孔亞雷x范曄x淡豹:焦慮及其所創(chuàng)造的 ——《李美真》新書首發(fā)沙龍在京舉行
中國小說中大膽動用人物的名字作為書名的并不常見。近日,一本名為《李美真》的小說擺在讀者面前。這是一部怎樣的作品呢?是一部人物傳記,還一部歷史傳奇?作者孔亞雷認(rèn)為,這是一部“焦慮的產(chǎn)物”:對寫作、對文化、對歷史的焦慮。11月17日,孔亞雷與作家淡豹、翻譯家范曄做客單向空間,與讀者一同分享作家的焦慮,以及焦慮所創(chuàng)造的。
孔亞雷:1975年生,著有《不失者》《火山旅館》等,譯有《幻影書》《渴望之書》《然而,很美:爵士樂之書》《光年》等。曾多次入選中國年度最佳短篇小說,作品被譯為英、荷、意等國文字。2013年獲西湖中國新銳小說獎,2014年獲魯迅文學(xué)獎翻譯獎提名獎,2018年獲單向街書店文學(xué)獎。
為什么是“李美真”?
孔亞雷的第一個小說作品發(fā)表于2003年。此后的16年,他都在醞釀一部類似《白鯨》的厚重龐雜的小說,這部巨型長篇一直停留在開頭,無法進(jìn)行下去。這種沮喪引得孔亞雷只能無情自嘲,“寫作最好的狀態(tài)也許是不寫,永遠(yuǎn)在構(gòu)思中。作品一旦寫出來,仙氣就會消失?!痹谒挠^念里,最幸福的作家是那些永遠(yuǎn)在幻想完美作品的作家。
孔亞雷敏銳地意識到如果不開始一個新的寫作計劃,繼續(xù)陷在原先長篇小說的構(gòu)想中,自己很可能會崩潰。為了結(jié)束這種精神折磨,他在2018年時毅然決定先創(chuàng)作《李美真》。
《李美真》書影
《李美真》的寫作緣起與圖書封面上使用的女人照片有關(guān),這張照片又與荷蘭漢學(xué)家林?。∕ark Leenhouts)有關(guān)。林恪每年都來中國參加國際版權(quán)會議,孔亞雷與他相遇是2016年。林恪翻譯過不少現(xiàn)當(dāng)代中國文學(xué)大家的作品,其中就有錢鍾書的《圍城》。兩人相約去潘家園的舊書攤,看能不能淘到初版《圍城》。
在淘書過程中,孔亞雷偶然間瞥見一張斜眼女人的照片,他覺得在那一刻,自己被照片迷住了,周圍世界好似都不存在。這種神秘而詭異的體驗,讓孔亞雷當(dāng)場向林恪保證,這輩子一定要為這個女人寫一部小說。他甚至還開玩笑說,要拿這張照片當(dāng)圖書封面。因為價格原因,孔亞雷最終沒能買下照片,將其據(jù)為己有。不過他靈機一動,迅速掏出手機拍下了照片。林恪在旁淡定地回應(yīng)他,挺好,這張照片可以做封面。沒想到,一語成讖。
然后是在2018年的某天,孔亞雷在莫干山散步的時候,那張照片再次浮現(xiàn)在他的腦海?!袄蠲勒妗比齻€字像隕石一般從天降落,他堅信照片上的女人叫李美真,小說的題目也有了。不過,他沒有把這個名字和任何人分享,他覺得如果告訴別人,這部小說就非寫不可了,這樣會把自己逼向更焦慮的境況。
范曄稱“李美真”讓他想起博爾赫斯在小說《阿萊夫》中創(chuàng)造的那個阿萊夫,一個可以看到整個宇宙的軸對稱之物,而且從字音和字形上看,“李美真”三個字都給人自洽的感覺。淡豹則更加關(guān)注《李美真》的英文名You Beautiful Truth,認(rèn)為這個譯法很有意思??讈喞捉忉屨f,作為浙江人,他講普通話l、n不分,所以“李”和“你”的發(fā)音在他聽來是一樣的。當(dāng)他念“李美真”的時候,腦海里自動反應(yīng)出“你這美麗的真理”,于是有了You Beautiful Truth。他拿這個英文名問余華《在細(xì)雨中呼喊》的英譯者白亞仁(Allen Barr),對方覺得挺好,雖然有點奇怪。于是書名和譯名都保留了下來。
什么是“元小說”?
范曄稱《李美真》是一部野心勃勃的作品,具有非常鮮明的“元小說”味道?!霸≌f”,簡單而言,即關(guān)于小說的小說。以《李美真》為例,它之所以稱得上元小說,是因為它既在談?wù)摾蠲勒孢@個人物,也在呈現(xiàn)《李美真》這部小說形成的過程。范曄經(jīng)常在課上與學(xué)生一同閱讀塞萬提斯的《堂吉訶德》,《堂吉訶德》的《序言》一直在講序言該怎么寫,這種用寫作過程取代寫作結(jié)果的形式便是典型的“元小說”模式。
“《李美真》將創(chuàng)作過程和被創(chuàng)作過程同時進(jìn)行。小說既在講述小說家K的生活,也在談?wù)撛趺磳懶≌f,小說家不斷質(zhì)疑能否把小說寫出來。用的是元小說的框架,談怎么創(chuàng)作,也在談怎么被創(chuàng)作。小說家認(rèn)為小說是完全不受他控制的東西,不斷生成、不斷變幻的,整個寫作小說的過程也是小說家自身形成的過程?!狈稌险f。
淡豹今年剛推出了小說處女作《美滿》,她在2018年便聽聞孔亞雷要創(chuàng)作《李美真》,如今完整讀完,感受特別深。她同意范曄所說,《李美真》野心勃勃,是一本寫給作家的作家之書,也是一部拷問偶然性和必然性的小說。從命中注定的遭遇開始,再到李美真降臨,小說給出了一個隱喻:即作家的命運必然也是寫作的命運,對命運的抵抗也是對命運的接受?!啊独蠲勒妗防镉行≌f創(chuàng)作過程,和對作家命運與文本關(guān)系的闡釋。”
淡豹表示,讀者不必被“元小說”這個拗口的概念嚇到。受現(xiàn)代主義影響,讀者容易把“元小說”這類寫作模式認(rèn)知為先鋒的寫作。但事實上,元小說已經(jīng)成為小說藝術(shù)的一部分,像《紅樓夢》里就有元小說的元素。
焦慮及其所創(chuàng)造的
孔亞雷把《李美真》當(dāng)作“焦慮及其所創(chuàng)造的”產(chǎn)物,這個句式化用自保羅·奧斯特的回憶錄《孤獨及其所創(chuàng)造的》。寫作教會孔亞雷如何把焦慮變成產(chǎn)品,“焦慮不該被浪費掉。焦慮特別好也是特別不好的地方在于,不會通向平庸的低谷?!睂懽鬟^程中,他一直在掙扎。是焦慮把他推向不可知的地點,從中發(fā)現(xiàn)可能性。
他援引法國哲學(xué)家西蒙娜·薇依的一句話“最好的東西一定是禮物”來說明。禮物意味著不知從何而來,不是設(shè)計得到的。一旦設(shè)計好,就說明失去了新意。好比空白一旦被填滿了,就沒有可能性了。有空白,意味著上帝可以給你禮物。
“寫作就像偵探,寫一本小說像解開一個案子?!笨讈喞渍f,“每部小說都是一個謎團(tuán),寫作時有多少焦慮就會有多大的快樂。”在寫作《李美真》的過程中,孔亞雷每天只能寫300-500字,時常感到焦慮,不知道小說將往哪個方向走去。他認(rèn)為小說不是設(shè)計精巧的智力游戲,寫作的自信正是來自寫作過程的艱難。
翻譯《百年孤獨》成名的范曄對此深有同感。他在翻譯過程中也時常被焦慮籠罩,因為對自己有較高的要求,就不免眼高手低。如果達(dá)不到要求,就會痛苦。每天只能靠拖延來緩解,以至于不敢給編輯的朋友圈點贊。他最近正在翻譯一本拉美小說,作者曾經(jīng)當(dāng)過影評人,因此書里出現(xiàn)了大量冷門的電影。范曄一開始還信誓旦旦要把書里出現(xiàn)的電影都找來看一遍,但隨著電影資源越來越難找,便索性放低要求,只把小說家在小說里談過談?wù)撨^的電影,盡力找來看一遍。
范曄說,翻譯和寫作的界限不是很明顯,翻譯即使是百分百再現(xiàn),也需要譯者的加工。他很早就認(rèn)清了現(xiàn)實:自己不擅長小說和詩歌等虛構(gòu)文學(xué),倒是像讀書札記或隨筆這類的文章,可以模仿喜歡的作家寫幾篇,愿意嘗試是因為好玩。
為什么讀小說?
在非虛構(gòu)大為流行的當(dāng)下,讀小說似乎成了一件可恥的事情。不少人認(rèn)為小說是自娛自樂的游戲,把人帶進(jìn)象牙塔,而無法增進(jìn)對社會的了解??讈喞讟O力反對這種觀點。《安娜·卡列尼娜》的故事發(fā)生在一百多年前的俄國,和當(dāng)下有什么關(guān)系呢?
孔亞雷認(rèn)為關(guān)系深切。他說,“小說是非常神奇的文體,偉大的小說包含所有問題的答案。讀過和沒有讀過托爾斯泰的人是不一樣的?!碧摌?gòu)的目標(biāo)之一是創(chuàng)造讓讀者信以為真的世界,讀者越是信以為真,小說的藝術(shù)價值就越高。淡豹對此表示認(rèn)同,她覺得小說能夠幫助我們理解自己和身邊的人。
孔亞雷表示,寫作一定要真情實感。只有真情實感,才能賦予作品生命?!百x予作品生命是非常艱難的事,作者要努力呼喚它,其間會有很多驚喜。寫作最大的饋贈是獲得超越自我的能力?!?/p>
“翻譯體”又是什么?
孔亞雷深受西方文化的影響,閱讀西方文學(xué)作品,同時將其翻譯成中文。他表示,自己最初走向翻譯僅僅源自好奇,當(dāng)他發(fā)現(xiàn)英語里有許多漢語沒有的美妙語調(diào),便起了嘗試將其翻譯成中文的念頭。他認(rèn)為,好的譯文不是看上去像母語,好的譯文往往能改造母語,雖然有時看起來可能有點變扭,但卻有鮮活的生命力。況且,現(xiàn)代漢語的時間不過百年,相對而言也是不成熟的語言。在此情況下,應(yīng)該給予現(xiàn)代漢語更多的包容度,讓它有更多的可能性。
范曄認(rèn)為“翻譯體”這個概念其實非常模糊。他舉例說,印度佛教傳入中國之初,梵文佛典被譯成中文,當(dāng)時看起來非常奇怪的表達(dá)在當(dāng)下已經(jīng)成為漢語世界不可或缺的一部分。這說明,語言在不同文明的沖撞和融匯過程中,會展示出強大的生命力和包容性。
范曄介紹,智利小說家波拉尼奧年輕時受到美國作家??思{和海明威的影響,在他逝世后,隨著作品大量被譯介到英美,一批年輕的美國小說家反而在接受波拉尼奧的影響?!罢Z言在不斷地變化,翻譯體能夠成為獨特的文體。我發(fā)愁的是不能掌握更多文體?,F(xiàn)代漢語還比較年輕,還有很多可能性,不用著急判斷對錯,大家要保持包容性。
淡豹則表示相信現(xiàn)代漢語的生命力,也相信翻譯家和作家會對語言和表達(dá)有更多的尊重。她覺得所謂“翻譯腔”重的作品其實間離了文學(xué)與現(xiàn)實之間的關(guān)系,將小說世界與現(xiàn)實世界區(qū)別開來,而這是有價值的。