況及對(duì)平裝初版書名、時(shí)間的考證
要解答以上疑惑就須找到該書各版進(jìn)行查對(duì)。據(jù)筆者搜集,目前可查見(jiàn)的有:精裝初版,精裝再版,平、精裝四版。
由于筆者所見(jiàn)1917年的精裝本正是周瘦鵑所說(shuō)的書脊有隸書金字,淺綠色布面的一版,因此可確為初版,其版權(quán)頁(yè)署“民國(guó)六年二月印刷 民國(guó)六年[1917]三月發(fā)行 歐美名家短篇小說(shuō)叢刻 精裝全一冊(cè)”(引號(hào)內(nèi)公元紀(jì)年為筆者所加)。該書含上中下三卷,總目錄位于上卷前,各卷單獨(dú)編碼,目錄首頁(yè)及每卷正文首頁(yè)均題“歐美名家短篇小說(shuō)叢刻”。序文中有兩篇提及書名,也稱《叢刻》?!短焯撐疑颉分姓f(shuō):“周子瘦鵑,固善著小說(shuō)者,乃費(fèi)一年之功,譯此四十余家說(shuō)部,推而崇之曰《歐美名家短篇小說(shuō)叢刻》?!?⑩《鈍根序》中說(shuō):“今年秋,譯成《歐美名家短篇小說(shuō)叢刻》三巨冊(cè),攜示于予,予受而讀之?!??
綠色布面精裝初版版權(quán)頁(yè),書名署“叢刻”
綜上,精裝本初版日期為1917年3月無(wú)疑,書名為《叢刻》無(wú)疑。但是,問(wèn)題也出在初版。該精裝本書脊部位有燙金字樣“歐美名家短篇小說(shuō)叢刊”,這可能是造成書名描述不統(tǒng)一的源頭性原因。
精裝初版書籍,書名署“叢刊”
從精裝再版開(kāi)始,精、平裝四版版權(quán)頁(yè)署名均修改為“叢刊”,但書內(nèi)各處題名仍為“叢刻”,且內(nèi)容、排版與初版完全一致,可判斷是原紙型?的重新印刷。
基于以上版本見(jiàn)聞,筆者對(duì)于平裝初版信息有以下推測(cè)及結(jié)論:
(1) 平裝初版時(shí)間亦當(dāng)是1917年3月,理由如下:
周瘦鵑所說(shuō)“先出”的平裝初版本,筆者多方搜找,均未發(fā)現(xiàn)附有完整版權(quán)頁(yè)的實(shí)物,但從兩處研究資料里找到封面書影。范伯群主編《周瘦鵑文集3》附有封面圖片,圖下加說(shuō)明文字“1917年2月出版的《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》書影” ?。另一個(gè)是張澤賢《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯版本聞見(jiàn)錄 1905-1933》所附的上冊(cè)插圖?,正文敘述:“《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》,‘懷蘭室叢書’之一,周瘦鵑譯,中華書局1917年3月出版?!??
遺憾的是,兩處均未附版權(quán)頁(yè)。但基于現(xiàn)有材料,可以對(duì)版權(quán)頁(yè)信息進(jìn)行進(jìn)一步推測(cè)和佐證。由于精裝初、再版,精、平裝四版各自版權(quán)頁(yè)所署最早印刷和發(fā)行時(shí)間全部一致,均為“民國(guó)六年二月印刷 民國(guó)六年三月發(fā)行”,而周瘦鵑所說(shuō)后出的精裝本雖然在時(shí)間上落后于平裝本,但既然同稱初版,且未更換出版社(同為中華書局),未發(fā)生版權(quán)交接,因此不能因?yàn)榫b本略后而于版權(quán)頁(yè)上另署一印刷和發(fā)行時(shí)間,這樣就延后了一本書的初版時(shí)間。加之,民國(guó)圖書“每印一次稱做一版” ?,若精裝本所署發(fā)行時(shí)間后于平裝本,那就不能稱初版,而只能稱再版了。因此,筆者認(rèn)為該書平、精裝本在發(fā)行時(shí)間上是沒(méi)有差別的,即平裝初版發(fā)行日期也應(yīng)為1917年3月。
精裝再版版權(quán)頁(yè),書名已改署“叢刊”
基于此,筆者懷疑周瘦鵑敘述初版時(shí)間時(shí)采用的是印刷月份,即,將2月的印刷時(shí)間作為發(fā)行時(shí)間了。
(2) 關(guān)于平裝初版版權(quán)頁(yè)署名
由以上敘述可知,平裝與精裝同為初版,版權(quán)頁(yè)署名為“叢刻”的可能性較大,因?yàn)槠窖b版權(quán)頁(yè)若署“叢刻”,精裝版權(quán)頁(yè)可能就會(huì)沿用其署名,若署“叢刊”就難以解釋為何獨(dú)獨(dú)精裝版權(quán)頁(yè)按著譯者的定名署了“叢刻”。
綜上考證及推測(cè),可發(fā)現(xiàn)不論書脊(精裝初版)還是封面(平裝初版)書名均與作者命意不同,即,本應(yīng)為《叢刻》,卻寫成了《叢刊》,這當(dāng)屬“失誤”(尚不知是否是題名之人“有意為之”)。但為何再版時(shí),出版社并沒(méi)有糾正這一“失誤”,反倒版權(quán)頁(yè)也隨著封面、書脊的說(shuō)法而由“叢刻”改成“叢刊”?筆者認(rèn)為,這與教育部的審核有關(guān)。
三、 緣何改為“叢刊”而非改回“叢刻”?
民國(guó)四年七月教育部擬定成立的通俗教育研究會(huì)“以研究通俗教育事項(xiàng),改良社會(huì)普及教育為宗旨”?,具體事項(xiàng)分小說(shuō)、戲曲、講演三股,小說(shuō)股所掌事項(xiàng)中有一項(xiàng)是“關(guān)于新舊小說(shuō)之審核”?,這也是小說(shuō)股的工作重心。周痩鵑這本《叢刻》就在《小說(shuō)股第二次審核小說(shuō)一覽表(中華民國(guó)六年)》?里,表中所列“書名”為“歐美名家短篇小說(shuō)叢刊”,“出版年月”為“民國(guó)六年三月”,“等次”為“上等給獎(jiǎng)”,冊(cè)數(shù)為“三冊(cè)”。由此可確定小說(shuō)股審核的是平裝三冊(cè)本,此處出版年月的記載證實(shí)了筆者上一部分對(duì)平裝初版發(fā)行時(shí)間當(dāng)為3月的推測(cè)。而此處所列書名《叢刊》而非《叢刻》可知取自封面,這也是小說(shuō)股審核小說(shuō)擬定評(píng)語(yǔ)的一個(gè)依據(jù)。
《通俗研究會(huì)議第三次報(bào)告》附《小說(shuō)股第二次審核小說(shuō)一覽表》,《叢刻》為上等,見(jiàn)左側(cè)《表》第二頁(yè)
1915年9月22日小說(shuō)股第二次會(huì)議論及調(diào)查時(shí)是否“擬具意見(jiàn)書”時(shí),“王君家駒謂,所謂意見(jiàn)書者即三四句亦可,不必定是長(zhǎng)篇大文也。且調(diào)查時(shí)須大略看其封面、插畫、目錄等,如加以案語(yǔ)即是報(bào)告書矣?!?這大概是擬定報(bào)告書的粗略方法。此時(shí)《叢刻》尚未出版,但該書審核報(bào)告的擬定者魯迅正任小說(shuō)股主任,此次會(huì)議由他主持,所以在之后擬定審核報(bào)告時(shí)也會(huì)更加關(guān)注書籍的封面題名。
魯迅于1915年9月1日被任命為小說(shuō)股主任,1916年1、2月間以“部務(wù)太繁,勢(shì)難兼顧”辭職,教育部改派王章祜接任,王于2月23日蒞任?。1916年10月4日,又推定魯迅為小說(shuō)股干事?,收到此書的時(shí)間并未見(jiàn)于魯迅日記,但該書1917年3月發(fā)行,7月25日小說(shuō)股第四十一次會(huì)議上予以復(fù)核討論,寬泛地講,魯迅審核此書應(yīng)在1917年3月至7月24日間。在7月25日會(huì)議上主任王章祜報(bào)告:“……茲應(yīng)討論者為《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》一書,原審對(duì)此書既認(rèn)列上等,而復(fù)審之人亦主張給獎(jiǎng),其書自必尚佳,但究應(yīng)如何,仍待會(huì)眾公[共]同決定。”?會(huì)議記錄討論結(jié)果:“主任謂細(xì)閱是書,其蒐采之勤,煞費(fèi)苦心,而用意亦甚善,誠(chéng)移譯小說(shuō)中罕見(jiàn)之本,理應(yīng)予以獎(jiǎng)勵(lì),以資提倡?!魅沃^原書既系譯本,似宜給以乙種褒狀?,眾贊成通過(guò)。”?由于審核小說(shuō)規(guī)定“凡審核后列入中等及列入上等而不獎(jiǎng)列入下等而不禁者即不須從事復(fù)核,惟擬獎(jiǎng)擬禁者必經(jīng)復(fù)核。”?因此才有以上復(fù)核再議之事。而“凡經(jīng)會(huì)給獎(jiǎng)之小說(shuō),其評(píng)語(yǔ)皆登布教育公報(bào)”?,于是才有評(píng)語(yǔ)發(fā)表于《教育公報(bào)》“報(bào)告”欄下一事。登載標(biāo)題為:“歐美名家短篇小說(shuō)叢刊”,全文如下:
凡歐美四十七家著作,國(guó)別計(jì)十有四,其中意、西、瑞典、荷蘭、塞爾維亞,在中國(guó)皆屬創(chuàng)見(jiàn),所選亦多佳作。又每一篇署著者名氏,并附小象[像]略傳,用心頗為懇摯,不僅志在娛悅俗人之耳目,足為近來(lái)譯事之光。惟諸篇似因陸續(xù)登載雜志,故體例未能統(tǒng)一。命題造語(yǔ),又系用本國(guó)成語(yǔ),原本固未嘗有此,未免不誠(chéng)。書中所收,以英國(guó)小說(shuō)為最多;唯短篇小說(shuō)在英文學(xué)中,原少佳制,古爾斯密及蘭姆之文,系雜著性質(zhì),于小說(shuō)為不類。歐陸著作,則大抵以不易入手,故尚未能為相當(dāng)之紹介;又況以國(guó)分類,而諸國(guó)不以種族次第,亦為小失。然當(dāng)此淫佚文字充塞坊肆?xí)r,得此一書,俾讀者知所謂哀情、慘情之外,尚有更純潔之作,則固亦昏夜之微光,雞群之鳴鶴矣。
審核報(bào)告末尾建議“復(fù)核是書,搜討之勤,選擇之善,信如原評(píng)所云,足為近年譯事之光。似宜給獎(jiǎng),以示模范?!?
周瘦鵑雖于1918年夏“因中華書局改組”?而脫離,但于一年后收到中華書局轉(zhuǎn)來(lái)的教育部褒狀:
茲審核得中華書局出版周瘦鵑所譯之歐美名家短篇小說(shuō)叢刊三冊(cè),與獎(jiǎng)勵(lì)小說(shuō)章程第三條相合,應(yīng)給予乙種褒狀,經(jīng)本會(huì)呈奉,教育部核準(zhǔn),特行發(fā)給,以資鼓勵(lì)。此狀,右給周瘦鵑收?qǐng)?zhí)
通俗教育研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)袁希濤
中華民國(guó)六年九月二十四日?
教育部頒發(fā)給周瘦鵑的“褒獎(jiǎng)”,來(lái)自王智毅《周瘦鵑研究資料》,依據(jù)的是“《叢刊》三冊(cè)”,應(yīng)是平裝初版
筆者認(rèn)為正是由于褒狀的頒發(fā)及審核報(bào)告在《教育公報(bào)》的登載促使中華書局于該書再版時(shí)將“錯(cuò)”就“錯(cuò)”地將版權(quán)頁(yè)署名由“叢刻”修改為“叢刊”。原因如下:
《教育公報(bào)》第四年第十五期(1917年11月30日出版)封面,教育部教育公報(bào)經(jīng)理處發(fā)行
首先,褒獎(jiǎng)令下署“中華民國(guó)六年九月二十四日”(1917年9月24日),時(shí)在再版之前。通俗教育研究會(huì)規(guī)定“應(yīng)得褒狀之小說(shuō),其版權(quán)已歸商店者由該商店代領(lǐng)”?。由于周瘦鵑“連版權(quán)賣給中華書局”,所以中華書局先領(lǐng)到了褒狀,后才轉(zhuǎn)給周瘦鵑。褒狀對(duì)于書局來(lái)講就是認(rèn)可與鼓勵(lì),很可能會(huì)影響到該書的再版。這一效用也早被預(yù)料,在小說(shuō)股第十三次會(huì)議議及“獎(jiǎng)勵(lì)用品”時(shí),會(huì)員高步瀛主張純用褒狀,齊宗頤主張獎(jiǎng)金,王丕謨認(rèn)為“純用褒狀獎(jiǎng)勵(lì)似亦可行,以此種褒狀既由本部發(fā)給,即不啻該書一最良廣告,書賈志在營(yíng)利,故其效力必不亞于獎(jiǎng)金。”?
退一步講,即便中華書局沒(méi)有在該書再版前及時(shí)領(lǐng)到到褒狀,但審核報(bào)告刊發(fā)于1917年11月30日《教育公報(bào)》,該報(bào)“由教育部編審處編纂股按期匯纂發(fā)行”,“以公布教育法令,登載關(guān)于教育之文牘及事實(shí)、譯述、學(xué)說(shuō),藉覘現(xiàn)實(shí)教育之狀況,策勵(lì)前途之進(jìn)行為宗旨”?,具有普通報(bào)刊不及的影響力,無(wú)疑給該書打了很好的廣告。這對(duì)此時(shí)正限于經(jīng)濟(jì)困難?的中華書局不僅是名譽(yù)也是商機(jī),因此審核報(bào)告的表彰會(huì)影響再版印刷。更重要的是,作為該書出版發(fā)行方的中華書局是《教育公報(bào)》的重要代售處?,其受到的影響可能更直接。
褒狀、《教育公報(bào)》均使用《叢刊》為書名,起到將其固定化,使其傳播擴(kuò)大化的作用。因此會(huì)促使出版社于再版時(shí)將版權(quán)頁(yè)署名由《叢刻》修改為《叢刊》。但由于采用初版紙型,書內(nèi)題詞仍保留了“叢刻”字樣。
《教育公報(bào)》第四年第十五期 版權(quán)頁(yè) 中華書局為其代售處之一
這就提出一個(gè)問(wèn)題,當(dāng)民國(guó)圖書封面和版權(quán)頁(yè)署名不一致時(shí),到底依據(jù)哪一項(xiàng)?
通俗教育研究會(huì)審核依據(jù)封面,工具書大多選擇封面或書名頁(yè)著錄,如《民國(guó)時(shí)期總書目》“各項(xiàng)目的著錄,依照書名頁(yè)所題,無(wú)書名頁(yè)時(shí)依照封面或版權(quán)頁(yè)”?。但是現(xiàn)代文學(xué)研究者傾向于依據(jù)版權(quán)頁(yè)描述成《叢刻》,比如嚴(yán)家炎主編《二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料 第二卷》收入審核評(píng)語(yǔ),冠名“周瘦鵑譯《歐美名家短篇小說(shuō)叢刻》評(píng)語(yǔ)” ?。
現(xiàn)在回頭看兩種《周瘦鵑年譜》對(duì)初版時(shí)間的不同說(shuō)法也有其原因。范伯群、周全編《周瘦鵑年譜》依照周瘦鵑的說(shuō)法,將印刷時(shí)間作為了初版時(shí)間。兩種年譜對(duì)初版書名的記載都是依據(jù)封面或書脊而非版權(quán)頁(yè)。另外,兩份年譜均認(rèn)為,1918年2月,《歐美名家短篇小說(shuō)叢刊》由中華書局再版,改書名為《歐美名家短篇小說(shuō)叢刻》,則恰恰弄反了事實(shí)。實(shí)際是初版版權(quán)頁(yè)為《叢刻》,再版改為《叢刊》。而四種目錄圖書,除《民國(guó)時(shí)期總書目》交代了著錄信息源,其余均未明確說(shuō)明題名及版本信息取自何處,因此面對(duì)記述的不一致讀者自然會(huì)產(chǎn)生疑惑。
四、余論
周瘦鵑《歐美名家短篇小說(shuō)叢刻》初版題名差異所引發(fā)的后續(xù)問(wèn)題,特別是著錄標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一、著錄信息不全面造成的一書兩名、兩種初版時(shí)間的后果促使我進(jìn)一步探究造成此類現(xiàn)象發(fā)生的原因。經(jīng)考察我發(fā)現(xiàn),文獻(xiàn)編目和我們現(xiàn)代文學(xué)研究領(lǐng)域在圖書著錄上選擇的信息源不一致,對(duì)差異信息處理的方式也不同。
《中國(guó)文獻(xiàn)編目規(guī)則(第二版)》規(guī)定普通圖書著錄規(guī)則適用于民國(guó)圖書。2. 0. 5. 2條款規(guī)定了普通圖書各著錄項(xiàng)目的規(guī)定信息源及其選取的先后順序(如下表)。
由表可知,民國(guó)圖書題名項(xiàng)規(guī)定信息源是題名頁(yè)(Title leaves,也稱書名頁(yè)),版本項(xiàng)規(guī)定信息源是版權(quán)頁(yè)和題名頁(yè)。如果同一著錄信息在規(guī)定信息源之間有差異,則須 “按規(guī)定的選取順序著錄,若此規(guī)定不適用,選擇信息完備的信息源著錄,必要時(shí)在附注項(xiàng)說(shuō)明?!保?. 0. 5. 3條款)?
但在新文學(xué)版本研究領(lǐng)域,著錄依據(jù)有所不同。朱金順先生認(rèn)為“我們編印各種目錄時(shí),著錄書名、作者、出版處和出版時(shí)間,必須據(jù)版權(quán)頁(yè)。這里應(yīng)當(dāng)有一個(gè)共識(shí),就是必須照抄版權(quán)頁(yè)上的內(nèi)容。如有缺項(xiàng),則應(yīng)當(dāng)空缺;如有錯(cuò)誤,也需照抄。如果沒(méi)有這個(gè)共識(shí),必造成著錄的混亂,將不可收拾也。那些需要更正的錯(cuò)誤,那些要填補(bǔ)的空缺,一律要放在按語(yǔ)或說(shuō)明中去,叫讀者明白是你考據(jù)的結(jié)果,而不是版權(quán)頁(yè)上原有的?!?可見(jiàn),朱金順強(qiáng)調(diào)的是將版權(quán)頁(yè)作為著錄的唯一信息源,而不像文獻(xiàn)編目規(guī)則要求的那樣,還要顧及題名頁(yè)。
鑒于周瘦鵑《叢刻》版本著錄上出現(xiàn)的問(wèn)題,我認(rèn)為,在著錄民國(guó)圖書時(shí),雖應(yīng)以版權(quán)頁(yè)為主要信息源,但不能為唯一信息源,還要查核封面、書脊和書名頁(yè),一旦發(fā)現(xiàn)文獻(xiàn)信息的主要項(xiàng)目(如題名、發(fā)行時(shí)間)有差異時(shí),需要“附注”或“按語(yǔ)”予以說(shuō)明。以筆者眼見(jiàn)的該書精裝初版為例,應(yīng)該將書脊與版權(quán)頁(yè)兩者信息的差異處標(biāo)識(shí)清楚,以下著錄僅為一參考:
歐美名家短篇小說(shuō)叢刻 周瘦鵑譯述
上海中華書局 民國(guó)六年[1917]三月發(fā)行 全一冊(cè) 內(nèi)分3卷(334;268;180頁(yè)) 有圖 精裝(懷蘭室叢書)
(按:題名據(jù)版權(quán)頁(yè)著錄,書脊署“歐美名家短篇小說(shuō)叢刊”)
否則,僅僅著錄版權(quán)頁(yè)的話,就難免不造成上述的問(wèn)題,甚至?xí)⑼槐緯e(cuò)認(rèn)為是兩本書,將同一版本錯(cuò)認(rèn)為是不同版本。
注釋:
① 范煙橋《中國(guó)小說(shuō)史》,蘇州秋葉社1927年12月初版,304頁(yè)。
② 潘瑤菁《<歐美名家短篇小說(shuō)叢刊>來(lái)源叢考》,《文匯報(bào)》2018年6月22日第W11版。
③ 中華書局編輯部編《中華書局圖書總目1912-1949》,“編輯說(shuō)明”,北京中華書局出版社1987年版,第1頁(yè)。
④ 北京圖書館編《民國(guó)時(shí)期總書目 外國(guó)文學(xué)》“出版說(shuō)明”,書目文獻(xiàn)出版社1987年版,V頁(yè)。
⑤ 范伯群主編《周瘦鵑文集2》文匯出版社2011版,25-26頁(yè)。
⑥⑦王智毅編《周瘦鵑研究資料》,天津人民出版社 , 1993年版,19、20頁(yè)。
⑧⑨??范伯群主編《周瘦鵑文集4》,上海文匯出版社2011年版,464、465、468、319頁(yè)(附褒狀原件圖片)。
⑩?周瘦鵑譯述《歐美名家短篇小說(shuō)叢刻》,上海中華書局1917年版(精裝),《天虛我生序》第2頁(yè),《鈍根序》第1頁(yè)。
? 紙型是對(duì)泥板的改進(jìn)。泥板的方法是“以泥覆于排成活板之上,壓成陰文,以鉛等混合金屬熔燒其上,即成陽(yáng)文鉛板,可以印刷”,但“泥板一經(jīng)澆鉛,即行散碎,鉛板損壞,無(wú)法再澆,且留存鉛板,成本亦巨”。紙型就是針對(duì)此弊發(fā)明的?!凹埿丸T鉛板,可以澆十余次不裂,只要保存紙型,無(wú)論何時(shí)皆可澆板?!埿妥畋阌谟∷⒅匕鏁?,至今仍沿用。”張秀民《中國(guó)印刷史》,上海人民出版社1989年版,587頁(yè)。
?范伯群主編《周瘦鵑文集3》,文匯出版社2011年版,1頁(yè)。
?兩幅書影略有不同,張澤賢所附封面與筆者所見(jiàn)平裝四版封面一致,即主圖周邊有藍(lán)底白色豎線邊框。但《周瘦鵑文集3》所附書影僅是“燕雙飛”的主圖。
?張澤賢《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)翻譯版本聞見(jiàn)錄 1905-1933》,上海遠(yuǎn)東出版社,2008年版,13頁(yè)。
?朱金順《新文學(xué)資料引論》,北京語(yǔ)言學(xué)院出版社1986年版,105頁(yè)。
??《通俗教育研究會(huì)第一次報(bào)告書》(1915),《章程》,第1、2頁(yè)。
?《通俗教育研究會(huì)第三次報(bào)告書》(1917),《表》,第2頁(yè)。
?《通俗教育研究會(huì)第一次報(bào)告書》(1915),《股員會(huì)議事錄一》第2頁(yè)。
??《通俗教育研究會(huì)第二次報(bào)告書》(1916),《股員會(huì)議事錄一》第3、4頁(yè)。
?《通俗教育研究會(huì)第二次報(bào)告書》(1916),《文牘二》第18頁(yè),《呈教育部報(bào)推定周樹(shù)人張宗祥為本會(huì)小說(shuō)股干事文并指令》。
??《通俗教育研究會(huì)第三次報(bào)告書》(1917),《股員會(huì)議事錄一》第16、17頁(yè)。
?通俗研究會(huì)審核小說(shuō)分為上中下三等,上等分為有獎(jiǎng)勵(lì)和無(wú)獎(jiǎng)勵(lì)兩種,獎(jiǎng)勵(lì)褒狀分為甲乙丙三種。本人自撰者為甲種,移譯外國(guó)成書者為乙種,采輯古今各書匯為一編者為丙種。見(jiàn)《通俗教育研究會(huì)第二次報(bào)告書》(1916),《記事》第3頁(yè)。
??《通俗教育研究會(huì)第三次報(bào)告書》(1917),《紀(jì)事二》第6、5頁(yè)。
?《教育公報(bào)》第四年第十五期,1917年11月30日出版,教育部教育公報(bào)經(jīng)理處發(fā)行。
?《通俗教育研究會(huì)第二次報(bào)告書》(1916),《章程》第4頁(yè)。
?《教育公報(bào)簡(jiǎn)章》,見(jiàn)《教育公報(bào)》1914年第1期,教育部教育公報(bào)經(jīng)理處發(fā)行。
?陸費(fèi)逵在《中華書局二十年之回顧》中講述民國(guó)六年經(jīng)歷的恐慌之原因:“第一由于預(yù)算不精密,而此不精密之預(yù)算,復(fù)因內(nèi)戰(zhàn)而減少收入,因歐戰(zhàn)而增加支出。二由于同業(yè)競(jìng)爭(zhēng)猛烈,售價(jià)幾不敷成本。三則副局長(zhǎng)某君(按,沈知方)個(gè)人破產(chǎn),公私均受其累。迨后出租收回,訟事紛擾,情形尤為復(fù)雜。當(dāng)此之時(shí),危機(jī)間不容發(fā)?!庇狍銏?、劉彥捷編《陸費(fèi)逵與中華書局》,北京:中華書局2002年版,469頁(yè)。
?《教育公報(bào)》1917年11月30日第四年第15期版權(quán)頁(yè)署“代售處:北京上海及各地商務(wù)印書館、中華書局”。
? 北京圖書館編《民國(guó)時(shí)期總書目 外國(guó)文學(xué)》“凡例”,書目文獻(xiàn)出版社1987年版,VIII頁(yè)。
? 嚴(yán)家炎主編《二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料 第二卷1917-1927》,北京大學(xué)出版社1997年版,30頁(yè)。筆者曾查詢北京大學(xué)圖書館藏精裝初版《歐美名家短篇小說(shuō)叢刻》,有版權(quán)頁(yè),封面破損,書脊上有后來(lái)加印上去的白色楷體“歐美名家短篇小說(shuō)叢刻”字樣,故推測(cè)嚴(yán)先生此處所附應(yīng)是依據(jù)版權(quán)頁(yè)所署書名。
? 國(guó)家圖書館《中國(guó)文獻(xiàn)編目規(guī)則》修訂組編《中國(guó)文獻(xiàn)編目規(guī)則(第二版)》,北京圖書館出版社2005年版,29頁(yè)。
? 朱金順《新文學(xué)版權(quán)頁(yè)研究》,載《文學(xué)評(píng)論》2005年第6期。