用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

有思考才會有質(zhì)疑,有探索才會有發(fā)現(xiàn)
來源:文匯報 | 許鈞  2021年03月07日08:21
關(guān)鍵詞:《譯道與文心》

《譯道與文心》 許鈞著 浙江大學出版社出版

大學畢業(yè)至今已有45年,多年來漸漸地養(yǎng)成了習慣,喜歡每天讀一點書,思考一點問題,寫一點文字或譯一點東西。前些日子,與浙江大學外語學院的年輕學者探討學術(shù)問題,我談了自己關(guān)于學術(shù)研究與自身成長的一些看法:大學不僅是知識傳授,更是知識生產(chǎn)和知識創(chuàng)新的場所。一個學者,應該一直處于讀書、思考和寫作的自覺狀態(tài),這是一種常態(tài)。前段時間,我把這些文字結(jié)集出版,獻給學界同仁和廣大讀者。《譯道與文心》所收錄的文字,在某種意義上說,都與書有關(guān),是寫書、譯書、編書、讀書留下的一些記錄。這是一條翻譯之路,尋求的是翻譯之道。

其間,我想到了故去的林煌天老先生,他對改革開放后的中國翻譯事業(yè)的貢獻是翻譯界有目共睹的,對青年翻譯人才與青年翻譯學者的幫助是巨大的,他主編的《中國翻譯詞典》更是中國翻譯建設的一項基礎工程,可謂譯家、譯事、譯論,三位一體;學術(shù)性、知識性、實用性,熔于一爐;系統(tǒng)、開放、創(chuàng)新,三頭并進。我也想到了沈蘇儒老先生,記得他在80多歲高齡給我寫信,信一直珍藏著,他在信中表達了對中國翻譯研究的深刻思考,提出中國的翻譯研究不能一味照搬西方的譯論,應該有自己的思考,尤其要重視對中國傳統(tǒng)翻譯思想的挖掘。基于此,他身體力行,撰寫了《論信達雅——嚴復翻譯理論研究》,此書的價值是多重的,因為在我看來,當我們冷靜地回顧、思考、檢點中國譯學百年來所作的種種努力,梳理其發(fā)展的脈胳,探索其成敗的奧秘,總結(jié)其建設的得失時;當我們試圖追尋中國譯學探索的百年蹤跡,對21世紀譯學發(fā)展提出自己的想法、觀點或構(gòu)建真正意義上的譯學體系時,我們不能不把目光投向近代意義上的譯學開創(chuàng)者——嚴復,不能不去探究嚴復所提出的“信達雅”之說何以具有永久生命力,不能不去思考他為我們的譯學發(fā)展所建立的奠基性的功勛。

改革開放后中國的翻譯研究,對于西方的借鑒很多,模仿也很明顯,創(chuàng)新較少。對此,我們應有清醒的認識。其實,人文學科的創(chuàng)新特別不容易,需要繼承、積累、探求與交流,也需要質(zhì)疑,需要思想的交鋒。鑒于此,我一直特別關(guān)注中國翻譯學界的同行在翻譯探索之路上所取得的進展,對翻譯學界所出現(xiàn)的不同想法、不同觀點、不同意見持開放態(tài)度。對于翻譯學界同仁提出的一些具有爭議性的觀點,我們更應持鼓勵、肯定、支持的態(tài)度,通過學術(shù)爭鳴,導向新觀點、新發(fā)現(xiàn)、新收獲。

對譚載喜的《翻譯學》,我的立場是堅定的,在為該書所寫序中,我想表明的就是對翻譯學建設的 “認識、立場和觀點”。翻譯學是研究翻譯的學科,應當享有獨立的學科地位。對胡庚申的生態(tài)翻譯學探索,雖然學界一開始就有較大的反對聲,但我仍然為他的著作寫了序,還寫了書評。生態(tài)翻譯學基于(西方)生態(tài)整體主義的基本原則,又受惠于中國傳統(tǒng)的生態(tài)智慧,是一項翻譯學和生態(tài)學的跨學科研究,是中西結(jié)合、古今結(jié)合、文理結(jié)合的產(chǎn)物。當然,生態(tài)翻譯學理論并非完美,但我們應當鼓勵這種探索的精神。對黃忠廉的“變譯說”、奚永吉的“翻譯比較美學”、顧正陽就中國古詩詞曲英譯展開的系統(tǒng)研究、周領(lǐng)順的“譯者行為批評”等,我一直予以關(guān)注和支持。對于學術(shù)探索,這些新觀點的萌芽是特別可貴的。

讀書與思考是互為促進的。這部小書所記錄的文字,是我讀書與思考的印跡。讀書要有思考,有思考才會有質(zhì)疑,有探索才可能有所發(fā)現(xiàn),提出自己的看法或新見。在思考中,我們力求思想是開放的,目光是探尋的,胸懷是開闊的。就翻譯而論,在新的歷史時期,翻譯的對象、路徑、方式、工具與手段,都發(fā)生了許多大的變化,有的學者對翻譯的“忠實”觀提出了否定的主張,認為翻譯無需忠實。特別是隨著中國文化走出去進程的加快,中國文學外譯受到社會普遍關(guān)注,對中國文學是否要主動走出去、翻譯是否要恪守倫理原則等重大問題,學界有很多模糊觀點。面對翻譯的新現(xiàn)象和不同觀點,需要我們不斷學習,不斷思考,更新觀念。

我覺得,首先,翻譯需要重新定位,要對翻譯有本質(zhì)的認識,從翻譯與語言、文學、文化、社會的互動關(guān)系上去考察翻譯的本質(zhì)性特征,正確認識翻譯在人類社會中的地位以及對于人類自身發(fā)展、社會進步與文化創(chuàng)造的重要貢獻;其次,要樹立動態(tài)的歷史發(fā)展觀,認識翻譯在中外文化交流中、在不同歷史階段所起的積極作用;三是翻譯要堅持其倫理價值,不要把功利性的一時變通之策當作永恒的價值追求;四是研究翻譯與理解翻譯,應該有對現(xiàn)實重大問題的關(guān)照,尤其要重視翻譯服務國家需求所起的特殊作用;五是應站在跨文化交流的高度進行思考,以維護文化多樣性、促進人類命運共同體構(gòu)建為目標來考察翻譯活動的豐富性、復雜性與創(chuàng)造性。翻譯界應在探討“如何譯”的基礎上,突破傳統(tǒng)的認識,在“何為譯”“為何譯”“譯何為”三個層面進一步思考。

作為翻譯學者,對書,我有特別的感情?!蹲g道與文心》記錄的就是一個翻譯人的書緣,愛書人珍貴的收獲。我學習季羨林的論述,對翻譯的重要價值有了新認識;讀好友王克非的“翻譯文化史論”,對翻譯的歷史觀有了新理解;讀許淵沖有關(guān)翻譯的思考,知道了何為翻譯家的擔當和“美”之于文學翻譯家的意義。就為學為人而言,從《紅與黑》第一位譯家趙瑞蕻的書里,看到了不滅的“詩魂年年放歌”的“天真與激情”,在外國文學界領(lǐng)軍人物柳鳴九先生的書里,發(fā)現(xiàn)了“樸素的存在與真性的光芒”;在亦師亦友的翻譯學者兼翻譯家金圣華教授的書里,悟到了“少一分虛假的偉大,多一分真實的平凡”的重要性;在法國友人郁白大使的書里,感受到了“中國古代文人的悲秋情懷”。正是在讀書、思考與寫作的漫長歷程中,我知道了“求真”的艱難與意義,也知道了一個知識分子的責任,更堅定了自己繼續(xù)前行的決心:探索無止境,永遠在路上。心在,文才有生命。

(作者系浙江大學文科資深教授、中國翻譯協(xié)會常務副會長)