用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

外語界研討黃源深學術思想:他翻譯了“最好看的《簡·愛》”
來源:新民晚報 | 王蔚  2020年10月25日09:30

我國外國文學研究專家、英語教育家、資深翻譯家黃源深學術思想研討會今天上午舉行。會議由上海對外經(jīng)貿大學、上海交通大學學報(哲學社會科學版)、上海外語教育出版社、上海市外文學會和上海外國文學學會等單位發(fā)起。來自國內外語教育界和外國文學界的專家學者通過線上和線下發(fā)言,對黃源深教授的學術思想展開研討。

圖說:外國文學研究專家、英語教育家、資深翻譯家黃源深 采訪對象供圖/下同

今年八十高壽黃源深曾任中國澳大利亞研究會會長、上海翻譯家協(xié)會副會長、教育部外語教學指導委員會委員。他還被上海市政府授予“上海市優(yōu)秀留學回國人員”稱號,以及“寶鋼優(yōu)秀教師獎”,曾任上海市第七、八、九、十屆政協(xié)委員。

黃源深教授在澳大利亞文學研究、英語教育和文學翻譯等領域辛勁耕耘五十余載,著述豐碩,育人無數(shù),貢獻卓著。與會學者認為,黃教授是我國澳大利亞文學研究的開創(chuàng)者和領軍人物,他以一己之力,十年艱辛,撰寫了厚重扎實的國內第一部,也是迄今唯一一部《澳大利亞文學史》。

黃源深教授是著名的翻譯家。多年來翻譯了《簡·愛》《老人與?!贰兜肋B·格雷的畫像》《歐·亨利短篇小說選》《隱身人》《我的光輝生涯》《露辛達·布雷福特》《淺灘》等十部英美和澳大利亞小說,因其流利的文筆和翻譯的準確性及靈活性,受到譯界的廣泛關注和好評。其中《簡·愛》被節(jié)選入人民教育出版社出版的高中語文教材,被譽為“最好的《簡·愛》譯本”,在幾代讀者中產(chǎn)生了很好反響。

黃教授在英語教育領域也取得了不凡成就。他多年擔任教育部外語教學指導委員會委員,在我國外語教育重大問題的決策,以及我國英語專業(yè)教學大綱的制訂和定稿中起了重要作用。他編寫了《英漢散文比較賞析》《澳大利亞文學選讀》《英國散文選讀》《二十世紀外國文學作品選》《高校英語教材1-8冊》、“九五”國家級重點教材《綜合英語教程》和《英語泛讀教程》、本科國家級規(guī)劃教材《閱讀教程》、《全國翻譯專業(yè)資格考試教材》等十余套高校英語教材,多次獲省部級教材獎,兩次獲國家級優(yōu)秀教學成果獎。