鐘情中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介的雅拉·密斯里—— 近距離感受當(dāng)下中國(guó)脈動(dòng)
開羅的仲夏,正值鳳凰花綻放時(shí)節(jié)。濃郁的花香中,埃及青年翻譯家雅拉·密斯里,這位第十三屆“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”青年成就獎(jiǎng)獲得者,與我侃侃而談。“中國(guó)文化是人類文明中最偉大的文化之一,就像埃及文化、美索不達(dá)米亞文化和希臘文化一樣,阿拉伯讀者對(duì)中國(guó)文化越來(lái)越熱愛……”
“作為年輕人,我們必須有自信,有奉獻(xiàn)精神和完成工作的能力”
時(shí)光回到去年8月,雅拉來(lái)到驕陽(yáng)似火的北京,參加第十三屆“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”頒獎(jiǎng)儀式。中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)是中國(guó)政府面向海外設(shè)立的出版最高獎(jiǎng)項(xiàng),授予在介紹中國(guó)、推廣中華文化和中國(guó)出版物等方面貢獻(xiàn)突出的外國(guó)作家、翻譯家和出版家。2019年度青年成就獎(jiǎng)獲得者共3人,雅拉就是其中之一。
“這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)是對(duì)我2012年以來(lái)從事翻譯工作的獎(jiǎng)勵(lì),更是對(duì)我學(xué)習(xí)中文和中國(guó)文化的極大肯定?!睆?006年開始,雅拉曾先后在埃及艾因夏姆斯大學(xué)和山東師范大學(xué)學(xué)習(xí)中文,對(duì)中國(guó)文化的理解日益深入。雅拉說(shuō):“這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)也是對(duì)年輕翻譯人員的褒獎(jiǎng)和鼓勵(lì)。作為年輕人,我們必須有自信,有奉獻(xiàn)精神和完成工作的能力?!?/p>
如今,32歲的雅拉已經(jīng)走過(guò)了7年的翻譯路程,對(duì)中埃文化交流事業(yè)滿懷熱忱。在雅拉看來(lái),她的名字能與許多世界著名翻譯家和漢學(xué)家一同出現(xiàn),是一種莫大的榮幸,是對(duì)她在譯介中國(guó)文學(xué)作品、向阿拉伯民眾傳播中國(guó)文化的道路上繼續(xù)前行的極大鼓舞。
“我對(duì)中國(guó)文學(xué)的熱情源于不間斷的學(xué)習(xí)”
1988年,雅拉出生在埃及北部海濱城市亞歷山大。說(shuō)起與中文結(jié)緣,還得回溯到雅拉的中學(xué)時(shí)代。高中畢業(yè)后,她本想在理工學(xué)院學(xué)習(xí)地質(zhì)學(xué),或者在藝術(shù)學(xué)院學(xué)習(xí)英語(yǔ)文學(xué)?!案赣H建議我學(xué)習(xí)漢語(yǔ),因?yàn)榻裉斓闹袊?guó)在世界舞臺(tái)上有著越來(lái)越大的影響力。最終,我選擇在艾因夏姆斯大學(xué)學(xué)習(xí)中文,然后到山東師范大學(xué)留學(xué)了一年。”
“我對(duì)中國(guó)文學(xué)的熱情源于不間斷的學(xué)習(xí)?!毖爬f(shuō),當(dāng)她在學(xué)習(xí)中對(duì)中國(guó)語(yǔ)言有了一些認(rèn)識(shí)時(shí),便在中文網(wǎng)站上閱讀故事、詩(shī)歌和短文。在那之前,她曾在父親的書房里讀過(guò)一些翻譯成阿拉伯語(yǔ)的中國(guó)文學(xué)作品。
2011年,雅拉以優(yōu)異成績(jī)結(jié)束了在山東師范大學(xué)漢語(yǔ)專業(yè)的學(xué)習(xí)。這之前,雅拉翻譯的第一篇小說(shuō)《我的父親母親》在《讀者》雜志上發(fā)表,為她的中國(guó)留學(xué)生活畫上了一個(gè)圓滿的句號(hào),也開啟了雅拉的文學(xué)翻譯之路。
如今,翻譯、出版和傳播中國(guó)文化,尤其是譯介中國(guó)當(dāng)代文學(xué),已成為雅拉孜孜以求的事業(yè)。截至去年,雅拉已出版中國(guó)圖書譯作近10部,涉及散文、詩(shī)歌、小說(shuō)等不同體裁,代表譯作有《西川詩(shī)選》《美食家》等。談到近期翻譯計(jì)劃,雅拉說(shuō):“我正在校對(duì)已經(jīng)翻譯完成的3部中國(guó)文學(xué)作品:《格非短中篇小說(shuō)集》《余華短中篇小說(shuō)集》和《新世紀(jì)愛情故事》,它們將很快付梓。我還計(jì)劃翻譯作家寧肯的《北京:城與年》及一些中國(guó)作家的文學(xué)和寫作講座等?!?/p>
“致力于將中國(guó)的文學(xué)創(chuàng)造力轉(zhuǎn)化為阿拉伯語(yǔ)作品”
翻譯中國(guó)文學(xué)作品,為雅拉認(rèn)識(shí)和感悟中國(guó)文化和中國(guó)社會(huì)打開了一扇窗。雅拉說(shuō):“任何一種語(yǔ)言的文學(xué),無(wú)論是古代的還是現(xiàn)代的,都表達(dá)著人類的關(guān)切、夢(mèng)想和抱負(fù)。我選擇文學(xué)翻譯,不僅因?yàn)槲覠釔畚膶W(xué),更因?yàn)槲蚁M阎袊?guó)文學(xué)介紹給更多讀者。中國(guó)文學(xué)博大精深,蘊(yùn)含著東方特有的價(jià)值觀和創(chuàng)造力”。
雅拉青睞中國(guó)當(dāng)代文學(xué),認(rèn)為中國(guó)當(dāng)代文學(xué)能使阿拉伯讀者近距離地感受到當(dāng)下中國(guó)的脈動(dòng),搭建起一座瞭望中國(guó)現(xiàn)實(shí)社會(huì)、深度透視和理解時(shí)下中國(guó)的平臺(tái)。她主要翻譯20世紀(jì)80年代至今的中國(guó)文學(xué)作品?!霸谖铱磥?lái),這一時(shí)期有力地反映了當(dāng)代中國(guó)快速而巨大的發(fā)展變化?!睂?duì)于作品選擇和翻譯標(biāo)準(zhǔn),雅拉有著嚴(yán)格的要求。一是要對(duì)所選材料懷有熱情,二是它應(yīng)該能對(duì)阿拉伯讀者了解中國(guó)有一定幫助,并且作品應(yīng)在中國(guó)文學(xué)界有一定分量。
我與雅拉的交流自始至終都用漢語(yǔ)進(jìn)行,她的漢語(yǔ)流利地道,對(duì)中國(guó)社會(huì)和文化有著自己的觀察與理解。我們會(huì)面時(shí)恰逢中國(guó)兩會(huì),雅拉對(duì)中國(guó)生態(tài)建設(shè)、中國(guó)對(duì)全球可持續(xù)發(fā)展貢獻(xiàn)等感觸很深。在中國(guó)期間,雅拉不僅對(duì)她學(xué)習(xí)生活的濟(jì)南喜愛有加,還去過(guò)曲阜、上海、北京、貴陽(yáng)等地,時(shí)常為山清水秀、幽靜怡人的自然景觀所感動(dòng),中國(guó)以生態(tài)優(yōu)先、綠色發(fā)展為導(dǎo)向的高質(zhì)量發(fā)展模式,給她留下了深刻印象。通過(guò)對(duì)中國(guó)各地的實(shí)地探訪,她對(duì)中國(guó)和中國(guó)人民的感情與日俱增。
如今,漢語(yǔ)教學(xué)在阿拉伯地區(qū)越來(lái)越普及,中國(guó)參與了阿拉伯世界的許多經(jīng)濟(jì)和文化項(xiàng)目,雅拉對(duì)此感到十分欣喜。她說(shuō):“我們需要互相了解,中國(guó)提出的共建‘一帶一路’倡議為這種交流帶來(lái)了更多可能?!毖爬M軌虮M自己的努力參與其中?!熬臀覀€(gè)人而言,我想成為中國(guó)文學(xué)的譯者,致力于將中國(guó)的文學(xué)創(chuàng)造力轉(zhuǎn)化為阿拉伯語(yǔ)作品。中國(guó)文學(xué)作品總是能吸引讀者一直讀下去,因?yàn)橹袊?guó)文化實(shí)在太有魅力了!”雅拉說(shuō)。
告別雅拉,已是正午時(shí)分。陽(yáng)光下,鳳凰花愈顯熱烈艷麗。筆者感到,熱衷于文學(xué)翻譯的雅拉,恰似綻放的鳳凰花,將中華文化、中國(guó)文學(xué)的美麗芬芳,源源不斷地傳播給越來(lái)越多的阿拉伯讀者……