用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

《后西游記》在日本
來源:文匯報 | 張怡微  2020年10月22日09:43

年初的時候,我去了一次東京,現(xiàn)在想來真是不可思議?;貒院?,疫情暴發(fā),一切生活秩序就被打亂了。幸運(yùn)的是,趕在疫情前,在早稻田大學(xué)拜托朋友找到的書還是有一些小發(fā)現(xiàn),尤其是關(guān)于《后西游記》。

如今網(wǎng)上喜歡《后西游記》小說的人很多,因為《后西游記》雖然文學(xué)史地位低微,但文本通俗有趣,與《西游記》原著銜接也比較緊密。開篇第三回,小說就把世德堂本《西游記》中唐太宗多得的二十年陽壽,讓唐憲宗還了上來,不然 “唐家國運(yùn),通共該二百八十九年。今太宗名下添了二十年,卻不湊成三百零九年了?”十王為事情辦得好看些,加加減減,令孫小圣在一旁大笑 “生死為賞罰之私囊,則北斗非春秋之鐵筆矣”,非常諷刺。清人筆記稿本《柳弧》第397則 “四大奇書”提及《后西游記》,“《后西游記》則尤西堂筆墨,立意罵人。如文明大王、不老婆婆、造化小兒之類。筆歌墨舞,才人吐屬”。

《后西游記》共六卷四十回,不題作者之名,題“天花才子評點(diǎn)”,或謂即天花藏主人所作。主要的故事情節(jié),說的是唐自太宗貞觀年間,求取大藏真經(jīng)回來之后,人情便崇信佛法,但唐憲宗聽信奸佞,既好神仙,又崇佛教,搞得“世道日邪、人心愈偽”,引來愚僧講經(jīng),南瞻部洲再陷危機(jī)。由此,西游人物的后嗣、后胤,如花果山復(fù)生石猴孫小圣,輔助大顛和尚(賜號半偈者),前往西天祈求真解,途中大顛和尚收豬一戒,及沙彌二徒,遇諸魔,屢陷危難,終達(dá)靈山,得真解而返。

1984年,浙江人民美術(shù)出版社曾出版《后西游記》連環(huán)畫17冊。雖說是小人書,但改編得很好,提煉了小說主題。其中《破“不老婆婆”》《戰(zhàn)文明天王》流傳甚廣。尤其是 “不老婆婆”一段,寫得香艷通俗,物化“金箍棒”為性器,將“玉火鉗”之戰(zhàn)延展為性暴力的場域。 “文明天王”一回,讀書人能看得會心,這個妖怪“生得方面大耳,當(dāng)頭金錠,滿身金錢,宛然如舊,只手中多了一管文筆,故生下來就能識字能文。又喜得這枝筆是個文武器,要長就似一桿槍,他又生得有些膂力,使開這桿槍,真有萬夫不當(dāng)之勇。又能將身上的金錢取下來,作金刨打人,遂自號文明天王,雄據(jù)這座玉架山,大興文明之教?!蔽拿魈焱跏沟米鳛榻疱X化身的“金刨”幻化為物質(zhì)性的法器,金不僅可以當(dāng)做貨幣,還能直接當(dāng)做武器打人(第二十三回, “遂將渾身的金錢刨雨點(diǎn)一般打來”),對人造成傷害。這是《后西游記》塑造西行險難的別致筆法。

2018年,趙興勤《關(guān)于〈后西游記〉研究的幾點(diǎn)思考》一文就《后西游記》成書刊印過程再度做了推理爬梳,在他看來,“劉廷璣接觸《后西游記》,當(dāng)在康熙中葉前后。盡管現(xiàn)存的《后西游記》最早刊本似是乾隆四十八年(1783)金閶書業(yè)堂《新刻批評繡像后西游記》本,該小說的成書不會早于康熙初年”。現(xiàn)藏于日本早稻田大學(xué)圖書館的務(wù)本堂刻《繡像西游后傳》,右上角注 “圣嘆評點(diǎn)”字樣,無論是否托名,都對趙興勤的結(jié)論給出了參考,因為金圣嘆歿于順治十八年。如趙興勤的推斷是對的,金圣嘆不可能在康熙初年之后完成這部小說的評點(diǎn),評點(diǎn)者另有其人。

在日本,明治十五年(1882)有松村操譯本《通俗后西游記》(春風(fēng)居士譯編,東京書肆兎屋誠版)。我找到了三卷共六回,日文不好只能粗粗翻閱,發(fā)現(xiàn)編譯本刪去了部分詩文。其實第六回也沒有譯完,文末完整用中文錄入了韓愈《諫迎佛骨表》,寫到唐憲宗勃然大怒,降旨將韓愈貶作潮州刺史,韓愈悵悵去潮州上任,便戛然而止。卷三文末寫著 “若此卷太長,以下請參照下卷說明”,并寫有“通俗後西遊記終”字樣。松村操還曾翻譯過《金瓶梅》(《原本譯解金瓶梅》),同樣于明治十五年(1882)出版。據(jù)張義宏記載,“1882年至1884年間,《原本譯解金瓶梅》陸續(xù)出版了5冊,發(fā)行至第9回因譯者去世而中途夭折”(《日本金瓶梅譯介述評》)。也許是因為如此,他譯編的《后西游記》再沒有機(jī)會翻譯完。

昭和二十三年(1948),書家尾上柴舟也有譯本《后西游記》,序言里說,譯本刪去了“不老婆婆”這一節(jié),因為它“有損風(fēng)教”。但這都不是《后西游記》進(jìn)入日本最早的版本,因為在日本早稻田大學(xué)藏有天保五年(1834)木村通明(1787-1856)的《后西游記國字評》手寫本,署“默老批評”,可能驗證了馬興國的研究成果《〈西游記〉在日本的流傳及影響》所指出的,即“早在日本寶歷年間,天花才子點(diǎn)評的《后西游記》就已傳入日本”,且受到了知識界的喜愛。

在這篇九千余字的《后西游記國字評》中,非常詳細(xì)地介紹了《后西游記》四十回的內(nèi)容,提煉了取真解一行人路經(jīng)的妖怪和險難,并同樣認(rèn)為后續(xù)故事緣起韓愈。這個理解,很少被《后西游記》研究者重視。

其實《后西游記》第六回,借唐三藏之口對孫悟空說,“今日韓愈這一道佛骨表文,雖天子不聽,遭貶而去,然言言有理。”孫悟空說道,“愚僧造孽罪,于佛法無損。韓愈此表,轉(zhuǎn)是求真解之機(jī)。且慢慢尋訪,自有緣法?!?/p>

韓愈與“西游故事”的淵源頗深,主要是和 《后西游記》密切聯(lián)結(jié)?!俄n湘子全傳》說佛骨是韓湘子云陽板變化的,第十八回 “唐憲宗敬迎佛骨韓退之直諫受貶”提到“原是殿前卷簾大將軍,因與云陽子醉奪蟠桃,打碎玻璃玉盞,謫到下方投胎轉(zhuǎn)世”。第二十四回入話韻語中又出現(xiàn)了 “不老婆婆”:“茫??嗪#熖燂L(fēng)波。算將來俱是貪嗔撒網(wǎng),淫毒張羅。幾能夠,翻身跳出是非窩?討一個清閑自在,不老婆婆?!?1993年,鄭智勇在《〈后西游記〉與潮人》一文中,還曾分析《后西游記》是一部與潮人密切相關(guān)的作品,書中不止一次點(diǎn)名“大顛正是潮州人” “韓愈被貶潮州”,“《后西游記》中與潮州話明顯相同相近的語詞有四百多”……

我學(xué)識尚淺,實難寫出更好的論文來考證韓愈與“西游故事群落”的歷史關(guān)系。不過有意思的是,從《西游記》續(xù)書的域外傳播歷史看得出來,日本人挺喜歡《后西游記》,美國人則喜歡《西游補(bǔ)》多一些。作為一部小說續(xù)書,《后西游記》的文學(xué)史評價遠(yuǎn)不如《西游記》原著,也有著名讀者挺喜歡《后西游記》,如譚正璧,更說“《后西游記》寫不老婆婆事尤妙……” (《古本稀見小說匯考》)。但《后西游記》的海外傳播歷史并不遜于《西游記》,尤其是在日本,很早就有多個譯本。續(xù)書常常被人所輕視,但它們偶爾也會承擔(dān)起傳播中華文化的功能。