意義在閱讀中生成 ——莫言小說英語世界讀者接受調(diào)查
翻譯是一國文學(xué)在另一語言國家地區(qū)普通讀者中廣泛傳播與接受的基礎(chǔ)。當(dāng)一國文學(xué)被從源語譯成目標(biāo)語在目標(biāo)語國家地區(qū)傳播、閱讀和接受時(shí),被譯介成目標(biāo)語的文學(xué)文本就作為“翻譯文學(xué)”成為目標(biāo)語國家地區(qū)文學(xué)的有機(jī)組成部分。進(jìn)入目標(biāo)語國家地區(qū)文學(xué)市場(chǎng)的“翻譯文學(xué)”的讀者接受度,既能反映源語作家作品在目標(biāo)語國家地區(qū)的讀者認(rèn)可度,也能反映翻譯家的翻譯水準(zhǔn)和譯文質(zhì)量。
國內(nèi)學(xué)界研究莫言小說在英語國家地區(qū)接受情況時(shí)所依據(jù)的多是英語世界漢學(xué)家們的學(xué)術(shù)研究論著,對(duì)普通讀者的閱讀接受反應(yīng)關(guān)注不足,這無疑是不全面的。亞馬遜英文網(wǎng)站目前在售11種莫言小說英譯本,讀者評(píng)價(jià)累計(jì)623次,評(píng)價(jià)數(shù)排名前兩位的是《生死疲勞》和《紅高粱家族》。《生死疲勞》的讀者評(píng)價(jià)次數(shù)是138次,好評(píng)106次,差評(píng)32次;《紅高粱家族》的讀者評(píng)價(jià)次數(shù)是131次,好評(píng)91次,差評(píng)40次。筆者通過搜集這兩部作品的讀者評(píng)價(jià)高頻詞和關(guān)鍵詞,考察莫言小說英譯本作為“翻譯小說”在英語國家地區(qū)普通讀者中的接受反應(yīng)。英語國家地區(qū)莫言小說英譯本的普通讀者中有些讀者自稱“對(duì)中國很有研究”,有些讀者聲稱“是莫言的忠實(shí)粉絲”,“讀過所有的莫言小說英譯本”,也有很多讀者是初讀者,自稱“讀《紅高粱家族》是因?yàn)槟垣@得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”。從評(píng)論文字的語言來看,發(fā)表評(píng)論的讀者的批評(píng)態(tài)度多是誠摯認(rèn)真的,評(píng)論的熱點(diǎn)集中在作品的主題、表現(xiàn)形式、敘述方式、語言的表現(xiàn)力、故事的感染力、情節(jié)轉(zhuǎn)換、敘述時(shí)空轉(zhuǎn)換、小說的思想容量、細(xì)節(jié)描寫、作品的長度、人物的數(shù)量、作家的想象力和翻譯質(zhì)量等方面。
“美極了”和“糟透了”的敘事
讀者評(píng)論最多的是莫言小說的敘述方式。如對(duì)于《紅高粱家族》的敘事,好評(píng)讀者稱贊其“敘述有力”“是一部偉大的作品”,“敘事時(shí)間復(fù)雜有趣”“大膽(地拓展了敘述)視域與形式”“是一部極為復(fù)雜、精彩的作品”。莫言在《紅高粱家族》中使用“我爺爺”“我奶奶”等“復(fù)合人稱視角”,展開旨在拓展敘述者視域和知域的“我向思維敘事”受到部分讀者的夸贊,認(rèn)為這種敘述方式“美極了”,是“來自中國的杰作佳構(gòu)”。差評(píng)讀者認(rèn)為作品“對(duì)‘倒敘’(閃回)的使用太過頻繁、多變而令人費(fèi)解,(故事)情節(jié)中的時(shí)間前后穿插,讀來令人困惑,以至于總是要重讀,搞不清誰是敘述者,弄不清到底是父親、祖父、兒子還是曾祖父在敘述故事,故事的講法完全無趣,寫得很差、像亂燉、理解不了,故事的敘述者不止一個(gè),故事不連貫,不喜歡敘事的松散,人名易混淆,時(shí)間太混亂,第三人稱敘述者讓人分不清父親和祖父”。由此可見,《紅高粱家族》這部由五個(gè)中篇小說連綴起來的“家族小說”敘述時(shí)空的松散、故事片段的散置等,確是作品在文體上的一個(gè)缺憾,并被部分英語世界讀者“嫌棄”。莫言小說的敘事實(shí)驗(yàn)——敘述時(shí)空與故事時(shí)空轉(zhuǎn)換上的“時(shí)空拼接”、敘述人稱視角的轉(zhuǎn)換、敘事者視域與知域的拓展——讓很多英語世界讀者眼花繚亂,導(dǎo)致“閱讀不暢”和“審美受挫”,有多位評(píng)論者覺得“一開始很有趣,但讀了不一會(huì)兒就覺得乏味,節(jié)奏太過緩慢”,是“難以卒讀”“令人生厭”“讓人頭大的書”“寫得糟透了,非常無聊”,是“乏味的小說”,“讀不進(jìn)去”“很失望”?!皌edious”(枯燥、乏味)一詞被數(shù)次用到,同一部作品的同一藝術(shù)特質(zhì),受到了讀者截然相反的肯定或批評(píng)。
從審美接受角度來說,上述“差評(píng)”恰恰說明莫言在《紅高粱家族》中使用的敘述“時(shí)空拼接法”和旨在拓展敘述者視域、知域而創(chuàng)造性地使用的“我爺爺”“我奶奶”等“復(fù)合人稱視角”,以及由此開創(chuàng)的“我向思維敘事”對(duì)英語世界讀者來說是一種前所未見的“陌生化”敘事形式,是其未曾有過的閱讀經(jīng)驗(yàn),是一種“有中國特色”的、“莫言體”的新歷史主義敘事!因此,我們可以說,英語世界讀者對(duì)《紅高粱家族》在敘事上的“差評(píng)”和“拒斥”在很大程度上正源于其未曾閱歷過這樣獨(dú)特的作家和這樣風(fēng)格獨(dú)特的作品。
“生動(dòng)”又“夸張”的細(xì)節(jié)描寫
莫言作品的細(xì)節(jié)描寫給讀者留下深刻印象,好評(píng)讀者稱贊莫言小說細(xì)節(jié)描寫的真實(shí)性和這種真實(shí)性帶來的“直感”,差評(píng)讀者不能接受過于真實(shí)的細(xì)節(jié)描寫及這種細(xì)節(jié)描寫的真實(shí)性帶來的“審美不適”。褒揚(yáng)莫言小說細(xì)節(jié)描寫的讀者認(rèn)為莫言小說的細(xì)節(jié)含量大,“尤其是戲劇性的細(xì)節(jié)”“繁復(fù)得令人難以置信”,有人認(rèn)為細(xì)節(jié)描寫為莫言作品塑造了多樣而生動(dòng)的人物形象和中國圖像,“很棒的故事……寫得漂亮,非常生動(dòng)”,“生動(dòng)、感人、殘酷的中國文學(xué)作品”,“精彩的故事,活靈活現(xiàn)的中國”;有人認(rèn)為細(xì)節(jié)描寫使莫言作品充滿了豐富的意象、“熠熠生輝的圖景”“史詩般的令人不安的畫面”“美麗的象征”,是“(細(xì)節(jié))高密度小說”;有人認(rèn)為細(xì)節(jié)描寫使莫言小說具有感人至深的力量,“充滿柔情”“令人難以忘懷”,是“令人心碎的悲劇史詩”。
批評(píng)莫言作品細(xì)節(jié)描寫的讀者認(rèn)為莫言小說中的細(xì)節(jié)描寫“很難讀,沒完沒了地描寫人與人之間的非人道”,“讓人難以忍受”。這一類讀者認(rèn)為莫言小說的細(xì)節(jié)描寫過度、夸張,細(xì)節(jié)描寫“無美感,甚至引起讀者的惡感”。
對(duì)于莫言作品的語言,好評(píng)讀者認(rèn)為莫言作品“語言豐富多彩”“語匯豐富”;差評(píng)讀者認(rèn)為莫言作品語言有較多重復(fù),“言語往往過于激烈,絮絮叨叨地不斷重復(fù)中心意象,令人厭煩”,也有人覺得莫言小說的“風(fēng)格模糊”,語言“乏味、重復(fù)”。
對(duì)于莫言作品的內(nèi)在思想性、批判性和哲學(xué)意味,美國讀者比較一致地認(rèn)為莫言小說具有“很深的哲理”,“適合那些嚴(yán)肅的分析型、思考型讀者”,認(rèn)為這些作品能夠“觸動(dòng)人心、發(fā)人深省”。
作品翻譯的功與過
迄今為止,莫言共有33篇/部作品被9位英語國家譯者翻譯成英文、由9家英語國家地區(qū)出版社出版并進(jìn)入英語國家地區(qū)文學(xué)市場(chǎng)。其中有21篇/部是由美國漢學(xué)家葛浩文譯成英文進(jìn)入英語國家地區(qū)讀者閱讀視野,成為英語國家地區(qū)“翻譯文學(xué)”的一部分。對(duì)于莫言作品英譯本的翻譯質(zhì)量,好評(píng)讀者都較為一致地認(rèn)可葛浩文的翻譯質(zhì)量。差評(píng)讀者中有多人質(zhì)疑和否定譯文質(zhì)量。有讀者認(rèn)為,《紅高粱家族》“需要重譯,小說很好!就是譯文拙劣、粗疏,不文雅、文學(xué)性差,而且太拖沓”;有讀者指出,差評(píng)的原因“可能是糟糕的翻譯”;有讀者指出《紅高粱家族》“需要一個(gè)忠實(shí)、完整的重譯本!美國譯者葛浩文一定是受到外界壓力的影響,時(shí)間緊沒有耐心翻譯,漏譯很多。讓人難以忍受的是:但凡遇到怪詞、難詞,他都跳過不譯;他跳過了幾百個(gè)句子、有時(shí)是整段整段漏譯”。持此類觀點(diǎn)的讀者多是“忠實(shí)翻譯觀”的擁護(hù)者,對(duì)葛浩文翻譯中的“改譯”“創(chuàng)譯”“減譯”和“漏譯”等意見較大,認(rèn)為葛浩文的翻譯不如莫言的原作,影響了莫言在英語世界的傳播效果。
整體來看,莫言小說在英語世界普通讀者中還是很受歡迎的,好評(píng)遠(yuǎn)多于差評(píng)。莫言作品被不斷閱讀、品評(píng),作品的“意義”在讀者的閱讀和評(píng)價(jià)中不斷生成。莫言作品英譯本的藝術(shù)價(jià)值和審美意蘊(yùn)源起于中文原作,卻通過翻譯在英語世界讀者中進(jìn)行著跨越語言、文化的“文本旅行”,其作為英語世界“翻譯文學(xué)”的“意義”也在不斷生成。
(本文系國家社科基金一般項(xiàng)目“中國大陸當(dāng)代小說在英語國家的譯介、傳播與接受研究(1949—2013)”(14BZW125)階段性成果)
(作者單位:陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院)