用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

起源誤識(shí)與撥正:歌德“世界文學(xué)”概念的歷史語(yǔ)義
來(lái)源:《文藝研究》 | 方維規(guī)  2020年10月02日08:55

摘要:歌德晚年在20處說(shuō)過(guò)“世界文學(xué)”。他的世界文學(xué)概念與今人的大多數(shù)想象完全不同,既非當(dāng)時(shí)所知的所有文學(xué),亦非各種民族文學(xué)的經(jīng)典文本,而是一種現(xiàn)象,一種態(tài)度,一種行為。歌德對(duì)于“世界文學(xué)”并無(wú)系統(tǒng)設(shè)想,但從他的幾乎所有“世界文學(xué)”用詞中能夠見(jiàn)出,它屬于事情范疇和行為范疇。在他那里,世界文學(xué)方案的運(yùn)作形式是創(chuàng)辦文化刊物、從事翻譯工作和廣交文友等,“世界文學(xué)”是各種行為。從這個(gè)歌德概念的生成語(yǔ)境和具體含義來(lái)看,世界文學(xué)行為就是他喜用的“精神貿(mào)易”,也就是今人常說(shuō)的對(duì)外交流,開(kāi)展國(guó)際文學(xué)活動(dòng)。在當(dāng)代國(guó)際比較文學(xué)領(lǐng)先學(xué)者的一些新穎論說(shuō)中,歌德的思想遺產(chǎn)也是顯而易見(jiàn)的。

一、 一個(gè)口號(hào)的提出

“世界文學(xué)”(Weltliteratur)一詞在歌德那里的首次出現(xiàn),見(jiàn)于其1827年1月15日的日記,最后一次有文獻(xiàn)記載的出處,是他1831年4月24日致波瓦塞雷(Sulpiz Boisserée)的信函[1]。歌德提出“世界文學(xué)”,確實(shí)令人憧憬思想的自由飛翔。對(duì)于這一概念見(jiàn)于文字的最初反響,或許當(dāng)推他自己主編的集刊《藝術(shù)與古代》(Ueber Kunst und Alterthum)第6卷的內(nèi)容,如愛(ài)克曼1827年6月12日在該卷預(yù)告中所強(qiáng)調(diào)的那樣,人們能夠看到世界文學(xué)概念所蘊(yùn)含的自由和思想的潛力:

披覽歌德在這一卷中呈現(xiàn)和付諸語(yǔ)言的豐富內(nèi)容,如中國(guó)麗人的詩(shī)歌,波斯的詩(shī)作,塞爾維亞歡快的歌謠,塞爾維亞的最新文學(xué),波希米亞的詩(shī)篇,法國(guó)《環(huán)球雜志》上的文章,法文版的《塔索》等等,我們便可很容易地看到,如在該刊前幾卷中已能見(jiàn)到的那樣,他是想要把我們德意志人領(lǐng)出本民族的狹隘圈子,開(kāi)導(dǎo)我們對(duì)普遍的“世界文學(xué)”的興趣。由此,我們會(huì)在修身和開(kāi)拓眼界方面不斷受益,這是毋庸置疑的。[2]

與他者相遇對(duì)于自我文化的發(fā)展來(lái)說(shuō)是必要的。彼時(shí)的德意志和歐洲文化背景,特別有利于世界文學(xué)視野的拓展。在愛(ài)克曼看來(lái),時(shí)代遇上了歌德這樣一個(gè)理想的中介者,他不但能夠指出世界文學(xué)的重要現(xiàn)象,還能身體力行世界文學(xué):

看看歌德吧,他一再指明外國(guó)的美妙現(xiàn)象,并啟發(fā)能干的天才翻譯外國(guó)作品。在當(dāng)今活著的作家中,沒(méi)有誰(shuí)能像他那樣,不僅可在某種程度上被譽(yù)為歐洲文學(xué)的中心點(diǎn),一切都向中心匯聚,誰(shuí)都愿意認(rèn)可和贊同他;并且,他的觀點(diǎn)和言語(yǔ)也有理由具有很重的分量,大家都樂(lè)意跟從。[3]

愛(ài)克曼已經(jīng)指出歌德晚年思考的劃時(shí)代意義。歌德1827年1月以降在雜志文章、書(shū)信和交談中提出的世界文學(xué)概念,也為19世紀(jì)日新月異的社會(huì)敞開(kāi)了跨國(guó)思維的大門(mén)。要言之,1827年1月的歌德之言,開(kāi)啟了“世界文學(xué)時(shí)代”,跨國(guó)文學(xué)交流現(xiàn)象得以用一個(gè)概念來(lái)統(tǒng)攝。以往致力于跨國(guó)文學(xué)的各種現(xiàn)象,被面向未來(lái)的發(fā)展愿景所取代,這個(gè)概念不只涉及狹義的文學(xué)發(fā)展,最終也囊括社會(huì)生活的各個(gè)方面[4]。

論說(shuō)“世界文學(xué)”,人們一般會(huì)從歌德概念說(shuō)起,或追溯到他那里,陳述歌德以來(lái)的發(fā)展變化。其實(shí),梅茨(Hugo von Meltzl de Lomnitz)主編的《世界比較文學(xué)雜志》(Acta Comparationis Litterarum Universarum, ACLU)早在1880年就已指出,在施勒策爾(August L. Schl?zer)發(fā)表于1773年的《冰島文學(xué)與歷史》(Isl?ndische Litteratur und Geschichte)的《題記》(Vorbericht)中,已能見(jiàn)到“整個(gè)世界文學(xué)”之說(shuō)[5]。對(duì)于這一記載,后人顯然知之不多,所以魏茨1987年發(fā)表文章,提出維蘭德(Christoph M. Wieland)于1790年首創(chuàng)該詞[6]。嗣后,梅茨的刊物中所說(shuō)的施勒策爾又被“發(fā)現(xiàn)”[7]。無(wú)論如何,“Weltlitteratur”這個(gè)德語(yǔ)詞早于歌德半個(gè)世紀(jì)就已出現(xiàn),而且肯定不只是詞語(yǔ),還是概念。毫無(wú)疑問(wèn),“世界文學(xué)”概念的確立和流傳,當(dāng)歸功于歌德。然而,若以為此前概念不符合歌德概念的深度和廣度或者用法,或與歌德的設(shè)想不同,從而可以忽略不計(jì),這至少在概念史分析中是反常的。這種做法的邏輯前提是以歌德概念為一尊,這顯然不足為訓(xùn),更何況早在歌德在世之年,對(duì)于“世界文學(xué)”已有各種理解,他自己的言辭也常不一致。并且,今人對(duì)這個(gè)歌德概念的理解也不是沒(méi)有問(wèn)題,或者言人人殊,更有“理所當(dāng)然”的老生常談,而對(duì)歌德到底在說(shuō)些什么卻所知甚微。

二、 歌德“世界文學(xué)”概念之性質(zhì):“事情”和“行為”

與世界文學(xué)概念相關(guān)的許多思考,并不自歌德始。不僅赫爾德對(duì)于跨民族文學(xué)感受的開(kāi)放態(tài)度,還有施萊格爾兄弟在這方面的結(jié)構(gòu)性思考,都在很大程度上啟發(fā)了歌德的世界文學(xué)概念[8]。

18世紀(jì)70年代至19世紀(jì)30年代(這也是歌德的文學(xué)創(chuàng)作時(shí)期)的文化發(fā)展過(guò)程中,德意志迅速成為歐洲的引領(lǐng)潮流者,不只歌德一個(gè)人看到了這一點(diǎn)。也是從18世紀(jì)70年代起,人們對(duì)不同的跨國(guó)文化模式的興趣迅速增長(zhǎng)[9]。具有重要意義的是1800年前后在德意志土地上圍繞世界主義的討論,對(duì)于后來(lái)歌德在1827年1月提出的開(kāi)創(chuàng)性思路來(lái)說(shuō),它也是必要的鋪墊。18世紀(jì)下半葉和19世紀(jì)初的跨國(guó)思維對(duì)于包括歌德在內(nèi)的許多作家和知識(shí)人來(lái)說(shuō)是理所當(dāng)然的,也是那個(gè)時(shí)代之世界認(rèn)識(shí)和文學(xué)興趣的基調(diào)。這種與日俱增的興趣也常見(jiàn)于彼時(shí)許多文化哲學(xué)著述中的“世界熱”,即與“世界”相連的合成詞[10]。那個(gè)歷史時(shí)期有一股強(qiáng)勁的“世界熱”。

回顧當(dāng)初跨國(guó)思維的發(fā)展,人們多少有點(diǎn)驚訝,為何“世界文學(xué)”這一術(shù)語(yǔ)和概念要等到那么多年以后才得以確立,也就是今人習(xí)慣追溯到的歌德用詞?在赫爾德和施萊格爾兄弟那里,常能見(jiàn)到包含“世界”的復(fù)合詞,或者以世界文學(xué)現(xiàn)象為指歸的論述思路。他們沒(méi)有比歌德更早運(yùn)用“世界文學(xué)”術(shù)語(yǔ),主要緣于其跨國(guó)觀念中思考問(wèn)題的結(jié)構(gòu),因而出現(xiàn)了別樣的語(yǔ)匯:赫爾德的人類學(xué)興趣專注于“各族人民的聲音”,所以極力收集“民歌”;施萊格爾兄弟及其同時(shí)代人布特維克(Friedrich Bouterwek)的文學(xué)史考察范疇,出于綱領(lǐng)性思考而聚焦于近代歐洲文學(xué)的發(fā)展[11]。

施特里希的典范之作《歌德與世界文學(xué)》于1946年問(wèn)世,第二版修訂本出版于1957年。作者在第一版序言中強(qiáng)調(diào)指出,該著旨在呈現(xiàn)歌德“把世界文學(xué)理解為精神空間,各族人民通過(guò)其文學(xué),學(xué)會(huì)相互認(rèn)識(shí)、容忍、尊重和理解,共同努力將人類文化提升到更高的階段”[12]。經(jīng)歷了納粹時(shí)代和第二次世界大戰(zhàn),施特里希的理想主義視角顯然是要賡續(xù)歌德時(shí)代的人文主義。

施林夫《歌德的世界文學(xué)概念》(1968)發(fā)表之后,人們?cè)絹?lái)越注重交流媒介的發(fā)展,把簡(jiǎn)便、迅疾的交流看作“世界文學(xué)”思想得以產(chǎn)生的根本前提。的確,在歌德看來(lái),“世界文學(xué)時(shí)代”是迄于那個(gè)時(shí)代之空前的思想交流。此時(shí),人們自會(huì)想到歌德喜用的貿(mào)易之喻。施林夫認(rèn)為,“世界文學(xué)”首先是指“人與人、語(yǔ)言之間、民族之間進(jìn)行交流的所有口頭與書(shū)面表達(dá)和著作?!璧掠绕渲赶蛩姓Z(yǔ)言之間的翻譯,使得一個(gè)民族的精神和歷史了解另一個(gè)民族的精神和歷史”[13]。這種界定很符合20世紀(jì)60年代末期以降脫穎而出的拓展文學(xué)概念的傾向,即超越作為經(jīng)典的高雅文學(xué),偏向社會(huì)史視角[14]。

博南凱普認(rèn)為,今人所運(yùn)用的這個(gè)因歌德而發(fā)跡的術(shù)語(yǔ),多半“與歌德對(duì)這個(gè)概念的想象幾乎沒(méi)有共同之處”[15]。此說(shuō)乍看似有夸張之嫌,其實(shí)不乏切中肯綮之處。毫無(wú)疑問(wèn),我們今天對(duì)于世界文學(xué)的理解和想象,不是歌德彼時(shí)的認(rèn)識(shí)。他所倡導(dǎo)的世界文學(xué)是國(guó)際交流和相互接受等現(xiàn)象。在歌德那里,“世界文學(xué)”絕不是世上所有文學(xué)之集合概念,絕非當(dāng)今世界許多世界文學(xué)辭書(shū)所羅列的那樣。與今天對(duì)這個(gè)概念的運(yùn)用不同,“世界文學(xué)”在歌德那里既不在于數(shù)量(所有文學(xué)),亦非見(jiàn)重質(zhì)量(所有文學(xué)中的杰作)[16],文學(xué)的國(guó)際交流、相互接受和影響之視角才是關(guān)鍵所在[17]。

博南凱普在對(duì)歌德“世界文學(xué)”各種表述的注解中[見(jiàn)《歌德作品全集及書(shū)信和談話(法蘭克福版)》第22卷],反復(fù)強(qiáng)調(diào)了這個(gè)歌德概念的“參與視角”。科赫把歌德的“世界文學(xué)”設(shè)想與科塞雷克(Reinhart Koselleck)的概念史理論聯(lián)系起來(lái),并看到了“世界文學(xué)”與“鞍型期”的其他許多新造詞的共性[18],這是很有見(jiàn)地的:

歌德的“世界文學(xué)”概念——用歷史語(yǔ)義學(xué)的說(shuō)法——是一個(gè)時(shí)間性的、開(kāi)放的期待概念。與鞍型期的諸多相近詞語(yǔ)的特征一樣,世界文學(xué)“既是客觀的事情范疇,也是主觀的行為范疇”(科塞雷克語(yǔ)[19])。歌德的設(shè)想不只是在說(shuō),一切(包括文學(xué))都已進(jìn)入加速運(yùn)動(dòng),因而需要為之命名;他還要用這個(gè)概念(以及終究帶著世界文學(xué)精神而編的刊物),獲得一個(gè)參與這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)、激發(fā)他人來(lái)共同實(shí)踐的工具。[20]

歌德晚年在20處說(shuō)過(guò)“世界文學(xué)”[21],個(gè)別名言盡人皆知,例如世界文學(xué)時(shí)代即將到來(lái)。另有一些歌德語(yǔ)錄摘選,見(jiàn)于相關(guān)讀本,能讓人知道大概意思,但因沒(méi)有上下文,人們常會(huì)不知所云,甚至引起亂用,這或許也是博南凱普所說(shuō)的皆失原旨的原因之一。的確,缺乏語(yǔ)境的簡(jiǎn)短語(yǔ)錄并不一定都能被理解。本文試圖通過(guò)爬梳文本,包括鉤稽一些不常見(jiàn)、不引人關(guān)注的表述,重構(gòu)這個(gè)歌德概念的生成語(yǔ)境和具體含義,以及一些說(shuō)法的來(lái)龍去脈。歌德的幾乎所有“世界文學(xué)”用詞基本上不是指作品本身,而是一種“現(xiàn)象”,一種“態(tài)度”,一種“行為”。歌德的“世界文學(xué)”用詞在很大程度上具有“動(dòng)詞性”,即他喜用的“精神貿(mào)易”,也就是今人常說(shuō)的對(duì)外交流、開(kāi)展國(guó)際文學(xué)活動(dòng)。

三、 《藝術(shù)與古代》,或文學(xué)交流的歐洲事情

歌德既把盧梭、伏爾泰和狄德羅等文豪視為楷模,也從名聲不如他們的博馬舍等文學(xué)家那里獲益匪淺,但他很明白法國(guó)文學(xué)在大革命時(shí)代已經(jīng)大不如前,尤其是德意志文學(xué)在那幾十年中擺脫了數(shù)百年的落后狀態(tài),趕上了法國(guó)、英國(guó)和意大利文學(xué),并得以在18、19世紀(jì)之交開(kāi)始謀求歐洲主導(dǎo)地位。斯達(dá)爾夫人努力把萊辛以降的德意志文學(xué)譯介到法國(guó),并傳播到整個(gè)歐洲,這在某種程度上是文學(xué)中心轉(zhuǎn)移的體現(xiàn)。

1800年前后的德意志文學(xué)界天才輩出,進(jìn)入以歌德和席勒為代表的輝煌的古典時(shí)期,早已不是對(duì)法國(guó)文學(xué)望其項(xiàng)背。而在法國(guó),貢斯當(dāng)崇拜康德和席勒,并將源于德意志美學(xué)思考的“為藝術(shù)而藝術(shù)”譯入法語(yǔ);司湯達(dá)敬仰溫克爾曼;斯達(dá)爾夫人對(duì)于德意志文化的傾慕,更是盡人皆知[22]。歌德的《少年維特之煩惱》在1776年被譯成法語(yǔ),至1797年已有15個(gè)譯本和新版本在法國(guó)問(wèn)世[23],德意志土地上從未有過(guò)的這種巨大成功進(jìn)一步鞏固了歌德在本土的地位和天才神話。然而時(shí)過(guò)境遷,在德意志浪漫主義思潮走向繁榮之際,歌德強(qiáng)烈的“反浪漫派宣傳”[24]使他逐漸受到冷落,激進(jìn)的青年作家對(duì)他的評(píng)說(shuō)頗為苛刻,因而他在外國(guó)的象征資本對(duì)他來(lái)說(shuō)尤為重要。歌德常在《藝術(shù)與古代》上刊載外國(guó)評(píng)論他的文章,或者他的作品之外文譯作的書(shū)評(píng)。他顯然有私心,但并非僅此而已。

塞巴斯蒂安在其研究法國(guó)《環(huán)球雜志》(Le Globe)與歌德接受的專著中說(shuō),該雜志在1824—1830年間共有133個(gè)文本與歌德有關(guān)?!芭c《環(huán)球雜志》同人在法國(guó)樹(shù)立的純粹正面的歌德形象截然不同,德意志同時(shí)代人的歌德形象卻充滿矛盾?!董h(huán)球雜志》甚至公然反駁本國(guó)的批評(píng)之聲,極力捍衛(wèi)魏瑪?shù)囊淮淖??!盵25]鑒于這種特殊關(guān)系,歌德于1827年1月中旬談及《藝術(shù)與古代》第6卷第1冊(cè)轉(zhuǎn)載的兩篇評(píng)論迪瓦勒(Alexandre Duval)編譯的歌德著《托爾夸托·塔索》(Torquato Tasso)的文章,其中一篇是《環(huán)球雜志》的夸獎(jiǎng)書(shū)評(píng),歌德此時(shí)第一次寫(xiě)下“世界文學(xué)”字樣,這件事并非偶然[26]。另一篇苛責(zé)的書(shū)評(píng)出自法國(guó)《商報(bào)》(Journal du Commerce)。不過(guò),歌德完全視之為明證:“我堅(jiān)信一種普遍的世界文學(xué)正在形成,我們德意志人可在其中扮演光榮的角色。所有民族都在關(guān)注我們,他們稱贊,責(zé)備,汲取和抵制,模仿和歪曲,理解或誤解,打開(kāi)或關(guān)上其心扉。我們自當(dāng)冷靜面對(duì)這一切,一切對(duì)我們來(lái)說(shuō)都很有價(jià)值。”[27]顯然,歌德也非常坦蕩地面對(duì)外來(lái)批評(píng),因?yàn)樗茏孕诺卣J(rèn)為:“就文學(xué)層面而言,我們已經(jīng)走在其他民族前面許多,他們會(huì)學(xué)會(huì)更多地欣賞我們,哪怕他們借用我們卻無(wú)謝意,利用我們卻不認(rèn)可?!盵28]

歌德在談?wù)摗笆澜缥膶W(xué)”時(shí)提到的各種文學(xué),尤其是論及德意志文學(xué)晚近所產(chǎn)生的不同凡響的影響時(shí),主要提及意大利、英國(guó)、蘇格蘭和法國(guó)文學(xué)。換言之,1827—1829年間歌德的世界文學(xué)言說(shuō),主要是在論述法國(guó)人、英國(guó)人和蘇格蘭人、意大利人重視德意志文學(xué)的理由[29],尤其是法國(guó)的文學(xué)批評(píng)因其悠久的文學(xué)傳統(tǒng)而得到歌德的高度重視,他一直悉心觀察法國(guó)人如何從他們的立場(chǎng)出發(fā),“發(fā)表對(duì)我們和其他民族有利或不利的意見(jiàn)”[30],或如他1827年1月26日致哥達(dá)(Johann F. Cotta)的信中所說(shuō),他要“稍微弄清法國(guó)人為何關(guān)注我們,何為其內(nèi)在含義”[31]??v觀歌德那個(gè)時(shí)期的論說(shuō),不難見(jiàn)出他當(dāng)初想象的世界文學(xué)就是歐洲文學(xué),亦即歐洲文學(xué)之間的交流。這才會(huì)有1829年9月18日的歌德日記中對(duì)《藝術(shù)與古代》第6卷第3冊(cè)主旨規(guī)劃中的“歐洲文學(xué),即世界文學(xué)”之說(shuō),分述德意志人、法國(guó)人、英國(guó)人、蘇格蘭人和意大利人[32]。

今人也許會(huì)對(duì)歌德把世界文學(xué)看作歐洲文學(xué)大惑不解,這在情理之中,因?yàn)椴焕斫庹呤窃凇白髌贰钡囊饬x上理解“世界文學(xué)”的。然而,倘若真正弄清歌德的世界文學(xué)概念說(shuō)的是事情和行為,即把“歐洲文學(xué)”理解為文學(xué)在歐洲世界的“交流”,這個(gè)疑惑就會(huì)迎刃而解。這不僅是當(dāng)初歐洲文化景觀中的實(shí)情,也是歌德推動(dòng)的事業(yè)。在他的世界文學(xué)交往模式中,積極地接受異族文化具有中心意義,也是新的文化認(rèn)同的必要前提。

歌德1827—1831年間在日記、信札、交談和刊物中一再宣告“世界文學(xué)”的來(lái)臨,都有具體語(yǔ)境,所以不成體系,甚至略顯凌亂,但大多數(shù)相關(guān)言論與他主編的《藝術(shù)與古代》集刊的編輯事務(wù)有關(guān)。即便歌德從未將他的世界文學(xué)思想提煉成理論模式(各種說(shuō)法甚至不乏矛盾之處),但對(duì)跨國(guó)文學(xué)關(guān)系的思考,是他晚年藝術(shù)創(chuàng)作乃至日常行為中的突出現(xiàn)象?!巴ㄟ^(guò)《藝術(shù)與古代》中的世界文學(xué)話語(yǔ)及其現(xiàn)象的呈現(xiàn),德意志最著名的文學(xué)家勾勒出文學(xué)現(xiàn)代化的一個(gè)解釋模式,即文學(xué)的發(fā)展和各種文學(xué)之間的關(guān)系本身可以相互影響?!璧虏恢皇且允澜缥膶W(xué)促進(jìn)各種文學(xué)的相互調(diào)適,他是要以此激發(fā)和加快符合其想象的文學(xué)發(fā)展之派系的形成。”[33]

從歌德的許多表述來(lái)看,他在很大程度上是作為德意志和歐洲辦刊人來(lái)談世界文學(xué)的。文化刊物是跨國(guó)文學(xué)交往的重要媒介,其日益增長(zhǎng)的重要性也是世界文學(xué)概念的重要維度之一[34]。歌德于1816年創(chuàng)辦的《藝術(shù)與古代》,刊名雖不張揚(yáng),卻是他去世之前十六年中廣交文友、相互交流的重要領(lǐng)地??锷先种奈淖殖鲎愿璧轮?。通過(guò)這一刊物,他讓一個(gè)雖小但很有影響力的歐洲群體分享一個(gè)“魏瑪?shù)氖澜绻瘛钡纳詈退枷?。翻譯和評(píng)論外國(guó)文學(xué)是該刊的重點(diǎn),另有報(bào)道外國(guó)文學(xué)動(dòng)態(tài)的篇什,也持續(xù)介紹德意志作品在外國(guó)的接受狀況。雖然發(fā)行量不大(起初200份,后期750份),卻是他與志同道合的精英進(jìn)行交流的平臺(tái)。《藝術(shù)與古代》的影響力越出了德意志疆域,反響來(lái)自法國(guó)、意大利和英國(guó)。正是這種聯(lián)絡(luò)關(guān)系在歌德的世界文學(xué)設(shè)想中至關(guān)緊要[35]。

歌德的認(rèn)識(shí)論方法是“借助自我在他者那里的映照……來(lái)達(dá)到更新和升華的自我認(rèn)識(shí)”[36]。在思考世界文學(xué)時(shí),這個(gè)方法是很典型的。在世界文學(xué)交流過(guò)程中,不只是快速簡(jiǎn)便的交往和交往條件能讓人更容易發(fā)現(xiàn)陌生的東西,而且自身也更容易被外人發(fā)現(xiàn)。這樣就有機(jī)會(huì)通過(guò)認(rèn)識(shí)他人而更準(zhǔn)確、更具批判目光、更有孕育力地認(rèn)識(shí)自己。旁觀者可以超然于他國(guó)的文學(xué)生活,評(píng)判他國(guó)文學(xué)和作家的長(zhǎng)處和缺陷。自我可在他者的目光下獲得明晰的形象。這種幾乎可被看做凝視沉思的狀態(tài),很符合歌德在贊揚(yáng)《環(huán)球雜志》編者時(shí)所說(shuō)的那種“世界文學(xué)行為”。從局外人的視角出發(fā),更能將世界文學(xué)的詩(shī)學(xué)基礎(chǔ)與作家本人的民族局限區(qū)分開(kāi)來(lái)。為了認(rèn)識(shí)“普遍人性”(das allgemein Menschliche[37]),世界文學(xué)行為始終伴隨著對(duì)自我的建設(shè)性調(diào)適。

盡管歌德似乎做過(guò)努力,但沒(méi)能拿出具體的世界文學(xué)理論,人們只能透過(guò)他所拼貼的異域之聲和話語(yǔ),重構(gòu)他可能的設(shè)想。歌德呼喚的“世界文學(xué)時(shí)代”,并非無(wú)可爭(zhēng)辯的斷言,而是一種訴求,即展開(kāi)廣泛的超國(guó)界文學(xué)對(duì)話。1827年的“世界文學(xué)時(shí)代”口號(hào)所發(fā)出的對(duì)話邀請(qǐng)受到歐洲知識(shí)界的關(guān)注和認(rèn)可,體現(xiàn)于歌德最早在《藝術(shù)與古代》中抒發(fā)世界文學(xué)胸臆時(shí)引發(fā)了歐洲文化刊物的迅速反響。如前所述,這部集刊發(fā)行量不大,但其影響和作用不可低估[38]。

四、 文學(xué)期刊的世界文學(xué)行為

在《藝術(shù)與古代》第6卷第2冊(cè)中,歌德著重介紹了一些重要的國(guó)際期刊,強(qiáng)調(diào)其在確立“普遍的世界文學(xué)”過(guò)程中的作用。在評(píng)述《愛(ài)丁堡評(píng)論》(Edinburgh Review)時(shí),他起首便說(shuō):“這些雜志正在逐漸贏得越來(lái)越多讀者,將會(huì)最有效地為人們所期望的普遍的世界文學(xué)做出貢獻(xiàn)?!荒苷f(shuō)各民族應(yīng)當(dāng)想法一致,他們只需相互了解,彼此理解,即使不能相互喜愛(ài)也至少學(xué)會(huì)相互容忍?!盵39]他較晚一次(1830年4月5日)提到“世界文學(xué)”的時(shí)候也說(shuō)了同樣的意思:“唯其如此,才會(huì)出現(xiàn)普遍的世界文學(xué);各民族都要了解所有民族間的關(guān)系,這就不可避免,一個(gè)民族會(huì)看到別的民族的令人愉快之處和令人反感之處,值得學(xué)習(xí)的方面和應(yīng)當(dāng)避免的方面。”[40]歌德倡導(dǎo)的世界文學(xué)思想,絕不意味著文學(xué)本身進(jìn)入大一統(tǒng)的天地,而是要推動(dòng)民族文學(xué)的相互尊重和交流。

雜志在19世紀(jì)早期還屬于新生媒介,歌德在晚年尤為關(guān)注歐洲報(bào)業(yè)的興起。他對(duì)“日益逼近的世界文學(xué)”(anmarschierende Weltliteratur[41])的認(rèn)識(shí),同他閱讀歐洲報(bào)刊密切相關(guān)。法國(guó)的《環(huán)球雜志》、《法蘭西評(píng)論》(La Revue fran?aise)、《時(shí)報(bào)》(Le Temps)、《商報(bào)》等,愛(ài)丁堡的《外國(guó)評(píng)論季刊》(The Foreign Quarterly Review)、《外國(guó)評(píng)論》(Foreign Review)、《愛(ài)丁堡評(píng)論》、米蘭的《回聲》(L’Eco),這些報(bào)刊在歌德眼里都是歐洲境內(nèi)“世界文學(xué)”思想的兆頭,他竭力為“世界文學(xué)”這一交往系統(tǒng)贏得盟友,他自己也要借助世界文學(xué)發(fā)揮作用。面對(duì)19世紀(jì)20年代中期以后不斷變化、茁壯發(fā)展的報(bào)刊市場(chǎng),歌德正是通過(guò)那些新創(chuàng)辦的報(bào)刊來(lái)增進(jìn)彼此聯(lián)系。這種對(duì)話的目的,主要在于推進(jìn)對(duì)其他民族文化的深入認(rèn)識(shí)[42]。

《回聲》正是響應(yīng)歌德名言“我堅(jiān)信一種普遍的世界文學(xué)正在形成”創(chuàng)辦的,并于1828年4月將第一期樣刊寄給歌德。他于5月31日致函該刊主編表示感謝,強(qiáng)調(diào)這本多語(yǔ)種的意大利雜志將會(huì)在正在形成的世界文學(xué)交流網(wǎng)絡(luò)中發(fā)揮作用,認(rèn)為《回聲》必定會(huì)“最友善地參與越來(lái)越活躍擴(kuò)散的普遍的世界文學(xué)”[43]?!痘芈暋穭t在當(dāng)年6月18日驕傲地把歌德的贊揚(yáng)傳遞給讀者。在《回聲》中,歌德及其作品是為數(shù)不多的時(shí)常被研究的主題,以德語(yǔ)和意大利語(yǔ)雙語(yǔ)發(fā)表[44]。

歌德說(shuō)出“世界文學(xué)”將近一年半之時(shí),已覺(jué)得自己推進(jìn)的事業(yè)大獲成功。他在1828年5月21日給老年摯友策爾特(Carl F. Zelter)的信中,說(shuō)自己對(duì)“世界文學(xué)”已有應(yīng)接不暇之感:“我呼喚的世界文學(xué)正朝著我……洶涌而來(lái);蘇格蘭和法蘭西幾乎每天都在彼此傾瀉,米蘭的那些人發(fā)行了一份特別重要的日?qǐng)?bào),名為《回聲》。”[45]

在歌德知曉的許多歐洲刊物中,《環(huán)球雜志》有著非同一般的意義[46],是歌德“通向大世界的最重要的渠道”[47]。該刊于1824年由巴黎幾個(gè)年輕的自由派文學(xué)家創(chuàng)辦,報(bào)道世界各地的重要文化信息。作為政治和文化霸權(quán)的法蘭西民族在1814年之后明顯衰落,《環(huán)球雜志》同人極力想要建立一種開(kāi)放的文化模式。在該刊第一號(hào)的“前言”中,法蘭西文化的形象是相對(duì)負(fù)面的,英國(guó)文化和德意志文化則被看作榜樣。

彼時(shí)歐洲文化交流活動(dòng)的代表人物,多半坐在雜志社里,歌德所形容的“精神貿(mào)易”,將歐洲文明的各種興趣串連在一起。對(duì)《環(huán)球雜志》來(lái)說(shuō),各族人民的交流既是社會(huì)親近的方法,也是本民族文化進(jìn)步的根本動(dòng)力。該刊同人試圖拋棄民族成見(jiàn),發(fā)展一種多國(guó)文學(xué)家都應(yīng)參與的跨國(guó)交往模式,如同歌德的世界文學(xué)設(shè)想所籌劃的那樣?!熬S也納會(huì)議(1814/15)引發(fā)的是劃分國(guó)界和民族安全的政治,《環(huán)球雜志》的作者則謀求一場(chǎng)反向運(yùn)動(dòng)和人類精神的連接,故在‘世界文學(xué)’設(shè)想中贏得持續(xù)反響?!盵48]自1824年起,歌德就是這本雜志的忠實(shí)讀者,視之為最有意思的刊物之一,他在《藝術(shù)與古代》的至少11篇文章中詳論了《環(huán)球雜志》[49]。

歌德的世界文學(xué)想象對(duì)《環(huán)球雜志》而言是一個(gè)積極的訊息,然而后者常常也有自己的理解。雖然《環(huán)球雜志》的編者看到了當(dāng)時(shí)德意志和英國(guó)文化的民族優(yōu)勢(shì),但終究見(jiàn)重文化的平等地位。該刊在其第5號(hào)第91冊(cè)(1827年11月1日)中贊同歌德之說(shuō),但將其“世界文學(xué)”表述替換成“西方文學(xué)或歐洲文學(xué)”(littérature occidentale ou européenne):“歌德在他主編的期刊最近一卷中向德意志人宣告,他隱約看到了一種西方文學(xué)或歐洲文學(xué)的開(kāi)端,不屬于任何民族卻誰(shuí)都有份?!盵50]如前文所示,這在很大程度上符合歌德“世界文學(xué)”的原意。

然而,格森斯對(duì)此做了相應(yīng)限定,將歌德的“世界文學(xué)”改寫(xiě)為“西方文學(xué)或歐洲文學(xué)”,“肯定符合直至那個(gè)時(shí)期已知的歌德觀點(diǎn),不過(guò)歌德自己……當(dāng)時(shí)既在歷史層面也在地域上很明顯地拓展著世界文學(xué)的作用范圍”[51]。但我們必須說(shuō),即便阿拉伯古典詩(shī)歌、中國(guó)古典文學(xué)、塞爾維亞、波希米亞、愛(ài)爾蘭和其他許多地方的民歌也對(duì)歌德的“世界文學(xué)”思考有所助益,或如他所看到的中國(guó)小說(shuō)足以證明,“文學(xué)(Poesie)是人類的共同財(cái)富,各個(gè)地方所有時(shí)代都會(huì)涌現(xiàn)不計(jì)其數(shù)的作家”[52],又如《環(huán)球雜志》時(shí)常提及世界各地的文化事件,但歐洲政治和工業(yè)三巨頭英法德始終是那個(gè)時(shí)代討論“世界文學(xué)”問(wèn)題時(shí)的主要論述框架。

五、 翻譯:“普遍的精神貿(mào)易之中介”

德意志人從來(lái)自視為翻譯民族,翻譯成果確實(shí)豐碩。這一事實(shí)對(duì)于“世界文學(xué)”概念能在德意志土地上誕生具有非同一般的意義[53]。沒(méi)有哪一種文學(xué)像在德國(guó)那樣強(qiáng)調(diào)對(duì)翻譯的依賴,并對(duì)翻譯實(shí)踐做了大量理論思考。德意志民族文學(xué)在18世紀(jì)的自我意識(shí)正是來(lái)自翻譯,并通過(guò)翻譯走向成熟。這一看似悖論的現(xiàn)象正是典型的德意志特色:自我的長(zhǎng)處在于把陌生的東西化為己有,這是18世紀(jì)下半葉德意志知識(shí)界流行的自我寫(xiě)照[54]。換言之,最晚從維蘭德翻譯莎士比亞作品開(kāi)始(他翻譯了莎翁的22部劇作,共8卷,1762—1766),德意志土地上的“文學(xué)翻譯開(kāi)始蒸蒸日上,極大地成就了1800年前后德意志精神世界的昌盛,民族的自我意識(shí)也隨即勃發(fā)。翻譯成為德意志學(xué)人之傳染甚廣的激情”[55]。無(wú)疑,歌德的世界文學(xué)概念受到朋友和同時(shí)代人翻譯熱情的啟發(fā)[56]。歌德本人也有大量譯作,作品出自歐洲的主要語(yǔ)言;并且,無(wú)論通過(guò)什么途徑,他還翻譯了《舊約》和《可蘭經(jīng)》的篇章,以及阿拉伯古典詩(shī)歌和古冰島的神話傳說(shuō)《埃達(dá)》,摩爾、塞爾維亞、波希米亞、愛(ài)爾蘭等地的許多民歌。

翻譯在德意志疆土上尤其受到重視,被看作民族文學(xué)的組成部分[57]。歌德在世界文學(xué)事業(yè)上的投入,正由于“民族文化意識(shí)”在其發(fā)展過(guò)程中不斷增強(qiáng)的跨國(guó)視野以及18世紀(jì)下半葉和19世紀(jì)上半葉得到極大改變的德意志文化景觀[58]。奧古斯特·施萊格爾等名家竭力把盡可能多的世界文學(xué)名著翻譯成德語(yǔ)。翻譯被看作那個(gè)時(shí)代的巨大文化成就,也極大地促進(jìn)了跨國(guó)思維的發(fā)展。18世紀(jì)晚期以降的翻譯成就使德語(yǔ)文化成為歐洲的領(lǐng)先文化,德意志人在研究和翻譯世界文化中的主導(dǎo)地位也凸顯出來(lái)。斯達(dá)爾夫人在其《德意志論》中,尤為贊賞德意志翻譯文化所扮演的特殊角色。

尤特援引了歌德“德語(yǔ)特別適合于翻譯”[59]之說(shuō),并強(qiáng)調(diào)指出彼時(shí)德法兩種翻譯傳統(tǒng)之間的區(qū)別:“如奧古斯特·施萊格爾所說(shuō),德語(yǔ)譯者的優(yōu)勢(shì)是,他們‘如在所有事情上忠實(shí)、可靠一樣’,從而也是‘忠實(shí)的譯者’。德語(yǔ)譯者對(duì)所譯作品的忠實(shí)與法語(yǔ)翻譯傳統(tǒng)形成鮮明對(duì)照,法國(guó)人融會(huì)外來(lái)之物。”[60]例如迪瓦勒的《塔索》法譯實(shí)為加工或仿作。斯達(dá)爾夫人的譯作也有這個(gè)特點(diǎn),不過(guò)歌德對(duì)她的譯法頗為贊賞,他把原文與譯文的差異看作認(rèn)識(shí)外人如何評(píng)判德意志特征的極佳機(jī)會(huì)[61]。

1827年至1831年歌德關(guān)于世界文學(xué)正在形成的說(shuō)法,與翻譯密切相關(guān)。他在致卡萊爾的信中說(shuō),翻譯家在譯介其他民族的同時(shí),也在豐富本民族的財(cái)富。并且:

都應(yīng)如此來(lái)看每個(gè)譯者,他以普遍的精神貿(mào)易中的中介身份在努力,以促進(jìn)相互交流為己任。即使有人會(huì)說(shuō)翻譯不能完全達(dá)意,但它是而且一直會(huì)是人間所有事業(yè)中最重要、最令人尊敬的業(yè)務(wù)之一。

《可蘭經(jīng)》曰:“真主賜予每個(gè)民族一個(gè)使用其語(yǔ)言的先知。”每個(gè)譯者則是其民族的先知。路德的《圣經(jīng)》翻譯產(chǎn)生了巨大影響……。圣經(jīng)團(tuán)體之極其繁重的業(yè)務(wù),就是用每個(gè)民族的語(yǔ)言和方式給他們帶去福音。[62]

歌德還在其他致卡萊爾的書(shū)簡(jiǎn)中說(shuō)及翻譯之“互相交流”的功用,并由此展開(kāi)其獨(dú)特的觀點(diǎn),“譯者不是只在為自己的民族,也在為所譯作品語(yǔ)言的民族工作”[63];或者,如他1828年元旦致卡萊爾的信中所說(shuō):“原作到譯作之間的通連”,能夠“最明晰地顯示從民族到民族的關(guān)系,人們應(yīng)當(dāng)為推進(jìn)至關(guān)緊要的普遍的世界文學(xué)而很好地認(rèn)識(shí)和評(píng)估這些關(guān)系”[64]。歌德不只停留于“世界文學(xué)”這個(gè)“充滿希望的詞匯:當(dāng)前這個(gè)高速時(shí)代和不斷簡(jiǎn)便的交流,可以讓人祈望世界文學(xué)不久就能實(shí)現(xiàn)”[65],而是在致卡萊爾的信中很具體地說(shuō),“如同快遞和輪船那樣,日?qǐng)?bào)、周刊和月刊也讓各民族日益走近,我也必將在有生之年特別關(guān)注這種彼此交流”,并熱切邀請(qǐng)卡萊爾:“讓我們?cè)絹?lái)越自由地利用這已經(jīng)開(kāi)放的交流吧!”[66]

卡萊爾是蘇格蘭評(píng)論家、諷刺作家、歷史學(xué)家,以其發(fā)表于《弗雷澤雜志》(Fraser’s Magazine)的系列文章而被譽(yù)為德意志文學(xué)專家,翻譯作品中包括歌德的《威廉·邁斯特的學(xué)習(xí)年代》,他還撰寫(xiě)了《席勒評(píng)傳》[67]。歌德在《藝術(shù)與古代》第6卷第2冊(cè)中評(píng)論了《席勒評(píng)傳》和卡萊爾編寫(xiě)的評(píng)述德意志浪漫派的四卷本《日耳曼小說(shuō)》[68]。如同歌德的大多數(shù)世界文學(xué)言論都出現(xiàn)在隨談中一樣,這兩篇文章中的許多說(shuō)法也直接取自他給卡萊爾的信函。歌德認(rèn)為,卡萊爾的工作不只局限于文化財(cái)富在外國(guó)的傳播,也有自我與他者相互映照的作用。

卡萊爾的例子很能說(shuō)明,“世界文學(xué)對(duì)話”不應(yīng)是各種文學(xué)之間的對(duì)立,而應(yīng)是自我的創(chuàng)作接受他者的批評(píng)和調(diào)整。歌德在1827年7月15日與愛(ài)克曼的談話中說(shuō),盡管卡萊爾的工作顯示出他發(fā)展另一種審美趣味的努力,但關(guān)鍵在于文化想象的相互調(diào)適是“世界文學(xué)過(guò)程”中的必要方法。他說(shuō):“我們這里在審美方面是最薄弱的,我們需要很長(zhǎng)時(shí)間才能碰到卡萊爾那樣的人。不過(guò)我們現(xiàn)在恰逢時(shí)機(jī),法國(guó)人、英國(guó)人、德國(guó)人得以在交往中相互調(diào)適。這是出自世界文學(xué)的最大好處,而且裨益還會(huì)越來(lái)越多地顯示出來(lái)??ㄈR爾撰寫(xiě)了席勒評(píng)傳,他對(duì)席勒的諸多論說(shuō),不是一個(gè)德國(guó)人輕易能夠做到的。相反,我們很了解莎士比亞和拜倫,或許比英國(guó)人自己更會(huì)賞識(shí)他們的功績(jī)?!盵69]引入外來(lái)視角能夠獲得闡釋上的新認(rèn)識(shí),看到許多內(nèi)部視角不易發(fā)現(xiàn)的東西。歌德在1827年10月12日致波瓦塞雷的信中說(shuō),他所說(shuō)的“世界文學(xué)”,其最佳實(shí)現(xiàn)途徑是“用其他民族的觀點(diǎn)和判斷來(lái)協(xié)調(diào)存在于本民族中的各種差異”[70]。翌年,他在《藝術(shù)與古代》中斬釘截鐵地強(qiáng)調(diào)了各種文學(xué)相互影響的必要性和普遍意義:“任何一種文學(xué),若不借助外來(lái)養(yǎng)分重新煥發(fā),終將會(huì)自我厭煩?!盵71]

歌德在其較晚的一次“世界文學(xué)言說(shuō)”中,對(duì)自己的世界文學(xué)思維范式做了歸總性的說(shuō)明,起因是卡萊爾著《席勒評(píng)傳》的德譯本(1830)。歌德在該書(shū)“序言”中寫(xiě)道,他要“讓朋友們走近一個(gè)人(按:卡萊爾),此君屬于近些年來(lái)與我為伍的那些人,他們的并肩行動(dòng)和作用激勵(lì)了我”[72]。在《席勒評(píng)傳》“序言”及其筆記和草稿中,歌德說(shuō)了三次“世界文學(xué)”。他強(qiáng)調(diào)指出,卡萊爾著作的德譯本是“世界文學(xué)行為”的范例,這部傳記作品亦即對(duì)席勒的推崇,是世界文學(xué)方案的典型“運(yùn)作形式”:與其說(shuō)席勒日常生活中的新鮮事引人入勝,毋寧說(shuō)席勒“漂洋過(guò)?!彼a(chǎn)生的影響更為重要;并且,時(shí)年34歲的卡萊爾所塑造的席勒形象,可以矯正和豐富德意志本土的席勒形象[73]。這種認(rèn)識(shí)轉(zhuǎn)型既是“世界文學(xué)交往”的理由,也是其目的。

仔細(xì)鉤稽便可發(fā)現(xiàn),歌德在《席勒評(píng)傳》“序言”中的“世界文學(xué)”觀念已有重大改變:在1827—1828年的早期言說(shuō)中,“世界文學(xué)”不過(guò)是一個(gè)臨時(shí)的、某種意義上的空想模式,但在《席勒評(píng)傳》“序言”中它已被看作諸多文化民族中的一種業(yè)已確立的“行為模式”[74]。按照歌德的說(shuō)法,世界文學(xué)已經(jīng)成為“自由的精神貿(mào)易”之根基,并會(huì)在不久的將來(lái)結(jié)出碩果:

人們談?wù)撈毡榈氖澜缥膶W(xué)已有一段時(shí)間,這不是沒(méi)有道理的。被最可怕的戰(zhàn)爭(zhēng)弄得動(dòng)蕩紛亂的所有民族,恢復(fù)常態(tài)之后都必然看到,人們發(fā)現(xiàn)并吸收了一些外來(lái)的東西,到處能感受到一些從前未知的精神需求。由此而產(chǎn)生一種建立睦鄰關(guān)系的感受,不再像以前那樣自我封閉,精神逐漸表現(xiàn)出一種需求,即參與或多或少是自由的精神貿(mào)易。

雖然這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)經(jīng)時(shí)未久,但也已經(jīng)夠長(zhǎng),可以讓人做出一些觀察,而且如人們?cè)谪浳锝灰字斜厝灰矔?huì)做的那樣,最好不久就能從中獲得好處和享受。[75]

這里需特別留意,歌德不僅把“世界文學(xué)”看作“貿(mào)易”,還視之為一場(chǎng)“運(yùn)動(dòng)”。早在這之前,歌德在其集刊中報(bào)道了《浮士德》譯者施塔普爾(Albert Stapfer)撰寫(xiě)的《歌德生平與作品》(Notice sur la vie et les ouvrages de Goethe),那里也能見(jiàn)到貿(mào)易之喻:

在一個(gè)世界各地各種形制的快船不斷交錯(cuò)的時(shí)代,每個(gè)有志者極有必要認(rèn)識(shí)其對(duì)于本民族和對(duì)其他民族的態(tài)度。因此,有思想的文學(xué)家有足夠的理由放棄一切斤斤計(jì)較的做法,環(huán)顧貿(mào)易的寬廣世界。德意志作家可以愜意地這么做,因?yàn)槟壳盃縿?dòng)所有民族之思想和創(chuàng)作的無(wú)所不在的文學(xué)紛爭(zhēng),都是我們激發(fā)、挑起、力爭(zhēng)的,直到最后蔓延至域外。[76]

施林夫認(rèn)為,歌德啟用“交通”“貿(mào)易”“貨物交換”等概念并不純粹是比喻。在歌德眼里,經(jīng)濟(jì)全球化也要求文學(xué)的普遍化,也就是說(shuō),世界貿(mào)易和世界文學(xué)之間關(guān)系密切,他樂(lè)觀地視之為不同民族彼此走近的因素[77]。歌德說(shuō):“那些會(huì)做生意的國(guó)家,也在最積極地從事這種思想交流?!盵78]

六、 斯達(dá)爾夫人,或“世界文學(xué)的直接后果”

斯達(dá)爾夫人于1817年去世,十年之后,歌德第一次說(shuō)出“世界文學(xué)”[79]。

《環(huán)球雜志》《回聲》《愛(ài)丁堡評(píng)論》等刊物,以及卡萊爾、曼佐尼或拜倫等作家,對(duì)于歌德世界文學(xué)思想的產(chǎn)生都有重要意義。然而確定無(wú)疑的是,沒(méi)有哪個(gè)外國(guó)作家像斯達(dá)爾夫人那樣,很早而且長(zhǎng)久地受到歌德的關(guān)注。歌德與卡萊爾有書(shū)信來(lái)往,與拜倫和曼佐尼也偶有通信,但同他們從未謀面。斯達(dá)爾夫人1803—1804年在魏瑪逗留期間同歌德有合作。當(dāng)時(shí)沒(méi)有哪個(gè)外國(guó)文學(xué)家能像她那樣大量翻譯德語(yǔ)作品,在《德意志論》中詳盡介紹當(dāng)時(shí)德意志文學(xué)以及魏瑪?shù)奶厥獾匚唬⒁云湮膶W(xué)批評(píng)贏得歌德的極大關(guān)注[80]。蘭平或許言之有理:“世界文學(xué)時(shí)代……早在歌德說(shuō)出這個(gè)概念之前就已開(kāi)始,它受到四分之一個(gè)世紀(jì)之前的一次相遇的推動(dòng):斯達(dá)爾夫人造訪魏瑪?!盵81]

歌德曾從魏瑪大公圖書(shū)館借閱斯達(dá)爾夫人《德意志論》的不同版本,借閱時(shí)間分別是1814年5月13日至7月1日、1825年5月28日至6月7日、1827年1月24日至3月21日[82]。歌德最早提出“世界文學(xué)”時(shí)的兩次言說(shuō),正是發(fā)生在第三次借閱期間。他在1月26日致哥達(dá)的信中說(shuō):“我們現(xiàn)在必須特別關(guān)注外國(guó)文學(xué),人家已經(jīng)開(kāi)始關(guān)注我們?!盵83]這是在他又一次借到斯達(dá)爾夫人著作之后兩天。翌日,他在給施特賴克福斯(Adolph F. Streckfu?)的信中感謝后者翻譯意大利小說(shuō)家和詩(shī)人曼佐尼的悲劇《阿德?tīng)桚R》,并表達(dá)了他的信念:“我相信,世界文學(xué)正在形成,所有民族都對(duì)此感興趣,因而都邁出了可喜的步子。德意志人能夠而且應(yīng)當(dāng)在這方面起最大作用,在這大聚合中扮演光彩的角色?!盵84]四天之后同愛(ài)克曼的談話中,他說(shuō)出了那句著名論斷:“民族文學(xué)現(xiàn)在已經(jīng)算不了什么,輪到世界文學(xué)時(shí)代了;現(xiàn)在每個(gè)人都應(yīng)出力,促成其盡快來(lái)臨?!盵85]

最遲從18世紀(jì)90年代中期開(kāi)始,歌德對(duì)斯達(dá)爾夫人的認(rèn)識(shí)已經(jīng)不局限于知道其聲名顯赫的父親內(nèi)克爾(Jacques Necker)和母親——以“內(nèi)克爾夫人”著稱的沙龍女主人。歌德于1796年翻譯了斯達(dá)爾夫人一年前發(fā)表的《論小說(shuō)》(Essai sur les fictions),冠名“論文學(xué)”(Versuch über die Dichtungen),發(fā)表于席勒創(chuàng)辦的《季節(jié)女神》(Horen)。不久之后,他還計(jì)劃翻譯斯達(dá)爾夫人的《論激情對(duì)個(gè)人和國(guó)家幸福的影響》在該雜志上發(fā)表,但是沒(méi)能實(shí)現(xiàn)。如在《論小說(shuō)》中那樣,斯達(dá)爾夫人又在1800年的《論文學(xué)與社會(huì)制度的關(guān)系》中大加贊賞《少年維特之煩惱》。1803年與1804年之交,歌德與斯達(dá)爾夫人終于在魏瑪結(jié)識(shí),并多次與她見(jiàn)面,在其寓所或在自己的宅院。在被戰(zhàn)爭(zhēng)蹂躪的歐洲,四處流亡的斯達(dá)爾夫人最終得以于1813年在倫敦出版之前在法國(guó)被禁的《德意志論》,此后該書(shū)一版再版,風(fēng)行整個(gè)歐洲。她被譽(yù)為“魏瑪走向歐洲的使者”[86]。

《德意志論》在倫敦發(fā)表前一年半的時(shí)間里,歌德一直極為關(guān)注這部著作,尤其感興趣的是斯達(dá)爾夫人如何論說(shuō)歐洲、魏瑪以及他本人的著作。雖然德意志文學(xué)在《德意志論》發(fā)表之前的法國(guó)并非默默無(wú)聞,她也早就以介紹德意志浪漫派作品而聞名,但她的代表作的出版旋即引起強(qiáng)烈反響,并在法國(guó)之外大獲成功,其后續(xù)影響使得歌德在觀察《環(huán)球雜志》《回聲》《愛(ài)丁堡評(píng)論》等刊物時(shí),一再說(shuō)及“世界文學(xué)”。《德意志論》引發(fā)巨大反響之后,英國(guó)令歌德發(fā)出“世界文學(xué)”感慨的主要是卡萊爾[87]。

《環(huán)球雜志》等刊物和卡萊爾等作家直接導(dǎo)致歌德說(shuō)出“世界文學(xué)”;斯達(dá)爾夫人雖然未被提及,但在不言之中。同樣,在《席勒評(píng)傳》德譯本“前言”中,歌德雖未提及《德意志論》,但論說(shuō)的正是這本書(shū)誕生的特定條件,或曰世界文學(xué)思想的起源及其當(dāng)代發(fā)展的歷史定位。歌德時(shí)常憶起斯達(dá)爾夫人,他較為詳盡地談?wù)撍奈淖忠?jiàn)于《記事錄(日與年)》(Tag-und Jahres-Hefte)中關(guān)于1804年的事情,寫(xiě)于他說(shuō)出“世界文學(xué)”的1827年之前。他主要肯定了《德意志論》之介紹工作的重要意義,盡管他在許多方面不贊同斯達(dá)爾夫人對(duì)德意志文學(xué)的評(píng)判,甚至對(duì)有些說(shuō)法極為不滿[88]。

歌德在1831年4月24日致波瓦塞雷的信中,強(qiáng)調(diào)了“互惠”或翻譯的特殊裨益,這在很大程度上緣于他同斯達(dá)爾夫人的會(huì)面以及閱讀《德意志論》的體會(huì)。他說(shuō)及翻譯的語(yǔ)言問(wèn)題,即怎樣用簡(jiǎn)易的語(yǔ)言增進(jìn)民族間的思想交流。在這個(gè)上下文里,同時(shí)也是歌德最后一次說(shuō)“世界文學(xué)”的這封信中,他說(shuō)斯達(dá)爾夫人“翻譯德語(yǔ)的文字,易懂且不加修飾,從而使之有著她的語(yǔ)言和性別所固有的典雅。這是普遍的世界文學(xué)的直接后果,各民族會(huì)更快地互學(xué)相長(zhǎng)”[89]。

在這之前,歌德對(duì)一種發(fā)展甚感欣慰,即德意志人所欣賞的東西也得到越來(lái)越多法國(guó)人的認(rèn)可[90]。他認(rèn)為法國(guó)人“在世界公民的意義上……尋找清新的源泉,為了提神、振作、復(fù)蘇”[91]。但他也敲響了警鐘:“在目前這個(gè)世界文學(xué)開(kāi)端之時(shí),若細(xì)心觀察,德意志人必然失去最多,肯定也會(huì)對(duì)這一警示做出思考?!盵92]這一說(shuō)法到底有何意味,可在他不久后致其晚年的通信摯友之一、德裔法國(guó)外交官賴因哈德伯爵(Karl von Reinhard)的信中見(jiàn)出:針對(duì)斯達(dá)爾夫人倡導(dǎo)的法國(guó)文學(xué)對(duì)于德國(guó)文學(xué)(包括英國(guó)文學(xué))所采取的開(kāi)放態(tài)度,歌德說(shuō):“世界文學(xué)當(dāng)然會(huì)很活躍而且奇怪地讓人相互較勁;我沒(méi)太看錯(cuò)的話,法國(guó)人會(huì)審慎、明確地從中得到最大好處;他們也已經(jīng)有了某種自信的預(yù)感,認(rèn)為其文學(xué)將在更高的層面上對(duì)歐洲產(chǎn)生影響,即他們?cè)?8世紀(jì)上半葉有過(guò)的那種影響?!盵93]

果真如此。在法國(guó)作家內(nèi)瓦爾(Gérard de Nerval)19歲時(shí)的《浮士德》譯作(1827)以及浪漫派畫(huà)家德拉克洛瓦為《浮士德》所作的石版畫(huà)插圖數(shù)十年之后,波德萊爾和福樓拜都從德意志文學(xué)中汲取了不少養(yǎng)分。在波德萊爾和福樓拜創(chuàng)作之時(shí),德意志文學(xué)已經(jīng)無(wú)法跟上前一代人達(dá)到的文學(xué)水平,即便少量作品與前人的作品相比并不遜色,但在當(dāng)時(shí)的歐洲和歐洲之外卻鮮為人知。

斯達(dá)爾夫人與歌德提出“世界文學(xué)”理念之間的直接歷史聯(lián)系,并非通過(guò)后來(lái)一二百年的回顧和重構(gòu)才顯示出來(lái),同時(shí)代人對(duì)此已有明確認(rèn)識(shí)[94]。

七、 交際中的世界文學(xué)

在尤特看來(lái),歌德1827—1831年間的世界文學(xué)話語(yǔ),顯示出正在形成的“世界文學(xué)”的三條路徑:首先是翻譯,其次是通過(guò)研究以及文化刊物獲得信息,最后是不同國(guó)家作家、譯者之間的交往[95]。蘭德林指出,世界文學(xué)設(shè)想主要是歌德試圖在其中扮演重要中介角色的既有關(guān)系網(wǎng)之優(yōu)化,也就是各種關(guān)系的循環(huán)[96]。科赫則說(shuō),歌德的世界文學(xué)設(shè)想“也旨在把法蘭西的交談文化和不列顛的舉止文化引入德意志疆土,喚起人們對(duì)于文明表現(xiàn)的敏感度,這樣從個(gè)體到集體才能造就一個(gè)好社會(huì)”[97]。如此世界文學(xué),仿佛已很接近維蘭德早于歌德三十七年使用“世界文學(xué)”一詞指稱賀拉斯時(shí)代的修身養(yǎng)成,即羅馬的“都城品位”“禮俗”等[98],盡管歌德未必知道同他一起躋身“魏瑪四杰”的維蘭德早就用過(guò)這個(gè)詞。

無(wú)論如何,歌德在“德意志自然科學(xué)家與醫(yī)生協(xié)會(huì)”1828年于柏林召開(kāi)的國(guó)際年會(huì)的演講中說(shuō),他“敢于宣告一種歐洲文學(xué)亦即普遍的世界文學(xué)”,并不意味著“不同民族相交相識(shí)、互學(xué)成果”,因?yàn)檫@種意義上的世界文學(xué)早就存在,且還在進(jìn)行,或多或少還在改善,“這里更多的是在說(shuō),充滿活力的、有抱負(fù)的文學(xué)家彼此結(jié)識(shí),通過(guò)其興趣和集體感而讓自己發(fā)揮社會(huì)作用”[99]。這是對(duì)狂飆突進(jìn)運(yùn)動(dòng)之后德意志藝術(shù)家和作家經(jīng)久不衰的天才崇拜和個(gè)性崇拜的斷然拒絕,也是對(duì)浪漫派之內(nèi)省嗜好的揶揄[100]。強(qiáng)調(diào)集體感和社會(huì)性的一個(gè)具體表現(xiàn),就是作家之間的直接聯(lián)系和交流,這是歌德“世界文學(xué)”的含義之一,但在后來(lái)對(duì)這個(gè)概念的理解中極為罕見(jiàn)。歌德樂(lè)于招待來(lái)客,就像他對(duì)斯達(dá)爾夫人那樣,雖然并不完全贊同這位能說(shuō)會(huì)道的女賓的觀點(diǎn),但還是以禮相待。這種交際最能體現(xiàn)他所說(shuō)的“社會(huì)作用”,這與他的世界文學(xué)觀念密切相關(guān)。他曾對(duì)法國(guó)雕塑家德昂熱(David d’Angers)說(shuō),他有很多時(shí)間用來(lái)創(chuàng)作,但是“中午我接待外國(guó)客人,這對(duì)我這個(gè)不再能遠(yuǎn)行的人來(lái)說(shuō)是個(gè)學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì),我一直在跟蹤歐洲的事情”[101]。

歌德在說(shuō)出“世界文學(xué)”時(shí),想到的并不只是德國(guó)的洪堡兄弟那樣的老友,以及海涅那樣的年輕作家,還有許多拜訪過(guò)他的異域來(lái)客,如卡拉季奇(Vuk Stefanovi? Karad?i?)、庫(kù)贊(Victor Cousin)、安培爾(Jean-Jacques Ampere)、德昂熱、羅賓森(Henry Crabb Robin-son)、密茨凱維奇(Adam Mickiewicz)、薩克雷(William Makepiece Thackeray)。歌德從人文精神出發(fā),突出不同文化民族之間對(duì)彼此優(yōu)長(zhǎng)的認(rèn)識(shí),從而獲得思想和審美的裨益以及和平相處的好處。在他眼里,世界文學(xué)思想和交流是實(shí)現(xiàn)人性社會(huì)的理想行為,即他所倡導(dǎo)的“普世養(yǎng)成”(universelle Bildung),并把促進(jìn)世界文學(xué)的發(fā)展看作每個(gè)文學(xué)家和思想家的道德使命。

余論

1827年1月31日,歌德在與愛(ài)克曼的談話中認(rèn)為世界文學(xué)時(shí)代即將到來(lái),“現(xiàn)在每個(gè)人都應(yīng)出力,促成其盡快來(lái)臨”。他極為重視通過(guò)認(rèn)識(shí)他者來(lái)更好地認(rèn)識(shí)自我,這一信念讓他在同年7月15日與愛(ài)克曼的談話中看到“出自世界文學(xué)的最大好處”,他呼吁人們要謹(jǐn)慎但積極地對(duì)待這一新的現(xiàn)象。其實(shí)早在1801年他就說(shuō)過(guò):“不存在愛(ài)國(guó)主義的藝術(shù)和愛(ài)國(guó)主義的科學(xué)。如同一切好東西,二者屬于全世界,只有通過(guò)……普遍的、自由的相互影響才能得到促進(jìn)?!盵102]與這一思想一脈相承,他后來(lái)常說(shuō)“自由的精神貿(mào)易”,這當(dāng)為歌德世界文學(xué)概念的首要思想[103]。令人驚訝的是,他不是很模糊、就是多少有些自相矛盾地說(shuō)了世界文學(xué)行為的目的,并且,他的世界文學(xué)概念隨著時(shí)間的推移也有不少變化。

歌德對(duì)于一種普遍范式的多有變化的思考,幾乎以遺囑的方式將他的世界文學(xué)思想開(kāi)放給19世紀(jì)相關(guān)討論的發(fā)展。即便《環(huán)球雜志》同人或者卡萊爾等人依然受到魏瑪語(yǔ)境的明顯影響,但是,歌德還在世時(shí)就已出現(xiàn)了對(duì)于“世界文學(xué)”的各種多少可以回溯至歌德的獨(dú)特理解。歌德之后,1848年革命之前的“世界文學(xué)”首先是一個(gè)交往概念,時(shí)常出現(xiàn)在社會(huì)和政治討論中,后來(lái)才逐漸發(fā)展為文學(xué)史的研究對(duì)象,將目光轉(zhuǎn)向文學(xué)經(jīng)典的構(gòu)建[104]。這一切其實(shí)也同文學(xué)概念本身的變化有關(guān),“l(fā)iterature”的諸多含義在整個(gè)19世紀(jì)同時(shí)并存,現(xiàn)代“文學(xué)”概念尚未占有主導(dǎo)地位[105]。脫離了文學(xué)概念在19世紀(jì)30年代就已開(kāi)始的轉(zhuǎn)變,我們今天所理解的世界文學(xué)概念的發(fā)展是不可想象的。而關(guān)于跨國(guó)性的討論,到19世紀(jì)中期還未終結(jié)??鐕?guó)性是文化間的經(jīng)驗(yàn)空間,是一種期待中的社會(huì)文化模式,也是一種文化實(shí)踐。換言之,“世界文學(xué)”并非只是歐洲文人空談的古怪的思想形態(tài),而是一種跨國(guó)文化經(jīng)驗(yàn)的形態(tài),涉及人的養(yǎng)成,與維蘭德早先把世界文學(xué)理解為“世界見(jiàn)識(shí)”[106]相去不遠(yuǎn),后來(lái)才慢慢蛻變?yōu)橹饕P(guān)乎文學(xué)作品的詩(shī)學(xué)概念[107]。

歌德的世界文學(xué)思想與今人的大多數(shù)想象完全不同,但并不是沒(méi)有現(xiàn)實(shí)意義,這或許就是其不斷被重提的重要原因,它不啻取之不竭的思想資源。而就在有意無(wú)意之中,在新的發(fā)展趨勢(shì)中,很能見(jiàn)出今昔的某些相似之處,一些新穎的研究方案仿佛又在回歸歌德??ㄋ_諾瓦明確指出,“世界文學(xué)”不是指作品本身,“而是一個(gè)空間”,是思考和描述各種文學(xué)之內(nèi)在關(guān)聯(lián)的立場(chǎng)[108]。同樣從關(guān)系角度和關(guān)系結(jié)構(gòu)出發(fā),弗萊澤也不把“世界文學(xué)”視為“客觀對(duì)象”,而視為“網(wǎng)狀關(guān)系”;他見(jiàn)重世界文學(xué)的“普世性與地方性之間的張力”,因而在他眼里,“世界文學(xué)并不存在,而是在發(fā)生”,“在諸關(guān)系中發(fā)生”[109]。也是在國(guó)際文學(xué)活動(dòng)的意義上,提哈諾夫認(rèn)為“世界文學(xué)就是特定區(qū)域之間的文學(xué)互動(dòng)過(guò)程”,是“各種文學(xué)之間的對(duì)話”和“生動(dòng)的文學(xué)互動(dòng)”[110]。所有這些立場(chǎng)、對(duì)話、關(guān)系、互動(dòng)、發(fā)生,豈不就是歌德希冀和推動(dòng)的“普遍的世界文學(xué)”?——到處都是世界文學(xué)。在所有這些領(lǐng)先學(xué)者的論述中,我們不但能看到歌德的影子,它們甚至就是歌德思想的闡釋,不管是有意還是無(wú)意。同在歌德那里一樣,我們看到的是世界文學(xué)的“事情范疇”和“行為范疇”,如蘇源熙所說(shuō),世界文學(xué)是一種“實(shí)踐”[111]。在近期廣為流傳的達(dá)姆羅什的世界文學(xué)“定義”中,歌德的思想遺產(chǎn)也顯而易見(jiàn),如文學(xué)的“折射”“翻譯”“閱讀模式”等:“一,世界文學(xué)是民族文學(xué)間的橢圓形折射;二,世界文學(xué)是從翻譯中獲益的文學(xué);三,世界文學(xué)不是一套經(jīng)典文本,而是一種閱讀模式:一種客觀對(duì)待與我們自身時(shí)空不同的世界的形式。”[112]

德漢晚近的一篇文章,呼吁“世界文學(xué)要世界化”[113]。對(duì)本文來(lái)說(shuō),重要的是“世界”的動(dòng)詞化(worlding)或曰過(guò)程性,如卡迪爾早就說(shuō)過(guò):“對(duì)于世界文學(xué)和全球化的探討而言,把“世界”看作動(dòng)詞,或許是合適的?!澜缁╳orld)和全球化更多是可知行為,而非匿名現(xiàn)象?!臀膶W(xué)而言,必須要問(wèn)的是,誰(shuí)造就世界,還要問(wèn)為何。”[114]

卡薩諾瓦、達(dá)姆羅什、莫雷蒂、湯姆森等[115]理論立場(chǎng)和旨趣各不相同,但說(shuō)到底都在探尋(民族)文學(xué)如何成為、亦即被“做成”世界文學(xué)。他們注重文學(xué)的翻譯、接受、流傳和經(jīng)典化過(guò)程中的策略和特征,以及民族文學(xué)文本如何能夠被人作為世界文學(xué)來(lái)閱讀。尤其是達(dá)姆羅什的《什么是世界文學(xué)?》讓人看到,不是特定的內(nèi)在特征(如作品題材、情節(jié)、語(yǔ)言處理等),而是特定的閱讀方式和閱讀關(guān)聯(lián),才把文本提升至世界文學(xué)。與歌德一樣,上述學(xué)者對(duì)世界文學(xué)的理解在很大程度上也是行為。不同之處在于,現(xiàn)今的理解是行為“使然”,即通過(guò)不同行為而使作品成為世界文學(xué);在歌德那里,“世界文學(xué)”是交流本身。

注釋:

[1] 關(guān)于歌德“世界文學(xué)”言說(shuō)的概述,參見(jiàn)Fritz Strich, Goethe und die Weltliteratur, Bern: Francke, (1946) 1957, S. 369-372。

[2] Johann Peter Eckermann, “Kunst und Alterthum von G?the. Sechsten Bandes Erstes Heft”, in: Journal für Literatur, Kunst und geselliges Leben, Nr. 69 (9. Juni 1827), Sp. 545-549 und Nr. 70 (12. Juni 1827), Sp. 553-557.

[3] Johann Peter Eckermann, “Kunst und Alterthum von G?the. Sechsten Bandes Erstes Heft”, in: Journal für Literatur, Kunst und geselliges Leben, Nr. 70 (12. Juni 1827), Sp. 554.

[4][9][11][42][51][58][74][104][107] Peter Go?ens, Weltliteratur. Modelle transnationaler Literaturwahrnehmung im 19. Jahrhundert, Stuttgart: Metzler, 2011, S. 15, S. 84, S. 82, S. 95, S. 102-103, S. 107-108, S. 115-116, S. 397, S. 125.

[5] “Denn bereits bei Schl?zer, u. zw. 1773, findet sich der begriff ‘die gesammte weltlitteratur’”, ACLU, Jg. III (1880), H. 7 und 8, Sp. 115.

[6] Hans J. Weitz, “‘Weltliteratur’ zuerst bei Wieland”, in: Arcadia 22 (1987): 206-208.

[7] Wolfgang Schamoni, “‘Weltliteratur’ - zuerst 1773 bei August Ludwig Schl?zer”, in: Arcadia 43, Nr. 2 (2008): 288-298. 關(guān)于“世界文學(xué)”概念的“版權(quán)”,參見(jiàn)方維規(guī):《何謂世界文學(xué)?》,《文藝研究》2017年第1期。

[8] 關(guān)于歌德之前德意志文學(xué)家和思想家的各種與“世界文學(xué)”概念相關(guān)的思考,參見(jiàn)Peter Go?ens, Weltliteratur. Modelle transnationaler Literaturwahrnehmung im 19. Jahrhundert, S. 82-92。

[10][20][33][34][54][55][56][97] Manfred Koch, Weimaraner Weltbewohner. Zur Genese von Goethes Begriff “Weltliteratur”, Tübingen: Niemeyer, 2002, S. 44-45, S. 252, S. 249, S. 231, S. 233, S. 235, S. 237, S. 250.

[12][103] Fritz Strich, Goethe und die Weltliteratur, Bern: Francke (1946) 1957, S. 10, S. 49.

[13][77] Hans Joachim Schrimpf, Goethes Begriff der Weltliteratur, Stuttgart: Metzler, 1968, S. 44-45, S. 45-47.

[14][61][80][87][88] Gerhard R. Kaiser, “Mme de Sta?ls De l’Allemagne und Goethes überlegungen zur ‘Weltliteratur’ ”, in: Goethe-Jahrbuch 128 (2011), S. 228-250, S. 245-246, S. 234, S. 241, S. 249.

[15] Anne Bohnenkamp, in: Johann Wolfgang Goethe, S?mtliche Werke. Briefe, Tagebücher und Gespr?che, 40 Bde., hrsg. von Friedmar Apel, Hendrik Birus et al., Frankfurt: Deutscher Klassiker Verlag, 1986-1999, Bd. 22, S. 938.

[16] Hendrik Birus, “Goethes Idee der Weltliteratur. Eine historische Vergegenw?rtigung”, in: Weltliteratur heute. Konzepte und Perspektiven, hrsg. von Manfred Schmeling, Würzburg: K?nigshausen & Neumann, 1995, S. 13; Joseph Jurt, “Das Konzept der Weltliteratur - ein erster Entwurf eines internationalen literarischen Feldes?” in: “Die Bienen fremder Literaturen”: der literarische Transfer zwischen Gro?britannien, Frankreich und dem deutschsprachigen Raum im Zeitalter der Weltliteratur (1770-1850), hrsg. von Norbert Bachleitner, Wiesbaden: Harrassowitz, 2012, S. 43-44.

[17] Peter Weber, “Anmerkungen zum aktuellen Gebrauch von‘Weltliteratur’”, in: Literatur im Epochenumbruch. Funktionen europ?ischer Literaturen im 18. und beginnenden 19. Jahrhundert, hrsg. von G. Klotz, W. Schr?der und P. Weber, Berlin/Weimar: Aufbau, 1977, S. (533-542) 536-539.

[18] 關(guān)于“鞍型期”,參見(jiàn)方維規(guī):《“鞍型期”與概念史——兼論東亞轉(zhuǎn)型期概念研究》,(臺(tái)灣)《東亞觀念史集刊》第一期(2011)。歌德文學(xué)創(chuàng)作的年代,也在科塞雷克提出的“鞍型期”之內(nèi)。

[19] Reinhart Koselleck, “Fortschritt”, in: Geschichtliche Grundbegriffe. Historisches Lexikon zur politisch-sozialen Sprache in Deutschland, hrsg. von Otto Brunner, Werner Conze, Reinhart Koselleck, Stuttgart: Klett-Cotta, 1979, Bd. 2, S. 411.

[21] 參見(jiàn)施特里希的系統(tǒng)梳理:Fritz Strich, Goethe und die Weltliteratur, S. 369-372;另見(jiàn)Xavier Landrin, “La semantique historique de la Weltliteratur: Genèse conceptuelle et usages savants”, L’Espace culturel transnational, ed. Anna Boschetti, Paris: Nouveau Monde Editions, 2010, pp. 96-99。

[22] Norbert Christian Wolf, “De la littérature nationale à la littérature mondiale: la trajectoire de Goethe”, Champ littéraire et nation, hrsg. von Joseph Jurt, Freiburg: Frankreich-Zentrum, 2007, S. 92-93.

[23][25] Birte Carolin Sebastian, Von Weimar nach Paris. Die Goethe-Rezeption in der Zeitschrift “Le Globe”, K?ln/Weimar/Wien: B?hlau, 2006, S. 42, S. 32-33.

[24] Christine Tauber, “über Kunst und Altertum”, in: Goethe Handbuch. Supplemente. Bd. 3: Kunst, hrsg. von Andreas Beyer u. Ernst Osterkamp, Stuttgart/Weimar: Metzler, 2011, S. 428.

[26][35][53][60][95] Joseph Jurt, “Das Konzept der Weltliteratur - ein erster Entwurf eines internationalen literarischen Feldes?” in: “Die Bienen fremder Literaturen”: der literarische Transfer zwischen Gro?britannien, Frankreich und dem deutschsprachigen Raum im Zeitalter der Weltliteratur (1770-1850), S. 41, S. 39, S. 32, S. 33, S. 34.

[27][28][29][30][32][36][37][39][40][43][52][59][65][71][72][73][76][78][91] Johann Wolfgang Goethe, S?mtliche Werke. Briefe, Tagebücher und Gespr?che (Frankfurt), Bd. 22, S. 356-357, S. 357, S. 718-72, S. 260, S. 724-725, S. 1132, S. 433, S. 491, S. 868, S. 493-494, S. 951-952, S. 134, S. 427, S. 428, S. 869, S. 870, S. 280, S. 427, S. 259.

[31][83] “Goethe an Cotta” (26. Januar 1827), in: Goethes Werke (Weimarer Ausgabe, 143+3 B?nde, 1887-1919), München: dtv, 1987, Bd. 42, S. 26, S. 27.

[38] Rolf Hübner, Goethes Zeitschrift “Ueber Kunst und Alterthum”. Untersuchung und Erschlie?ung, Jena [Phil. Diss.], 1968, S. 75, 84-87. Peter Go?ens, Weltliteratur. Modelle transnationaler Literaturwahrnehmung im 19. Jahrhundert, S. 94.

[41] “Goethe an Zelter” (4. M?rz 1829), in: Johann Wolfgang Goethe, S?mtliche Werke. Briefe, Tagebücher und Gespr?che (Frankfurt), Bd. 11, S. 99.

[44] Franca Belski, “Die Goethe-Rezeption in italienischen Zeitschriften des 19. Jahrhunderts”, in: Goethe und Manzoni. Deutsch-italienische Beziehungen um 1800, hrsg. von Werner Ross, Tübingen: Max Niemeyer, 1989, S. 61-69.

[45] “Goethe an Zelter” (21. Mai 1828), in: Johann Wolfgang Goethe, S?mtliche Werke. Briefe, Tagebücher und Gespr?che (Frankfurt), Bd. 10 , S. 611.

[46] Horst Günther, “‘Weltliteratur’, bei der Lektüre des Globe konzipiert”, in: ders., Versuche, europ?isch zu denken. Deutschland und Frankreich, Frankfurt: Suhrkamp, 1990, S. 104-125.

[47] Heinz Hamm, Goethe und die franz?sische Zeitschrift “Le Globe”. Eine Lektüre im Zeitalter der Weltliteratur, Weimar: B?hlau, 1998, S. 16.

[48] Wilhelm Graeber, “Liberalismus und Internationalit?t: der Beitrag des Globe zur ‘Weltliteratur’”, in: M?rkte, Medien, Vermittler: Fallstudien zur interkulturellen Vernetzung von Literatur und Film, hrsg. von M. Engelbert et al., G?ttingen: Wallstein, 2002, S. 144.

[49] 相關(guān)文章的完整統(tǒng)計(jì),見(jiàn)Heinz Hamm, Goethe und die franz?sische Zeitschrift “Le Globe”. Eine Lektüre im Zeitalter der Weltliteratur, S. 497-498。

[50] Le Globe, Tom V, No. 91, 1. Novembre 1827, p. 481.

[57] Antoine Berman: L’epreuve de l’etranger. Culture et tradition dans l’Allemagne romantique, Paris: Gallimard, 1995, p. 122.

[62] “Goethe an Carlyle” (20. Juli 1827), in: Goethes Werke (Weimarer Ausgabe), Bd. 42, S. 270.

[63] “Goethe an Carlyle” (15. Juni 1828), in: Goethes Werke (Weimarer Ausgabe), Bd. 44, S. 140.

[64] “Goethe an Carlyle” (1. Januar 1828), in: Goethes Werke (Weimarer Ausgabe), Bd. 43, S. 222.

[66] “Goethe an Carlyle” (8. August 1828), in: Goethes Werke (Weimarer Ausgabe), Bd. 44, S. 257.

[67] Thomas Carlyle, The Life of Friedrich Schiller: Comprehending an Examination of His Works, London: Taylor & Hessey, 1825.

[68] Thomas Carlyle, German Romance: Specimens of Its Chief Authors, with Biographical and Critical Notices, Edinburgh: William Tait, 1827.

[69][85] Johann Wolfgang Goethe, S?mtliche Werke. Briefe, Tagebücher und Gespr?che (Frankfurt), Bd. 12, S. 257, S. 952.

[70] Goethes Werke (Weimarer Ausgabe), Bd. 43, S. 106.

[75] Johann Wolfgang Goethe, S?mtliche Werke. Briefe, Tagebücher und Gespr?che (Frankfurt), Bd. 22, S. 870. 霍米·巴巴曾強(qiáng)調(diào)指出歌德論斷的重要性,即文化間富有孕育力的通連,時(shí)常源于可怕的戰(zhàn)爭(zhēng)和沖突,不同民族不自覺(jué)地汲取了外族思想和一些行為方式(Homi K. Bhabha, The Location of Culture, New York: Routledge, 1994, p. 11)。

[79] 這一節(jié)的論述,重點(diǎn)參考了Gerhard R. Kaiser, “Mme de Sta?ls De l’Allemagne und Goethes überlegungen zur ‘Weltliteratur’”, in: Goethe-Jahrbuch, 128 (2011), S. 228-250。

[81] Dieter Lamping, Die Idee der Weltliteratur. Ein Konzept Goethes und seine Karriere, Stuttgart: Alfred Kr?ner, 2010, S. 26-28. Gerhard R. Kaiser, “Mme de Sta?l als Botschafterin Weimars nach Europa”, in: Wirkendes Wort, 40 (1999) 2, S. (182-203) 202.

[82] Goethe als Benutzer der Weimarer Bibliothek. Ein Verzeichnis der von ihm entliehenen Werke, bearbeitet von Elise von Keudell, hrsg. mit einem Vorwort von Werner Deetjen, Weimar: B?hlaus, 1931, S. 147: Nr. 924; S. 261: Nr. 1634; S. 285: Nr. 1797. Gerhard R. Kaiser, “Mme de Sta?ls De l’Allemagne und Goethes überlegungen zur ‘Weltliteratur’ ”, in: Goethe-Jahrbuch, 128 (2011), S. 237.

[84] “Goethe an Streckfu?” (27. Januar 1827), in: Goethes Werke (Weimarer Ausgabe), Bd. 42, S. 28.

[86] Gerhard R. Kaiser, “Mme de Sta?l als Botschafterin Weimars nach Europa”, in: Wirkendes Wort, 40 (1999), S. 182-203.

[89] “Goethe an Boisserée” (24. April 1831), in: Goethes Werke (Weimarer Ausgabe), Bd. 48, S. 189-190.

[90] 18世紀(jì)上半葉,法國(guó)人還極為輕視或忽視德語(yǔ)區(qū)的文學(xué)生活,認(rèn)為萊茵河對(duì)岸的德意志人缺乏品位、文雅不足,粗野、落后到遲鈍的地步;盡管在有些方面逐漸領(lǐng)先,但在文學(xué)上低人一等。但到18世紀(jì)下半葉,法國(guó)趣味發(fā)生巨變,感覺(jué)比理性更受重視,單純比精致、老練更獲青睞。這種新的觀念逐漸又與盧梭的名字連在一起,并改變了人們對(duì)于德意志文學(xué)的看法:曾被蔑視的純樸和天然,受到時(shí)人贊頌;曾被嘲笑的德意志文學(xué)中的樸素和天真,變成一種美德。

[92] Johann Wolfgang Goethe, S?mtliche Werke. Briefe, Tagebücher und Gespr?che (Frankfurt), Bd. 13, S. 177.

[93] “Goethe an Karl von Reinhard” (18. Juni 1829), in: Goethes Werke (Weimarer Ausgabe), Bd. 45, S. 295.

[94] 參見(jiàn)舍寧、澤曼編《斯達(dá)爾夫人與歐洲浪漫派的國(guó)際關(guān)聯(lián):文化間網(wǎng)絡(luò)的個(gè)案研究》一書(shū)中的相關(guān)文章(Madame de Sta?l und die Internationalit?t der europ?ischen Romantik. Fallstudien zur interkulturellen Vernetzung, hrsg. von Udo Sch?ning u. Frank Seemann, G?ttingen: Wallstein, 2003)。

[96] Xavier Landrin, “La semantique historique de la Weltliteratur: Genèse conceptuelle et usages savants”, L’Espace culturel transnational, pp. 116-123.

[98][106] 參見(jiàn)方維規(guī):《何謂世界文學(xué)?》。

[99] Johann Wolfgang Goethe, S?mtliche Werke. Briefe, Tagebücher und Gespr?che (Frankfurt), Bd. 25, S. 79.

[100] Hendrik Birus, “Goethes Idee der Weltliteratur. Eine historische Vergegenw?rtigung”, in: Weltliteratur heute. Konzepte und Perspektiven, S. 8.

[101] Johann Wolfgang Goethe, S?mtliche Werke. Briefe, Tagebücher und Gespr?che (Frankfurt), Bd. 38, S. 682.

[102] Johann Wolfgang Goethe, S?mtliche Werke. Briefe, Tagebücher und Gespr?che (Frankfurt), Bd. 18, S. 809.

[105] 參見(jiàn)方維規(guī):《西方“文學(xué)”概念考略及訂誤》,《讀書(shū)》2014年第5期。

[108] Pascale Casanova, “Literature as a World”, New Left Review, 31 (January-February 2005): 72-73.

[109] 弗萊澤:《世界文學(xué)的四個(gè)角度——讀者,作者,文本,系統(tǒng)》,張帆譯,方維規(guī)主編:《思想與方法:地方性與普世性之間的世界文學(xué)》,北京大學(xué)出版社2016年版,第174頁(yè)。

[110] 提哈諾夫:《世界文學(xué)的定位》,席志武譯,《思想與方法:地方性與普世性之間的世界文學(xué)》,第54、59頁(yè)。

[111] Haun Saussy, “World Literature as a Comparative Practice”, Introducing Comparative Literature: New Trends and Applications, ed. César Domínguez, Haun Saussy, and Darío Villanueva, New York: Routledge, 2015, pp. 56-67.

[112] David Damrosch, What Is World Literature? Princeton: Princeton University Press, 2003, p. 281.

[113] Theo D’Haen, “Worlding World Literature”, in: Recherches littéraires/Literary Research, Vol. 32 (2016): 7-23.

[114] Djelal Kadir, “To World, to Globalize - Comparative Literature’s Crossroads”, Comparative Literature Studies, 41/1 (2004): 1-9.

[115] Pascale Casanova, La République mondiale des lettres, Paris: Le Seuil, 1999. Pascale Casanova, The World Republic of Letters, trans. M. B. DeBevoise, Cambridge, Mass. and London: Harvard University Press, 2004; David Damrosch, What Is World Literature? (2003); Franco Moretti, “Conjectures on World Literature”, New Left Review, 1 (2000), pp. 54-68; Mads Rosendahl Thomsen, Mapping World Literature: International Canonization and Transnational Literatures, New York: Contiuum, 2008.