用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

《沉默者的國(guó)度》:揭開西班牙那塊名為“埃塔”的傷疤
來(lái)源:澎湃新聞 | 范佳來(lái) 王曉云  2020年08月21日15:24

西班牙恐怖組織“埃塔”宣布永久停火的次日,一名叫畢妥利的女子不顧反對(duì),堅(jiān)持搬回到丈夫遭埃塔分子殺害的巴斯克故鄉(xiāng)小鎮(zhèn),她需要在死之前給自己一個(gè)交代:追查兇手、獲得道歉。她的回歸撕開了故鄉(xiāng)小鎮(zhèn)的平靜面紗,也攪翻了蟄伏多年的沉痛往事。

這個(gè)故事,源自西班牙作家費(fèi)爾南多?阿蘭布魯?shù)拈L(zhǎng)篇小說(shuō)《沉默者的國(guó)度》,由真實(shí)歷史改編而成。

今年7月,《沉默者的國(guó)度》中譯本由上海譯文出版社出版。8月15日,圍繞這本新書,作家趙松和影評(píng)人“本來(lái)老六”在上海塞萬(wàn)提斯圖書館和讀者分享了他們的閱讀體會(huì)。 

活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)

真相足夠有力,就不需要用文字渲染

《沉默者的國(guó)度》是一部關(guān)乎恐怖組織與兇案的小說(shuō),但敘事節(jié)奏卻趨于平緩。小說(shuō)伊始,受害者被恐怖組織的子彈擊中了后背,作者用大段篇幅描寫受害者的遺孀畢妥利在丈夫去世后對(duì)他們生活瑣事的回憶,沒(méi)有著眼于宏大的主題,更多圍繞兩個(gè)家庭的情感故事展開。

“這本書對(duì)于一些抱著尋求刺激動(dòng)機(jī)的讀者來(lái)說(shuō),期待可能會(huì)落空?!北緛?lái)老六說(shuō)。“市場(chǎng)對(duì)電影編劇有一種模式化的要求,比如每隔20分鐘就要人為制造一次高潮,使觀眾不至于乏味,但這本書沒(méi)有,所以讀者首先要習(xí)慣這種敘事節(jié)奏。”在他眼中,這種相對(duì)緩慢的敘事正是閱讀的魅力所在,將人們習(xí)以為常的生活節(jié)奏打破,掙脫固有慣性,感受到作者的個(gè)性色彩。

“這部小說(shuō)描寫的不僅僅是施害者和受害者,對(duì)于我來(lái)說(shuō),小說(shuō)真正的主角應(yīng)該是那些沉默者,也就是那些冷漠旁觀的人,他們?cè)噲D掩蓋和遺忘,更耐人尋味的是他們。”本來(lái)老六表示。撰寫這樣一段痛心的歷史沒(méi)有讓作者阿蘭布魯筆下的文字帶有一絲煽情色彩。他總是保持著冷靜和克制,這正是本書寫作中一個(gè)優(yōu)點(diǎn)。

在他看來(lái),現(xiàn)在只要看到特別煽情、熱血沸騰的新聞,他就會(huì)變得警惕,開始懷疑這是不是文學(xué)創(chuàng)作,“真相足夠有力的話,我們是不需要再用文字去渲染的,而如果修辭比真相更有力,那是很糟糕的?!?/p>

真正需要道歉的人,從未請(qǐng)求原諒

在作家趙松看來(lái),阿蘭布魯是一名技術(shù)型作家。首先,他把全書30萬(wàn)字分成128章,每章不會(huì)超過(guò)4頁(yè),恰好達(dá)到讀者閱讀的耐心點(diǎn)。同時(shí),作者還采取重疊的寫法,將不同人稱視角交叉,將人物的心理活動(dòng)外化,使讀者感受到多維度和豐滿的閱讀體驗(yàn),形成支撐力。而小說(shuō)的128個(gè)章節(jié),似乎也對(duì)應(yīng)肇事者所受的100多年刑罰,將主人公尋求道歉的煎熬,外化為漫長(zhǎng)的刑期。

全書線索圍繞三個(gè)女性展開,分別是受害者遺孀畢妥利,“埃塔”分子兇手的妹妹、中風(fēng)癱瘓的阿蘭洽和兇手的母親米倫。在趙松看來(lái),“三個(gè)女人及其關(guān)系生成了整部小說(shuō)的對(duì)稱結(jié)構(gòu)和情感波動(dòng)的中軸線。她們身上展現(xiàn)的生命力,推動(dòng)畢妥利以無(wú)畏精神討要公道,也推動(dòng)著癱瘓失語(yǔ)的阿蘭洽在無(wú)望的愛(ài)里,緊緊抓住最后的希望之光,最終形成和解。

《沉默者的國(guó)度》的書名原文,用中文直譯正是“祖國(guó)”的含義。趙松表示,三位女性身上體現(xiàn)的人格力量,正是祖國(guó)價(jià)值的具象?!皬娜慌陨砩?,折射的是日常的母性,象征著她們給世界帶來(lái)的愛(ài)與理解,以及祖國(guó)延續(xù)的希望。對(duì)于讀者而言,這遠(yuǎn)比更空曠高遠(yuǎn)的主題,更有切身感受?!?/p>

值得一提的是,趙松提到,在閱讀《沉默者的國(guó)度》譯本時(shí),有一種舒適的體驗(yàn)。“好的譯者能夠收放自如,就像跟原作者在跳一支舞一樣,雙方有一種默契,盡管我在跳我的,你在跳你的,但是我們手牽在一起就是一個(gè)完整的作品?!痹谒磥?lái),譯者能夠用如此嫻熟自然的中文將西班牙作品翻譯得鮮活淋漓,非常不易,由此帶來(lái)了閱讀的愉悅感,這是極為難得的?!?/p>

在接受采訪時(shí),作者阿蘭布魯表示:“受害者和施害者確實(shí)很難達(dá)成和解,我們很難去擁抱一個(gè)傷害過(guò)我們,甚至是殺死了我們的親人的人。真正需要道歉的那一撥人,從未請(qǐng)求過(guò)原諒,將來(lái)也不大可能這么做,只有某些良心不安或者說(shuō)有勇氣面對(duì)自己做過(guò)的事情的個(gè)人,最終選擇了道歉?!苯柚≌f(shuō)結(jié)尾,他也表達(dá)了自己的希望:他永遠(yuǎn)相信,終有一天,人們能夠和諧共處,相互理解,實(shí)現(xiàn)人與人的和平交談。