鐵來(lái)克·依布拉音(維吾爾族)|維吾爾文譯漢文獲獎(jiǎng)感言
鐵來(lái)克·依布拉音
鐵來(lái)克·依布拉音:男,維吾爾族,1958年生于新疆柯坪縣。新疆維吾爾自治區(qū)民語(yǔ)委(翻譯局)原專職副局長(zhǎng),新疆譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)。出版有《伊沙木傳奇故事》《麻赫穆德·喀什噶里》等譯著。
榮獲第十二屆全國(guó)少數(shù)民族文學(xué)創(chuàng)作駿馬獎(jiǎng)翻譯獎(jiǎng),不僅是對(duì)我本人文學(xué)翻譯成果的認(rèn)可與肯定,更是對(duì)包括維吾爾族在內(nèi)的我國(guó)各民族語(yǔ)言翻譯創(chuàng)作者的激勵(lì),這也是所有民族文學(xué)創(chuàng)作者和譯者的極大榮譽(yù)。
記得,我還是個(gè)歪戴著硬殼帽的頑童少年時(shí),母親牽著我的小手將我送到縣城一所漢族小學(xué)時(shí)曾對(duì)我說(shuō):“舌頭能把所有的人聯(lián)合在一起,舌頭能幫助我們生活得更好?!薄吧囝^”在維語(yǔ)中也是“語(yǔ)言”的意思。當(dāng)時(shí)我還不太明白這句話的含義。我高中畢業(yè),佩戴大紅花、肩扛坎土曼上山下鄉(xiāng)時(shí),我也從未想過(guò)文學(xué)翻譯竟然會(huì)成為我一生愛(ài)好的職業(yè)。1981年我的第一篇散文在《塔里木文藝》上發(fā)表后,文學(xué)翻譯就成為了我的一個(gè)業(yè)余愛(ài)好。上世紀(jì)80年代初,在一個(gè)偶然的場(chǎng)合我看到中國(guó)作協(xié)主管的《民族文學(xué)》后,如獲至寶,從此它便成為了我學(xué)習(xí)和發(fā)表譯作的園地。它給了我取之不盡的知識(shí)和樂(lè)趣。每當(dāng)我的一篇譯作發(fā)表,我都會(huì)有一種莫名的使命感,鼓勵(lì)自己把更優(yōu)秀的作品譯成維文或?qū)⒛刚Z(yǔ)作品譯成漢文。文學(xué)翻譯豐富和充實(shí)了我的生活,給了我許多樂(lè)趣和榮譽(yù),這是這個(gè)偉大的時(shí)代文學(xué)翻譯給我?guī)?lái)的幸運(yùn)。中國(guó)共產(chǎn)黨之所以能從無(wú)到有,從小到大,前赴后繼,團(tuán)結(jié)和領(lǐng)導(dǎo)14億中國(guó)人民走向繁榮富強(qiáng),與許多譯者和無(wú)數(shù)革命者用“舌頭”,向人民群眾宣傳馬列主義、傳播真理是分不開(kāi)的。所以我非常感謝我的父母,是他們讓我從事了這項(xiàng)非常崇高的工作。
文學(xué)創(chuàng)作繁榮的時(shí)代,也是文學(xué)翻譯繁榮的時(shí)代。我堅(jiān)信文學(xué)的力量,它不僅能在人們當(dāng)中產(chǎn)生深入的了解,還能潛在地改善各民族之間的相互了解,促進(jìn)各民族之間的共同進(jìn)步和發(fā)展。一部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品的翻譯,如同一只蜜蜂要釀造一公斤蜂蜜須采集一百萬(wàn)朵花蕊那樣,需要我們持之以恒地積累知識(shí)。我們應(yīng)該堅(jiān)持新時(shí)代文學(xué)創(chuàng)作的前進(jìn)方向,將內(nèi)容健康向上、追求語(yǔ)言藝術(shù)美、再現(xiàn)原作的藝術(shù)性的更精美的中國(guó)故事譯介給各族人民,以實(shí)現(xiàn)宣傳偉大時(shí)代、鼓舞各族人民之目的。