用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

人文社版列夫·托爾斯泰作品掃描
來源:中國(guó)作家網(wǎng) |   2020年10月26日09:31

1951年后人民文學(xué)出版社的列夫?托爾斯泰出版,從一個(gè)側(cè)面展現(xiàn)了這位俄羅斯文豪在新中國(guó)讀者中的接受史。

列夫?托爾斯泰的戲劇作品最早進(jìn)入人文社

列夫?托爾斯泰最早進(jìn)入中國(guó)更多地是以思想家的姿態(tài)。為什么呢?因?yàn)樵谑攀兰o(jì)末的中國(guó),受到維新運(yùn)動(dòng)的影響,中國(guó)的有識(shí)之士開始寄希望于在西洋文明中找到開啟民智、改變發(fā)展之道,這是俄羅斯文學(xué)進(jìn)入中國(guó)的大背景,也是列夫?托爾斯泰進(jìn)入中國(guó)的大背景。

1954年,鮮明反映列夫?托爾斯泰社會(huì)思考的戲劇《教育的果實(shí)》出版,這一系列的其他三部戲劇隨后相繼出版,即《黑暗的勢(shì)力》《活尸》《“第一個(gè)造酒者”及其他》。這些杰出的俄羅斯古典戲劇有力地表現(xiàn)了俄國(guó)貴族地主和被他們掠奪的窮苦農(nóng)民之間的尖銳矛盾,展示了貴族地主的精神空虛、醉生夢(mèng)死,以及農(nóng)民的傷心和悲慘。

列夫?托爾斯泰的中短篇小說接踵而至

之后,列夫?托爾斯泰的小說創(chuàng)作吸引了廣大中國(guó)讀者,他的作品一直是人文社外國(guó)文學(xué)出版的重點(diǎn)之一。

1954年的《哈澤穆拉特》拉開了出版列夫?托爾斯泰中短篇小說的序幕。

此后,人文社分別于1979年、1987年、1995年和1997年出版了《高加索的俘虜》《舞會(huì)以后》《克萊采奏鳴曲》《托爾斯泰中短篇小說選》等。

列夫?托爾斯泰三大長(zhǎng)篇的出版工作緊鑼密鼓

在啟動(dòng)列夫?托爾斯泰的戲劇和中短篇小說出版工作的同時(shí),他的巔峰之作,即他的三大長(zhǎng)篇,也列入了人文社的工作計(jì)劃。1956年12月,兩卷本《安娜?卡列尼娜》的平裝本和精裝本同時(shí)出版。

1957年,出版了田漢任編劇的《復(fù)活》,一個(gè)月后,平裝《復(fù)活》小說譯本出版,第一版精裝本出版于1992年。

1958年12月,董秋斯譯四卷本《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》出版,同時(shí)推出平裝本和精裝本。1986年啟動(dòng)的列夫?托爾斯泰文集中開始采用劉遼逸的《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》譯本。

列夫?托爾斯泰作品全面開花

列夫?托爾斯泰一直關(guān)注兒童、關(guān)注啟蒙,人文社在俄羅斯兒童文學(xué)集中出版了他的兒童文學(xué)作品,比如1988年的《名作家寫的童話故事》、1994年的《一塊燙石頭》,1989年專門出版了《托爾斯泰兒童故事選》。

除了文學(xué)作品,與列夫?托爾斯泰相關(guān)的重要文學(xué)評(píng)論也相繼出版。1954年,1959年4月出版的《托爾斯泰評(píng)傳》,由蘇聯(lián)著名文學(xué)研究專家貝奇科夫撰寫,由吳均燮翻譯。1958年5月出版了《藝術(shù)論》,這是列夫?托爾斯泰對(duì)自己的藝術(shù)觀的全面總結(jié)。

多年經(jīng)營(yíng)成就列夫?托爾斯泰文集

在多年單品積累的基礎(chǔ)上,人文社于1986—1992年出版了第一套《列夫?托爾斯泰文集》,共十七卷,涉及作家的小說、故事、戲劇、文論、政論、書信、日記。

至此,人文社的列夫?托爾斯泰作品翻譯規(guī)模在國(guó)內(nèi)居于領(lǐng)先,并先后于2000年、2013年更新了《列夫?托爾斯泰文集》。

列夫?托爾斯泰作品的單行本不斷推出

人文社的列夫?托爾斯泰作品的譯者隊(duì)伍實(shí)力雄厚,包括周揚(yáng)、汝龍、董秋斯、臧仲倫、任溶溶、潘安榮、白嗣宏、陳燊等知名翻譯家。在出版列夫?托爾斯泰時(shí),出版方并不追求規(guī)模效應(yīng),對(duì)于外國(guó)文學(xué)翻譯最看重的是譯本質(zhì)量,完整準(zhǔn)確只是基本要求,翻譯出作家的風(fēng)格、最大限度地還原作品的語言風(fēng)格、思想境界是最高追求。每一個(gè)譯本都經(jīng)過編輯與翻譯家的反復(fù)推敲和打磨,許多翻譯家念念不忘和人文社編輯一起修改譯稿的經(jīng)歷。此外,人文社擁有一支水平高、能力強(qiáng)的外國(guó)文學(xué)編輯隊(duì)伍,剛才提到的幾種列夫?托爾斯泰作品的譯者,本身就是社內(nèi)編輯,比如翻譯了托翁戲劇的蔡方信(筆名“芳信”),翻譯了《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》的劉遼逸,翻譯了《童年 少年 青年》的謝素臺(tái)(她還參與了《安娜?卡列尼娜》的翻譯),翻譯了托翁的兒童故事的陳馥,翻譯了托爾斯泰中短篇小說的蔣路、許磊然,等等。

草嬰先生與人文社

人文社成立的時(shí)候,草嬰先生在俄語翻譯界已經(jīng)名聲在外。最初的合作是在1955年,作品是戈?duì)柊屯蟹虻摹额D巴斯》。這部作品以蘇聯(lián)的社會(huì)主義建設(shè)為主題,深受當(dāng)時(shí)中國(guó)讀者歡迎。

之后,人文社出版的草嬰譯著主要是肖洛霍夫的作品,包括1961—1962年的兩卷本《被開墾的處女地》,2001年的中短篇小說集《一個(gè)人的遭遇》。

上世紀(jì)五六十年代,除了閱讀俄羅斯文學(xué)作品,學(xué)習(xí)蘇聯(lián)作家的寫作技巧也是一股熱潮。1962年,草嬰翻譯的文學(xué)評(píng)論集《加里寧論文學(xué)和藝術(shù)》出版。

人民文學(xué)出版社最早出版的草嬰先生的列夫?托爾斯泰譯著是1964年的《高加索故事》,由人民文學(xué)出版社上海分社出版。

草嬰先生的翻譯很早就得到國(guó)內(nèi)專業(yè)人士的認(rèn)可。始于上世紀(jì)五十年代的“外國(guó)文學(xué)名著叢書”,被業(yè)界稱為新中國(guó)外國(guó)文學(xué)出版的奠基之作,讀者朋友們喜歡它的網(wǎng)格封面,親切地稱之為“網(wǎng)格本”。網(wǎng)格本的入選要求之嚴(yán)苛,在今天也不容易超越。然而就在非常嚴(yán)苛的選擇下,老版網(wǎng)格本收入了草嬰先生的三本譯著,其中包括兩部托翁譯著——《托爾斯泰中短篇小說選》(1986)和《復(fù)活》(1988年)。在新版網(wǎng)格本里,目前草嬰先生依然有三部譯著被選入,保留了《列夫?托爾斯泰中短篇小說選》,其他兩部分別是萊蒙托夫的《當(dāng)代英雄》和肖洛霍夫的《一個(gè)人的遭遇》,以全面反映他的俄羅斯經(jīng)典文學(xué)翻譯成就。在網(wǎng)格本中,一般一位翻譯家只有一部譯著入選,像草嬰先生這樣在兩版中都有三部作品入選的,是少數(shù)。

國(guó)內(nèi)不少讀者非常熟悉和喜愛草嬰先生的譯本,其中也包括專業(yè)作家和俄羅斯文學(xué)專家。作家馮驥才先生也多次表達(dá)了對(duì)草嬰先生翻譯功力的敬仰之情。

2018年,人文社開始計(jì)劃出版草嬰譯列夫?托爾斯泰的巔峰之作,即三大長(zhǎng)篇小說。2019年是《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》問世150周年、《復(fù)活》問世120周年,2020年是列夫?托爾斯泰離世110周年、草嬰先生離世5周年,基于這些紀(jì)念性因素,在列夫?托爾斯泰誕辰192周年之際,人文社推出了最新的精裝紀(jì)念版《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》《安娜?卡列尼娜》《復(fù)活》。