用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

翻譯的政治與美學(xué)陷阱:從《素食主義者》英譯談起
來源:澎湃新聞 | 錢佳楠  2020年11月02日08:22
關(guān)鍵詞:《素食主義者》

2018年,我在美國愛荷華大學(xué)的翻譯工作坊首次見到了知名的英國韓語譯者狄波拉·史密斯(Deborah Smith)。在那堂大師課上,她分享了自己翻譯的一首韓國當(dāng)代詩作,而后解釋她在語詞、句法,甚至標(biāo)點(diǎn)分段上做出的種種選擇。讓我印象最深的是,某個(gè)意象在韓語原文中是一種苦澀的味覺,但是因?yàn)橘嫡Z的關(guān)系,如果按照原文直譯到英語里,不僅完全不是苦澀的意思,還會(huì)造成一種錯(cuò)誤的滑稽感,狄波拉說她在英語里找不到一個(gè)相應(yīng)的可以形容這種特別的苦澀滋味的詞,而且,考慮到要在英語里重塑詩歌的韻律,她在譯文里把這個(gè)味覺改成了嗅覺,與之對(duì)應(yīng),出現(xiàn)在原詩中的“舌頭”也在英譯中成了“鼻子”。

如果彼時(shí)的我不是已經(jīng)師從愛荷華大學(xué)翻譯系主任阿倫·阿吉(Aron Aji)學(xué)習(xí)了一年的文學(xué)翻譯,我可能會(huì)被狄波拉的“篡改”之舉震驚。成長(zhǎng)于中文語境的我向來遵循翻譯家嚴(yán)復(fù)的教誨:“信達(dá)雅”,且我深知“信”為三項(xiàng)準(zhǔn)則之首,狄波拉的改動(dòng)是否違背了這條金科玉律?

事實(shí)上,狄波拉的“篡改”早就引發(fā)過爭(zhēng)議。2016年,由她翻譯的韓國作家韓江(Han Kang)作品《素食主義者》(The Vegetarian)榮膺改革后首屆英國“國際布克獎(jiǎng)”,但不久之后,英語譯文在國際文壇掀起的風(fēng)暴一度被英國《衛(wèi)報(bào)》戲稱為“韓江門”。懂韓文的學(xué)者在對(duì)比原文和英文后大驚失色,直呼這是兩部完全不同的作品。成長(zhǎng)于美國中西部,現(xiàn)任教于韓國的學(xué)者查爾斯·尹(Charse Yun)先后在韓國媒體《揭秘韓國》和美國的《洛杉磯書評(píng)》發(fā)表文章,引用了一組梨花女子大學(xué)的調(diào)查數(shù)據(jù):“(《素食主義者》)這部小說的百分之十點(diǎn)九屬誤譯,百分之五點(diǎn)七的原文被省略,這還只是全書第一部的分析結(jié)果?!币鼪]有透露調(diào)查的具體方法,但是分享了他自己對(duì)比原文和史密斯譯文后的發(fā)現(xiàn):《素食主義者》里的翻譯錯(cuò)誤要“遠(yuǎn)高于任何專業(yè)譯者”。尹同時(shí)還指出,因?yàn)檫@些“錯(cuò)誤,刪削和潤(rùn)飾”,韓江的行文風(fēng)格發(fā)生了根本性的轉(zhuǎn)變。 

在應(yīng)《洛杉磯書評(píng)》邀請(qǐng)所撰寫的回應(yīng)文章里,狄波拉強(qiáng)調(diào)了藝術(shù)賦予文學(xué)翻譯“二度創(chuàng)作的許可”(license):從韓文翻譯到英文不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是在兩個(gè)迥異的文學(xué)傳統(tǒng)之間遷徙,韓語更包容隱晦,重復(fù)和平淡,但是英語強(qiáng)調(diào)精準(zhǔn)、凝練和優(yōu)美。

言下之意,在作品“僑居異鄉(xiāng)”的過程之中,免不了“入鄉(xiāng)隨俗”。

這些年從事中文小說英譯的經(jīng)驗(yàn)讓我完全理解狄波拉的說法,但我也同時(shí)看到了文學(xué)翻譯在幫作品“搬家”時(shí)所面對(duì)的更復(fù)雜的政治語境:在原文讀者看來,所謂的“二度創(chuàng)作”本就是對(duì)原著的“不忠”乃至“背叛”;另一方面,即便“二度創(chuàng)作”成功地以目標(biāo)文化的審美方式重建了作品的美感,這種重塑本身或許早就隱含了“討好”目標(biāo)讀者之嫌?

國際翻譯界流傳著一句來自意大利的諺語:“翻譯即背叛”(Traduttore, traditore)。在任何文化里,翻譯都被要求忠實(shí)于原文。這里的“忠實(shí)”二字很值得玩味,英語中經(jīng)常使用的表達(dá)是“忠貞”(faithful或者fidelity),當(dāng)代女性主義學(xué)者指出這其中的性別隱喻,只有女性被要求對(duì)丈夫“忠貞”,也就是說,翻譯似乎成了原著的“使女”(handmaid),完全不允許享有個(gè)體的存在。在中文語境中,“忠實(shí)”這個(gè)概念則帶有更傳統(tǒng)的“效忠”概念,即臣民應(yīng)當(dāng)毫無二心地侍奉君主。無論是何種語境,這種“忠實(shí)”的要求反映了普羅大眾對(duì)翻譯(包括文學(xué)翻譯)的預(yù)設(shè):翻譯是次一等的存在,其唯一的價(jià)值就是不偏不倚地傳達(dá)原文的旨意。

這種預(yù)設(shè)也決定了如今學(xué)界判定翻譯質(zhì)量高低的標(biāo)準(zhǔn)——以偏離原文的程度為坐標(biāo),偏差越大,質(zhì)量越低,偏差越小,質(zhì)量越高。通俗一點(diǎn)說,批評(píng)者所做的就是把原文和譯文并列在一起,然后給出原文的直譯作為參考,倘若譯文做出了任何“改變”,那一定是原文對(duì),譯文錯(cuò)。

如果秉持這種想法,是很難欣賞文學(xué)翻譯作為“二度創(chuàng)作”自身的價(jià)值以及必要性的。如學(xué)者瑞貝卡·沃格維茨(Rebecca L. Walkowitz)指出,譯文其實(shí)是將原文讀者排除在外的,史密斯的《素食主義者》英譯是提供給那些無法閱讀韓語的英語讀者看的。從這個(gè)角度來說,衡量文學(xué)翻譯的質(zhì)量不應(yīng)只從原文讀者的角度(是否偏離原著)出發(fā),也應(yīng)考慮目標(biāo)讀者對(duì)“二度創(chuàng)作”的接受程度,按照接受美學(xué)理論之父漢斯·羅伯特·姚斯(Hans Robert Jauss)的觀點(diǎn),經(jīng)典作品只有當(dāng)其被接受時(shí)才存在。

我在韓國朋友、中韓同聲傳譯李晟(Sung Lee)的幫助下,逐句比照了中、英、韓三個(gè)版本的《素食主義者》,發(fā)現(xiàn)史密斯幾乎在每一句話上都存在“改寫”。需要指出的是,有一些是不可饒恕的基本錯(cuò)誤,比如語詞錯(cuò)誤(有兩處史密斯把“手”和“腳”搞錯(cuò)了),比如弄錯(cuò)句子的主語,又或者同音異義字的混淆,但查爾斯·尹也坦言,這些錯(cuò)誤“無傷大雅”,史密斯更實(shí)質(zhì)性的“改寫”是美學(xué)意義上的。

比照過珍妮特·洪(Janet Hong)早先的《素食主義者》譯本,在小說開頭,洪遵照原文,把主人公英惠的外貌譯為“皴裂的蠟黃皮膚”(chapped sallow skin),而史密斯的譯文則是“病怏怏的黃疸色皮膚”(jaundiced, sickly-looking skin),在張明喬看來,史密斯“忽略了一個(gè)詞,同時(shí)新增了一個(gè)原文中沒有的詞”。李晟告訴我,此處表達(dá)“蠟黃”的韓語詞有“營(yíng)養(yǎng)不良”和“病怏怏”的意思,所以在某種程度上史密斯把這種隱含意明確了,洪所用的“蠟黃”(sallow)一詞其實(shí)也是貼切的,但是史密斯把這個(gè)詞放到了緊接著的一個(gè)句子里,這里涉及了文化語境的改寫。原文中英惠“害怕張揚(yáng)個(gè)性的黑白色著裝”到了史密斯筆下成了“她靦腆的,黃蠟蠟的樣子”,史密斯沒有就《素食主義者》寫下任何細(xì)節(jié)性的翻譯筆記,但是,可以推測(cè),很可能是因?yàn)椤昂诎咨b”在韓國可以給人“缺乏個(gè)性”的印象,然而在英國或許恰恰相反,所以史密斯為了避免不必要的困惑,改動(dòng)了原文。

諸如此類為原文做闡釋的改寫幾乎隨處可見,有些部分的改動(dòng)“尺寸”頗為驚人。比如,當(dāng)敘事者,也就是英惠的丈夫發(fā)現(xiàn)了妻子的古怪行為之后,猶豫著要不要尋求心理醫(yī)生的幫助。原文的意思更接近于:“如果心理疾病發(fā)生在別人身上,我完全可以說,沒什么大不了的,但是這種奇怪的事情落到自己身上,我就不知所措了?!笔访芩箤⑼欢挝淖肿g為:“她沒有毛病,我跟自己說,這種事情不算是什么真正的病。我努力不讓自己陷入自省。這種怪異的情況不是我造成的?!睅缀蹩梢哉f史密斯的英譯“面目全非”。我推想,這里也存在某種文化隔膜,在東亞文化里,我們把家人看成是自身的延展(當(dāng)別人夸我們的孩子,我們會(huì)說“哪里哪里”,這是因?yàn)槲覀兿乱庾R(shí)把孩子看成自身的延展,因而可以對(duì)這個(gè)延展的部分表達(dá)“自謙”,此處也一樣,主人公很自然地說:“這種事情落到自己身上”),并且,這段心理還含有“家丑不可外揚(yáng)”的潛臺(tái)詞,進(jìn)一步解釋了敘事者對(duì)請(qǐng)心理醫(yī)生這件事的遲疑。這兩條東亞文化暗碼在當(dāng)今的西方文化里似乎都顯得難以理解,因而史密斯按照自己身為英國讀者的“解讀”對(duì)原文進(jìn)行了“重組”。類似地,當(dāng)敘事者就妻子的“病情”聯(lián)系丈母娘,丈母娘口中的“我真是沒臉見你”到了英語中就成了“你一定為她感到羞恥”,很可能,英國讀者根本想不通為什么丈母娘會(huì)因?yàn)榕畠旱貌《皼]臉”見女婿。如此種種,可以看到中西文化的差異似乎成了某種類似word自動(dòng)糾錯(cuò)軟件的過濾和改寫機(jī)制。

此外,史密斯還對(duì)原文做了大量的刪節(jié)和增補(bǔ)。和東亞語言不同,英語對(duì)重復(fù)幾乎毫無容忍力,這種重復(fù)不只是同一個(gè)語詞的再度使用(英語中常見的寫作規(guī)范是,相同的動(dòng)作如果再次出現(xiàn),合格的寫作者至少會(huì)換一個(gè)不同的動(dòng)詞來進(jìn)行描寫),還有細(xì)微層面上的繁復(fù)。韓語和中文相似,會(huì)使用“手握”“腳踢”這樣的表達(dá)方式,這里的“腳”和“手”到了英語里就成了冗余,史密斯對(duì)多出來的語詞當(dāng)然是“格殺勿論”,不僅如此,如果是相同含義的句子再次出現(xiàn),她也會(huì)做相應(yīng)的改寫。

小說中有一處場(chǎng)景是敘事者帶著已經(jīng)成了素食主義者的妻子英惠來到高級(jí)餐館,參加與上司和同事的聚餐。面對(duì)丈夫同事的寒暄,英惠的態(tài)度很冷漠。在原文中,這個(gè)意思是這么表達(dá)的:“她的冷淡回答證明了她無視這頓晚餐對(duì)我(敘事者)有多重要”,史密斯則將其譯為“她的冷淡回答證明了她完全不顧現(xiàn)在的情形有多嚴(yán)峻”。意思沒有本質(zhì)上的差異,但是史密斯改動(dòng)的原因很有可能就是避免重復(fù),因?yàn)榫驮谌齻€(gè)段落之前,敘事者已經(jīng)表達(dá)過同樣的意思(他對(duì)妻子說:“我希望這頓晚飯順順利利。你知道這是老板第一次請(qǐng)我來這種場(chǎng)合?!保?。丈夫的重復(fù)在中文和韓文的語境里被認(rèn)為是“強(qiáng)調(diào)”,但在英語中就是拙劣的寫作,因?yàn)橛⒄Z讀者無法從相同意思的復(fù)現(xiàn)中收獲驚喜。

史密斯的“二度創(chuàng)作”在小說中英惠的夢(mèng)境部分更是發(fā)揮得淋漓盡致。她密集使用片語句(sentence fragment,即缺乏句子成分的不完整句)來渲染主人公的不安感。在重慶出版社推出的千日的中譯本里,這些句子大多都是完整的。我就此詢問了李晟,她說,韓語中省略主語的句子很常見,讀者會(huì)推知前一句的主語仍是下一句的主語,除非有新的主語句出現(xiàn),而譯為中文時(shí),通常會(huì)依照中文習(xí)慣補(bǔ)充主語。但是,李晟同時(shí)指出,韓文中描寫英惠夢(mèng)境的語言風(fēng)格迥異于小說主體的敘事口吻,讀者會(huì)感到這些“破碎的意象聯(lián)翩起伏,構(gòu)成了某種喃喃自語”,僅此而言,史密斯的英譯比千日的中譯帶給我更強(qiáng)烈的類似觀感。但為了達(dá)成這種目的,史密斯會(huì)把韓語原文中“妨礙”這種效果的句子刪去,比如小說里英惠的第二個(gè)夢(mèng)境,她有一段看似繁碎的揣想“不知道是誰殺了人,也不知是誰瞬間就將尸體藏了起來……”在英語中這段話顯得太過啰嗦,冗長(zhǎng),而且對(duì)于夢(mèng)境而言,邏輯顯得太過縝密,為了避免這些“美學(xué)上的失敗”,史密斯再次揮起創(chuàng)作者的裁刀。

我很難用“信達(dá)雅”這樣的標(biāo)準(zhǔn)來衡量史密斯的譯本,“忠實(shí)”或者“背叛”這種附帶沉重政治包袱的詞匯或許只會(huì)讓翻譯偏離美學(xué)討論這一重心。但是,話說回來,如果按照英語讀者的審美接受程度來評(píng)價(jià)這部“易容”的《素食主義者》,它無疑是成功的,它引起的巨大反響直接讓原作者韓江躍升為世界級(jí)的作家,也讓韓國文學(xué)受到國際矚目。

盡管史密斯能夠以美學(xué)理由來解釋她所有除基本錯(cuò)誤之外的改動(dòng),但是查爾斯·尹在《洛杉磯書評(píng)》上的批評(píng)也切中要害:這些微觀層面的改動(dòng)——加深語詞程度,讓文本隱晦的含義更直白,讓美學(xué)風(fēng)格更張揚(yáng)等——累積起來,不僅形成了忒修斯之船的悖論,而且還極大地改變了小說人物的性格。按照韓國學(xué)者的描繪,原文中的英惠是一個(gè)“被動(dòng),夢(mèng)游般的人物”,早已“被男權(quán)社會(huì)壓垮”,但是英語中的英惠更主動(dòng),也更理性,諷刺的是,查爾斯·尹認(rèn)為這種“重塑”或許是小說能在英國大獲成功的原因,因?yàn)槲鞣阶x者鐘愛那些“掌握生命主動(dòng)權(quán),勇敢戰(zhàn)勝困境的英雄”。

我在比對(duì)三個(gè)譯本之后,感到敘事者的差異更明顯,我就此詢問了李晟,她和我有著類似的閱讀體驗(yàn):在韓語原文和接近于直譯的中譯里,敘事者幾乎是透明的,他按部就班,隨波逐流,對(duì)社會(huì)也好,對(duì)自身也好都不存在特別的意識(shí),更別提反思,我沒有辦法用“好壞”這種二元概念來給他定性。但是,在英譯本里,他幾乎引起了我生理上的厭惡,他冷血,自私,是欺壓妻子的男權(quán)社會(huì)中責(zé)無旁貸的一員。而這種截然不同的人物性格其實(shí)就是由一個(gè)個(gè)細(xì)小的美學(xué)選擇造就的。我先前舉到過這個(gè)例子,史密斯出于文化差異的顧慮,把丈夫面對(duì)妻子古怪行為的態(tài)度從“不知所措”改為了“與我無關(guān)”,再如把丈母娘對(duì)此的反應(yīng)從道歉(“我真是沒臉見你”)改為了對(duì)丈夫的人格判斷(“你一定為她感到羞恥”),如此種種,一個(gè)自我中心的大男人形象就躍然紙上了。

我需要指出的是,在英語翻譯界,譯者對(duì)原文進(jìn)行編輯乃至刪減是長(zhǎng)久以來的通行慣例。我在之前刊登于The Millions的專欄文章里提過,日本作家川端康成的成名作《伊豆的舞女》首先就是以“刪節(jié)版”的形式在英語世界登場(chǎng)的,譯者愛德華·賽登施蒂克(Edward Seidensticker)至少刪去了小說頭尾兩處關(guān)鍵的情景,一處是敘事者甫下榻旅店時(shí)看到一位老人埋在從四面八方寄來的藥方堆里,另一處是故事尾聲敘事者答應(yīng)把一個(gè)剛失去兒子媳婦的老太太送回家。在英語譯者看來,這兩處“閑筆”與初戀這條小說主線毫無關(guān)聯(lián)。我還在不少經(jīng)典文學(xué)作品的英譯本中——包括中國作家莫言、哥倫比亞作家馬爾克斯——目睹類似的“剪刀手”。

這就引發(fā)了另一個(gè)復(fù)雜的問題:雖然譯者的“斧正”純粹出于美學(xué)考量,但是這種所謂的西方美學(xué)價(jià)值本身是不是就是社會(huì)建構(gòu)(social construct),甚至是文化霸權(quán)主義(cultural imperialism)?換而言之,在審美上西方不愿接受來自異域文化的挑戰(zhàn)、影響和干擾,反而以對(duì)外語文本的“馴服”以鞏固英語思維方式,這種翻譯慣例本身是否已在透露一種文化“優(yōu)越感”(想要進(jìn)入英語世界,必須接受英語世界的改造)?我們可以拿中文翻譯界的慣例做對(duì)比,我們更忠實(shí)于他國的原文,很少像史密斯這樣大膽“改寫”乃至“重寫”作品,加之面對(duì)英語世界的“貿(mào)易逆差”,我們甚至?xí)r不時(shí)要焦慮“翻譯風(fēng)”是否已經(jīng)在損害現(xiàn)代漢語的美感。

愛荷華大學(xué)翻譯系主任、北美翻譯家協(xié)會(huì)主席阿倫·阿吉是土耳其移民兼文學(xué)譯者,他洞察到母語為英語的譯者在翻譯外國文學(xué)時(shí)彌足深陷的“美學(xué)盲區(qū)”。阿吉不止一次在翻譯課上提出他對(duì)未來英語譯者的期待:用世界文學(xué)的“不同”來迫使英語離開它的舒適區(qū),迫使英語成為其自身的“外語”,只有這樣,英語的表達(dá)容量才能被進(jìn)一步激發(fā)和擴(kuò)充。在他看來,英語能夠成為今天這樣豐富、淵博、靈活多變的世界語言,除了獲益于黑暗的殖民擴(kuò)張之外,也是因?yàn)橛⒄Z對(duì)外來語的吸納和包容。我會(huì)認(rèn)為,阿吉提到的這種提醒或許可以成為不“濫用”“二度創(chuàng)作許可”的邊界。

文化學(xué)者霍米·巴巴(Homi K. Bhabha)曾于其后殖民理論著作《文化的定位》(The Location of Culture)中寫下名句:新的東西總是經(jīng)由翻譯進(jìn)入文化。我想,譯者的工作不僅是幫助新的東西“進(jìn)入”(被接受),也應(yīng)當(dāng)保證它們?nèi)匀皇恰靶隆钡摹?/p>