網(wǎng)絡小說海外“走紅”的啟示
近年來,中國網(wǎng)絡文學攜帶跨文化傳播基因,借助互聯(lián)網(wǎng)優(yōu)勢,從國內走向國際,得到全球讀者的關注。自2010年開始,網(wǎng)絡文學就已經(jīng)邁出了海外傳播的步伐;2011年,晉江文學城簽訂第一份越南文版權合同,言情網(wǎng)絡小說開始大量走出國門,南派三叔《盜墓筆記》多個版本的英文譯作也開始在亞馬遜網(wǎng)站銷售;2016年底,起點中文網(wǎng)與美國WUXIAWORLD網(wǎng)站簽署協(xié)議,授權翻譯出版網(wǎng)絡小說。自2014年起這家美國網(wǎng)站就開始翻譯中國網(wǎng)絡小說,但并未得到授權,與起點中文網(wǎng)的合作使網(wǎng)絡小說的知識產(chǎn)權得到保護,創(chuàng)造了新的海外傳播模式;2017年,起點國際正式上線,“標志著網(wǎng)絡文學海外傳播進入產(chǎn)業(yè)業(yè)態(tài)輸出階段”。
從網(wǎng)絡文學的發(fā)展史來看,網(wǎng)絡文學最早是留學北美的中國學生從海外創(chuàng)作,然后進入中國大陸,并迅速在當時低迷的中國大眾文化市場取得了“攻城掠地”的效果。臺灣地區(qū)由于互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展較早,早期也興起了被稱之為“網(wǎng)路文學”的互聯(lián)網(wǎng)寫作,但后來大陸的網(wǎng)絡文學發(fā)展遠超臺灣地區(qū)。經(jīng)過作者、讀者和網(wǎng)站二十年的淬火錘煉之后,如今網(wǎng)絡文學再返回海外時已“脫胎換骨”,形成了獨特的文本形態(tài)和價值特性。目前包括影視、游戲、動漫等IP衍生文化產(chǎn)品的傳播,也包括網(wǎng)絡文學原創(chuàng)和翻譯文本在海外的傳播,在整個文化產(chǎn)業(yè)輸出中占有較大份額,這既是網(wǎng)絡文學本身的價值體現(xiàn),同時也提振了民族文化自信。
網(wǎng)絡小說在海外“走紅”并非偶然,其背后有諸多原因。首先,這是大眾文化流行風潮席卷全球的必然結果。在世界文化交流日益密切的今天,特別是基于數(shù)字媒介基礎上的“地球村”的形成,使不同民族、不同語言的文藝作品加速在全世界流通,而網(wǎng)絡文學貼近普通大眾情感,更易于被世界各地的讀者接受。其次,資本的逐利性也驅動網(wǎng)絡小說走向海外。網(wǎng)絡小說除了作為綜合IP被轉化為其他文藝形態(tài),不同語言文本之間的轉譯也是重要的增值方式;加之數(shù)字媒介成本低廉,傳播迅速,獲取方便快捷,與那些需要依靠物理載體存在的傳統(tǒng)文本相比,網(wǎng)絡文學具有難以匹敵的優(yōu)勢。第三,被譯介到非華語圈的網(wǎng)絡小說的確是浩瀚網(wǎng)文中的優(yōu)秀之作,它們的人物和故事能夠吸引不同語言背景下的讀者,表達了人類普遍的心理和價值觀念,像《盤龍》《天道圖書館》等玄幻作品,其雄奇的想象力能夠為不同民族和國家的讀者提供閱讀快感,滿足它們超越現(xiàn)實生活的精神期待。第四,在海外傳播過程中,體現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化特色的作品深受歡迎,“只有民族的才是世界的”。網(wǎng)絡文學“走紅”實際上是中華文化海外傳播的組成部分。
網(wǎng)絡文學在世界范圍“走紅”,彰顯了此類文學形態(tài)表現(xiàn)出來的創(chuàng)新性力量,但這一現(xiàn)象也帶給我們另外的啟示。
一方面,相對于國內繁盛的網(wǎng)絡文學創(chuàng)作現(xiàn)場和海量的作品,如今海外傳播盡管勢頭迅猛,但當下的影響力仍然有限,與我們的綜合國力在世界上的影響力不成正比,亟須拓寬新路和健全機制。盡管像WUXIAWORLD這樣翻譯中國網(wǎng)絡文學的網(wǎng)站已有上百家,但翻譯作品的種類和數(shù)量并不多;雖然起點國際的海外拓展已經(jīng)有了初步進展,但整個網(wǎng)絡文學界還尚未形成有效的文本輸出機制。同時,由于缺乏成熟的版權輸出和保護機制,“各自為戰(zhàn)”的方式也導致網(wǎng)絡文學版權的海外保護存在諸多困難,大量網(wǎng)絡小說原創(chuàng)作品版權在海外傳播過程中遭到侵權,比如目前在一些知名商業(yè)App里,就有不少網(wǎng)絡小說作品可以免費下載。
另一方面,從文學角度看,翻譯過程會遮蔽網(wǎng)絡小說原作中的缺陷。翻譯在某種程度上是另一種語言的再創(chuàng)造,譯者選擇網(wǎng)絡小說的標準常常是故事,作品具有的修辭、敘事等文本上的特色,在翻譯過程中往往被忽略。同時,一些網(wǎng)絡小說中存在著敘述情緒化、隨意化、即興化和語言粗俗、結構松散僵化、內容注水等問題,但這些缺陷在翻譯過程中會被修正或忽略。此外,網(wǎng)絡小說約定俗成的特有寫法與具有傳統(tǒng)文化特色的內容結合在一起,不容易被沒有漢語文化基礎的讀者理解。比如,一些小說經(jīng)過架空和穿越等技法重構之后,所依據(jù)或反映出來的知識發(fā)生變形,失真、失準,如果對網(wǎng)絡小說和中華傳統(tǒng)文化沒有一定程度的認知,理解起來有一定難度;而一些網(wǎng)絡小說本身的內容、主題和價值觀念就存在問題,翻譯之后可能會在海外傳播中給讀者造成誤解。
因此,我們不應該將一部作品在海外的“走紅”與作品本身的文學品質對等起來,從而喪失網(wǎng)絡小說在本土傳播中的高質量追求。網(wǎng)絡文學的海外傳播帶來的既是機遇,也是挑戰(zhàn)。隨著網(wǎng)絡文學在海外影響力進一步擴大,網(wǎng)絡文學已經(jīng)成為中國文化“走出去”的生力軍,是文學界向全世界“講好中國故事”的重要成果。網(wǎng)絡文學的發(fā)展壯大盡管以技術和商業(yè)為前提,但文學要素仍然是決定性因素,要想在世界文化格局中站穩(wěn)腳跟,長盛不衰,真正承載起傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的使命,需要網(wǎng)絡作家不斷增強精品和經(jīng)典意識,提升創(chuàng)作水平和作品的價值內涵,使之成為美感和快感兼具的精品佳作。