用戶登錄投稿

中國(guó)作家協(xié)會(huì)主管

風(fēng)雨不改,共話譯事 ——第十七屆“上譯”杯翻譯競(jìng)賽頒獎(jiǎng)儀式于線上舉辦
來(lái)源:中國(guó)作家網(wǎng) |   2020年12月17日07:55
關(guān)鍵詞:翻譯

12月16日下午,第十七屆“上譯”杯翻譯競(jìng)賽頒獎(jiǎng)儀式于線上舉辦。這也是該賽事十七年來(lái)首次采取這種形式為選手頒獎(jiǎng)。該活動(dòng)由上海市文學(xué)藝術(shù)界聯(lián)合會(huì)、上海世紀(jì)出版(集團(tuán))有限公司聯(lián)合主辦,上海翻譯家協(xié)會(huì)、上海譯文出版社《外國(guó)文藝》雜志承辦。

出席此次活動(dòng)的嘉賓有:上海市文聯(lián)專職副主席、黨組成員、秘書長(zhǎng)沈文忠,上海譯文出版社黨委書記、社長(zhǎng)韓衛(wèi)東,上海譯文出版社副總編、《外國(guó)文藝》雜志主編、上海翻譯家協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)黃昱寧,上海譯文出版社《外國(guó)文藝》雜志執(zhí)行主編李玉瑤,以及評(píng)委上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授馮慶華,復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院教授曲衛(wèi)國(guó),華東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院教授張春柏,原中央編譯局副局長(zhǎng)及主審、西班牙語(yǔ)翻譯專家、原中央編譯出版社社長(zhǎng)兼總編尹承東,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)西方語(yǔ)系教授陸經(jīng)生,北京大學(xué)西葡語(yǔ)系主任范曄等。會(huì)議由上海翻譯家協(xié)會(huì)秘書長(zhǎng)范亞敏主持。

這是不平凡的一年,賽事的堅(jiān)守得到了持久熱情的回報(bào),本屆比賽設(shè)英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)兩個(gè)語(yǔ)組,參賽稿件數(shù)量再度創(chuàng)下歷史新高,共計(jì)2240份。從選手們的性別來(lái)看,女性依然是絕對(duì)主力,占參賽選手的80%。年齡分布上,90后選手依然是中流砥柱,所占比例超六成;00后翻譯新秀成長(zhǎng)迅速,約占總參賽人數(shù)的30%,較往年有大幅增長(zhǎng)。從選手的職業(yè)身份來(lái)看,高校學(xué)生特別是外語(yǔ)專業(yè)、外語(yǔ)院校學(xué)生為參賽主體,其次分別為教育工作者、自由職業(yè)譯者,以及來(lái)自政府部門、文化產(chǎn)業(yè)、醫(yī)療、金融等多個(gè)領(lǐng)域的選手。從參賽地區(qū)來(lái)看,國(guó)內(nèi)上海的選手人數(shù)領(lǐng)跑全國(guó),有四百余人,其次為遼寧和廣東兩省,港澳臺(tái)地區(qū)亦有30多位選手參賽;海外則有來(lái)自美國(guó)、英國(guó)、新加坡、加拿大、日本等國(guó)的近五十份稿件。

經(jīng)嚴(yán)格評(píng)審,51份優(yōu)秀稿件脫穎而出。西語(yǔ)組一等獎(jiǎng)空缺。獲獎(jiǎng)選手中,高校教師、學(xué)生占多數(shù),其次為自由職業(yè)者、出版行業(yè)從業(yè)者、政府部門公務(wù)員及其他企事業(yè)單位人員等。相較往屆賽事,今年有多位來(lái)自中國(guó)香港地區(qū)及海外的參賽者獲獎(jiǎng)。

英語(yǔ)組原文切合今年全球面臨的危機(jī)背景,作者吉爾·萊波雷(Jill Lepore)是美國(guó)知名學(xué)者、哈佛大學(xué)美國(guó)史教授、《紐約客》特約撰稿人。她的代表作之一,《這些真相:美國(guó)歷史》是一本世界級(jí)暢銷書,入選《時(shí)代》雜志評(píng)出的近十年十大非虛構(gòu)佳作。文章從1665至1666年倫敦大瘟疫寫起,當(dāng)時(shí)人們的恐慌與絕望都在丹尼爾·笛福的《瘟疫年紀(jì)事》中得到了記錄,爭(zhēng)相出逃、人人自危、謠言與禁令,這些也無(wú)不在此后人類所遭遇的瘟疫劫難中上演。另一部經(jīng)典瘟疫小說是瑪麗·雪萊的《最后一個(gè)人》,這部背景設(shè)置于二十一世紀(jì)的超前科幻小說也是歷史上首部想象人類滅絕于一場(chǎng)全球傳染病大爆發(fā)的文學(xué)作品。萊波雷文筆優(yōu)雅,穿梭于歷史、文學(xué)與哲思之間,透過寓言般的歷史循環(huán),看到了文明的脆弱與理性的荒謬,但并不止于悲觀,留給我們的更多是關(guān)于矛盾人性的追問與思索。

西語(yǔ)組原文出自西班牙作家、西班牙皇家學(xué)院的正式成員安東尼奧·穆尼奧斯·莫利納(Antonio Mu?oz Molina)作品《一切原本堅(jiān)固的》。1987年,安東尼奧·穆尼奧斯憑借向黑色電影和爵士樂致敬的小說《里斯本的冬季》被授予西班牙國(guó)家小說獎(jiǎng)。1991年,他的小說《波蘭騎手》獲得了行星文學(xué)獎(jiǎng),這部作品于1992年再次獲得了西班牙國(guó)家小說獎(jiǎng)。2013年,安東尼奧·穆尼奧斯獲得了阿斯圖里亞斯王子文學(xué)獎(jiǎng)。《一切原本堅(jiān)固的》是一部直率而又真摯的散文集,不同于作者過去的小說,而更接近喬治·奧威爾或者弗吉尼亞·伍爾夫簡(jiǎn)約純凈的散文風(fēng)格。書中的一系列篇章或從媒體資料,或從文學(xué)傳統(tǒng)出發(fā),是強(qiáng)制西班牙國(guó)家和社會(huì)正視自我的鏡面,不斷反思著2008年經(jīng)濟(jì)危機(jī)以來(lái)西班牙經(jīng)濟(jì)、政治和社會(huì)發(fā)展的全面走低,及其歷史和社會(huì)根源。作者帶著敬意和理性寫下了這些文字,沒有回避痛苦的真實(shí),因?yàn)橹牢ㄒ坏某雎肪褪歉淖儭?/p>

“上譯”杯翻譯競(jìng)賽舉辦十七年來(lái),挖掘和培養(yǎng)了多位文學(xué)翻譯人才。有翻譯過《十一種孤獨(dú)》《島》的陳新宇、翻譯過《秒速五厘米》的季麗曄、翻譯過《歲月無(wú)情》《從東方到西方》等的賴小嬋、翻譯過《奧威爾日記》《皇家臥室》的宋僉、翻譯過《天命》《無(wú)人幸免》的齊彥婧,等等。他們多因賽事而與上海譯文出版社、與文學(xué)翻譯結(jié)緣,成為各大出版社的簽約譯者。

上海譯文出版社

二〇二〇年十二月十六日