“漢俄對(duì)照中國詩歌讀本系列”:詩歌的群星
近十年來,南開大學(xué)教授、俄羅斯文學(xué)翻譯家谷羽把主要精力用于中國詩歌的外譯,致力于向俄羅斯讀者譯介中國的詩歌。從2011年開始,他同俄羅斯?jié)h學(xué)家謝爾蓋·托羅普采夫、鮑里斯·梅謝里雅科夫、詩人阿列克謝·菲利莫諾夫、烏克蘭學(xué)者娜塔莉婭·切爾內(nèi)什等建立了密切聯(lián)系,合作翻譯詩歌。起初選譯中國當(dāng)代詩,后來也合作編選翻譯中國古代詩歌。2016年得到天津大學(xué)出版社支持,“漢俄對(duì)照中國詩歌讀本系列”叢書立項(xiàng)。2017年這套叢書列入“十三五”國家重點(diǎn)圖書出版規(guī)劃,獲得了國家出版基金的資助。繼他選編翻譯的詩集《風(fēng)的形狀——中國當(dāng)代詩選》2018年在彼得堡許帕里翁出版社出版之后,在2020年,由他選編、合作翻譯的“漢俄對(duì)照中國詩歌讀本系列”《當(dāng)代詩讀本》(三冊(cè)),也在天津大學(xué)出版社問世了。
這套漢俄對(duì)照的《當(dāng)代詩讀本》在《風(fēng)的形狀——中國當(dāng)代詩選》的基礎(chǔ)上做了較大的擴(kuò)充和修改,共精選了51位詩人的332首詩,分為三冊(cè)。入選的主要是20世紀(jì)80年代以后比較精短的作品。第一冊(cè)入選詩人出生于1959年之前,第二冊(cè)入選詩人出生于1960年之后(80年代后的詩人未能顧及),第三冊(cè)是當(dāng)代女詩人詩選。入選的51位詩人中包括了老、中、青幾代著名詩人,如魯藜、穆旦、曾卓、綠原、牛漢、流沙河、邵燕祥、食指、北島、芒克、顧城、胡弦、樹才、李少君、樊忠慰等,也有我國當(dāng)代著名的少數(shù)民族詩人,如牛漢(蒙古族)、木斧(回族)、曉雪(白族)、吉狄馬加(彝族)、那夜(滿族)、魯若迪基(普米族)、單增曲措(藏族)等和我國臺(tái)灣的余光中、席慕蓉(蒙古族)以及菲律賓的華僑詩人云鶴等。盡管由于篇幅限制,不可能把所有當(dāng)代著名詩人的代表作都收入進(jìn)來,但編譯者“細(xì)讀篩選譯新詩”的結(jié)果,推出這樣三冊(cè)《當(dāng)代詩讀本》,仍可看出20世紀(jì)80年代以來我國當(dāng)代詩發(fā)展的基本風(fēng)貌,難能可貴。
為了編選翻譯這套當(dāng)代詩選讀本,這些年谷羽跟我國40多位詩人或詩人子女取得聯(lián)系,得到了他們寄贈(zèng)的詩集和翻譯授權(quán)。他在細(xì)讀的基礎(chǔ)上進(jìn)行篩選,譯出初稿,再寄給他的合作者,由他們按照俄語詩歌的特點(diǎn)和規(guī)律斟酌修改,作進(jìn)一步的詩化處理和提升,盡可能既保持中文原詩的風(fēng)格和韻味,又便于俄羅斯讀者的閱讀與欣賞。
中國和俄羅斯是友好鄰邦,兩國的文化、文學(xué)早就頻繁交流、互相學(xué)習(xí)。我國新文學(xué)史上各民族的幾代作家?guī)缀醵际艿蕉砹_斯文學(xué)廣泛深入的影響。俄羅斯也很重視向中華優(yōu)秀文化學(xué)習(xí),早在1880年,漢學(xué)家瓦西里·瓦西里耶夫院士就寫作出版了《中國文學(xué)史綱要》,把司馬相如、杜甫、李太白和蘇東坡的名字與普希金相提并論。20世紀(jì)以來,兩國翻譯家互相翻譯介紹對(duì)方的文化經(jīng)典和文學(xué)藝術(shù)名著,更是不計(jì)其數(shù)。進(jìn)入21世紀(jì)以后,兩國文化交流更加頻繁。俄羅斯開設(shè)漢語專業(yè)的大學(xué)有170多所,學(xué)生3萬多人。中國開設(shè)俄語的大專院校接近150所,學(xué)生超過兩萬人。中俄兩國學(xué)者合作編選翻譯詩歌,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),有利于提高翻譯質(zhì)量。
魯迅在《曹靖華譯〈蘇聯(lián)作家七人集〉序》中說:“靖華的譯文……將默默地有益于中國的讀者,是無疑的?!惫扔鸬木庍x翻譯工作也必將默默地有益于中俄兩國的廣大讀者,這也是無疑的。