癡情的翻譯家 世界的《紅樓夢(mèng)》
《紅樓夢(mèng)》一共翻譯成了多少語言?我國(guó)少數(shù)民族語言一共八種:滿文、藏文、錫伯文、蒙文、維吾爾族文、哈薩克文、彝文和朝鮮文。在亞洲的傳播中,如果把朝韓算成同一種語言,一共有七種,分別為日文、朝韓文、越南文、泰文、緬甸文、阿拉伯文和馬來文。歐洲傳播更為廣泛,有羅馬尼亞文、匈牙利文、希臘文、捷克文、斯洛伐克文、俄文、意大利文、荷蘭文、德文、西班牙文、保加利亞文、瑞典文、法文和英文??傮w而言,加上我們國(guó)家的少數(shù)民族語言,翻譯了《紅樓夢(mèng)》的語言有30多種。
全世界最早的《紅樓夢(mèng)》外文全譯本是漢朝對(duì)照文,朝鮮樂善齋藏的一百二十回譯本。這個(gè)譯本大致在1884年前后完成,譯者是朝鮮的翻譯官李鐘泰等人。原文120冊(cè),現(xiàn)存大概117冊(cè)線裝本。朝鮮文全譯本比西方語言全譯本的出現(xiàn)早70余年。70余年后,西方語言的全譯本俄文本《紅樓夢(mèng)》在莫斯科出版,譯者是帕納秀克。
目前為止,影響較大的外文全譯本是兩個(gè)日文版本。直接用《紅樓夢(mèng)》作為全書標(biāo)題的譯者是松枝茂夫先生,他是日本較有影響的漢學(xué)家,從1940年開始翻譯《紅樓夢(mèng)》,1952年結(jié)束,大概花費(fèi)12年時(shí)間。這個(gè)譯本反復(fù)修訂,多次出版。從1940年-1985年,他花在《紅樓夢(mèng)》翻譯時(shí)間上前后將近50年。他是不是日本最下功夫、最花時(shí)間的譯者呢?有人比他更勤奮。另一位日本翻譯家伊藤漱平1958年至1960年在東京平凡社出版第一版函套版《紅樓夢(mèng)》,屬“中國(guó)古典文學(xué)全集”一種。該系列還包括《史記》《聊齋志異》《今古奇觀》《三言二拍》等中國(guó)典籍。1969年至1970年,他又出了全面修改版。1973年在1969年版的基礎(chǔ)上再次修訂。1996年-1997年,到了晚年他再次大規(guī)模修訂重譯。前前后后修訂和重譯大致有五次。
《紅樓夢(mèng)》的英文翻譯開始得非常早,甚至比我們能夠查到的一些日韓翻譯還要早。早到什么時(shí)間呢?1812年。它最早出現(xiàn)在一本叫《中文對(duì)話與單句》的中文教材里面,編者是英國(guó)漢學(xué)家、翻譯家、傳教士馬禮遜。1892、1893年在香港出版了喬利的英文節(jié)譯本,翻譯了前五六十回。還有一個(gè)比較重要的節(jié)譯本1929年出現(xiàn),由常年在美國(guó)居住的哥倫比亞大學(xué)教授、華裔學(xué)者王際真翻譯,美國(guó)蘭登書屋在英美同時(shí)出版。王際真先生翻譯的書名Dream of the Red Chamber,是到現(xiàn)在為止能看到最普及、大家知道最多的《紅樓夢(mèng)》的一個(gè)譯名。
20世紀(jì)的70年代末、80年代初,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯來說比較重要,據(jù)法國(guó)漢學(xué)家雷威安統(tǒng)計(jì):1978年翻譯家夫婦楊憲益和戴乃迭翻譯的《紅樓夢(mèng)》英譯的第一卷、第二卷出版,1980年第三卷出版;英國(guó)漢學(xué)家霍克思翻譯的第一卷1973年出版,第二卷1977年前后出版,第三卷1980年前后出版;中國(guó)譯者李治華和他的法國(guó)妻子雅歌合譯的全譯本1981年出版。全譯版出版后,在法國(guó)文學(xué)界和媒體界引起轟動(dòng)。法國(guó)《快報(bào)》周刊1981年底發(fā)表評(píng)論說:“全文譯出中國(guó)古典名著中最華美、最動(dòng)人的這一巨著,無疑是1981年法國(guó)文學(xué)界的一件大事?!薄疤钛a(bǔ)了長(zhǎng)達(dá)兩個(gè)世紀(jì)的令人痛心的空白,這樣一來人們就好像突然發(fā)現(xiàn)了東方有塞萬提斯和莎士比亞。”
楊憲益和戴乃迭翻譯的《紅樓夢(mèng)》,選擇的底本前八十回是戚序本。他們不僅僅根據(jù)底本翻譯,而是和漢學(xué)家吳世昌合作,在此基礎(chǔ)上大量參校了庚辰本,以及其他脂本和程甲本,修訂增補(bǔ)了大量的內(nèi)容。二位先生翻譯的后四十回以程甲本為第一底本,參照程乙本修訂增補(bǔ)。他們做了哪些工作?這兩種底本里,此有彼無之處,盡量把有的東西保留下來?;ハ嗥绠惖膬?nèi)容,就看譯者本人的文化知識(shí)積累來選擇,拿著兩三個(gè)主要的底本以及其他的一些參照本“擇善而從”。
霍克思和閔福德的譯本,企鵝出版社出了五卷,卷一到卷三由霍克思翻譯,卷四和卷五由閔福德翻譯。他們選擇的底本是人民文學(xué)出版社1964年出版的程乙本?;艨怂枷壬彩且晃痪ぞI(yè)業(yè)、求真求實(shí)的譯者,他知道這個(gè)本子不完美,在翻譯過程中大量參照了俞校本和多種脂批本、程甲本,把程乙本大量刪的內(nèi)容補(bǔ)了回來。比如這段:賈母等已經(jīng)坐轎去了多遠(yuǎn),這門前尚未坐完。這個(gè)說“我不同你一處”,那個(gè)說“你壓了我們奶奶的包袱”,那邊車上又說“蹭了我的花兒”,這邊又說“碰折了我的扇子”,嘰嘰呱呱,說笑不絕。周瑞家的走來過去地說道:“姑娘們,這是街上,看人笑話”?;艨怂枷壬堰@段話補(bǔ)充到了他自己的譯文中,英文是這樣的:…and Grandmother Jia’s palanquin was well on the way to the temple before the last passengers in the rear had finished taking their places. A confused hubbub of laughter and chatter rose from the line of carriages while they were doing so,punctuated by an occasional louder and more distinctly audible protest,such as:“I’m not sitting next to you! Or,“You’re squashing the Mistress’s bundle! Or, “Look,you’ve trodden on my spray!”O(jiān)r,“You’ve ruined my fan, clumsy!”Zhou Rui’s wife walked up and down calling for some order:“Girls!Girls!You’re out in the street now,where people can see you. A little behavior, please!”從這個(gè)例子可以看出,霍譯本文字特別傳神。他還有另外一個(gè)優(yōu)點(diǎn),就是以詩譯詩。霍版《紅樓夢(mèng)》里面的詩詞,盡可能被還原成合轍押韻的英文詩詞。
英文學(xué)術(shù)界對(duì)《紅樓夢(mèng)》的評(píng)價(jià),比較確鑿的介紹文章是閔福德先生2010年為喬利譯本新版寫的前言,大致能夠體現(xiàn)出當(dāng)下歐美學(xué)術(shù)界對(duì)《紅樓夢(mèng)》的概括性描述:
《石頭記》,又稱《紅樓夢(mèng)》,是中國(guó)傳統(tǒng)小說中最偉大的一部。明朝時(shí)期涌現(xiàn)出形形色色的說書人,《紅樓夢(mèng)》繼承了他們?cè)杏龅陌自捫≌f的驕傲傳統(tǒng)——譬如橫空出世的冒險(xiǎn)英雄故事《水滸傳》《三國(guó)演義》,或是對(duì)猴王在取經(jīng)路上的艱險(xiǎn)娓娓道來、充滿諷喻與奇幻想象的《西游記》……《紅樓夢(mèng)》建筑在這一豐厚的講故事傳統(tǒng)上,但又為這一傳統(tǒng)拓展出一個(gè)全新的方向。它首次將中國(guó)的主流小說改造成一種流暢動(dòng)人、精雕細(xì)琢的工具,用來傳達(dá)自省式的自傳、心理學(xué)意義上的現(xiàn)實(shí)主義,以及作者的回憶和反思。與此同時(shí),小說致力于對(duì)“道”(人類經(jīng)驗(yàn)的意義)之所在進(jìn)行詩意的、解謎般的詢問……同時(shí)舉起一面探照鏡,照見俗世“真”“假”之間的矛盾。小說的寫作技藝高超,篇幅極長(zhǎng),全書超過百萬字,涵括了來自各個(gè)生活階層中三百多個(gè)令人難忘的人物形象。
然后說到這個(gè)小說的創(chuàng)作及成書過程和作者生平,閔福德先生說:
這部小說最初撰寫于十八世紀(jì)中葉,作者是曹雪芹,他的祖父是曹寅。曹寅是滿清王朝(大致是路易十四統(tǒng)治時(shí)期)第二大帝康熙的富貴寵臣,不過到曹雪芹長(zhǎng)大時(shí),業(yè)已家貧。曹氏家族曾經(jīng)烜赫一時(shí),飽嘗財(cái)富與特權(quán)的滋味……雍正統(tǒng)治期間,曹氏家族被貶斥、摧毀,曹雪芹在北京西郊度過了一生的絕大部分時(shí)光。他在一貧如洗中追憶年少時(shí)的“黃金時(shí)代”,并以小說的形式記述下來,重塑了他的“夢(mèng)”,深情切切地詳細(xì)描述了少年時(shí)期身邊的那些貴族翩翩少年。這部小說的計(jì)劃相當(dāng)宏偉,他未能完成就已辭世。未完成的《紅樓夢(mèng)》以手抄和評(píng)批本的形式流傳了數(shù)十年,后來由另一位漢族旗人高鶚編輯完工……至十九世紀(jì),《紅樓夢(mèng)》已經(jīng)成為中國(guó)上流階層家喻戶曉的作品,影響深遠(yuǎn)。正如俗諺所云:開談不說紅樓夢(mèng),讀盡詩書是枉然。
閔福德說:“書中生動(dòng)地描繪了盡態(tài)極妍的人物形象、感覺分明的旗人氣息、一個(gè)偉大文化最后一段鼎盛時(shí)期的百科全書式的景觀(涵括詩詞、繪畫、醫(yī)藥、器具、食物、茶飲、造園等方方面面),語言也非常精彩,采用地道的十八世紀(jì)北京口語,輔以精心提煉鍛造的文學(xué)語言,因而備受喜愛。”
為什么把《紅樓夢(mèng)》放到世界文學(xué)之林來看呢?一部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品承載的是一個(gè)民族的語言和記憶。把《紅樓夢(mèng)》譯介成其他語言,相當(dāng)于給其他民族增加了文學(xué)素材。就像我們大量翻譯英文、日文、法文、西班牙文作品,從中了解異域文化那樣,我們可以知道除了中華民族、中國(guó)文化之外還有很多其他的聲音,這是對(duì)自己文化的豐富。從這個(gè)意義上講,《紅樓夢(mèng)》的譯介是中國(guó)文化對(duì)世界文化的貢獻(xiàn)。
(作者:李晶,系中國(guó)國(guó)家圖書館副研究館員、中國(guó)紅樓夢(mèng)學(xué)會(huì)常務(wù)理事)
相關(guān)鏈接: