世界語(yǔ)版的《魯迅小說(shuō)選》
世界語(yǔ)版《魯迅小說(shuō)選》(LU SIN ELEKITAJ NOVELOJ),香港遠(yuǎn)東使者社和東方呼聲社合印,這本書(shū)是作為“中國(guó)文學(xué)選集第一卷”于1939年出版。此時(shí)魯迅先生已經(jīng)逝世。
全書(shū)139頁(yè),大32開(kāi),書(shū)的封面簡(jiǎn)樸、大方,共分三部分,中間部分突出的是魯迅先生的照片,上部是分兩行文字寫(xiě)的書(shū)名LU SIN ELEKITAJ NOVELOJ(魯迅小說(shuō)選),最下面有三行世界語(yǔ)文字 ELDONIS, ORIENTA KURIERO kaj VOCOJ el ORIENTA, HONG KONG (香港 遠(yuǎn)東使者社和東方呼聲社 編輯)。書(shū)的內(nèi)頁(yè)文字與此相似,只是魯迅的照片換成兩行文字,內(nèi)容是“此書(shū)是中國(guó)文學(xué)選集第一卷”,下面文字只是把ELDONIS換成年份1939,其他照舊。
全書(shū)收11篇魯迅小說(shuō)的世界語(yǔ)譯文:La taglibro de l’frenezulo (《狂人日記》)、Medikamento (《藥》)、Morgau (《明天》)、Malgranda incidento (《一件小事》)、Rekonto pri la keroj (《風(fēng)波》)、Naskigloko (《故鄉(xiāng)》)、Blanka lumo (《白光》)、La publiko (《示眾》)、La soleca homo (《孤獨(dú)者》)、Funebro pri l’ pasinteco (《傷逝》)、Eksedzigo (《離婚》)。
這本《魯迅小說(shuō)選》由多人翻譯成世界語(yǔ),譯者包括安偶生、方善境、馮文洛、潘逖書(shū)、徐聲越等。
安偶生(世界語(yǔ)名Elpin)1907年生于朝鮮黃海道,他是暗殺日本侵華司令伊藤博文的抗日義士安重根的侄子(其父安恭根系安重根的弟弟)。他14歲左右隨家庭到我國(guó)上海,曾就讀并畢業(yè)于上海仁成小學(xué)和中法學(xué)堂,也在震旦大學(xué)、廣東大學(xué)、中山大學(xué)等高等學(xué)府讀過(guò)書(shū)。1927年左右開(kāi)始學(xué)習(xí)世界語(yǔ),他通曉俄語(yǔ)、漢語(yǔ)、法語(yǔ)、英語(yǔ)和世界語(yǔ),1935年他在上海講授世界語(yǔ)??谷諔?zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后,他與中國(guó)世界語(yǔ)者團(tuán)結(jié)一致,反對(duì)共同的敵人??箲?zhàn)勝利后安偶生即回韓國(guó)并在那里與韓國(guó)世界語(yǔ)者一起,為發(fā)展世界語(yǔ)奔走。1946年4月14日他出席了第一屆韓國(guó)世界語(yǔ)大會(huì),其后就沒(méi)有了信息。有人說(shuō),20世紀(jì)90年代安偶生在朝鮮去逝。
方善境(1907-1983)(世界語(yǔ)名Tikos),曾用焦風(fēng)、干鐵等筆名。1924年開(kāi)始學(xué)習(xí)世界語(yǔ)。1929年同肖從云、傅壁城、薛誠(chéng)之創(chuàng)建漢口世界語(yǔ)同志會(huì),出版《光明》會(huì)刊。后更名為漢口世界語(yǔ)學(xué)會(huì),并出版《希望》雜志。方善境很早就與魯迅先生有聯(lián)系,1929年開(kāi)始與魯迅先生通信,并給魯迅先生寄刊物,這在魯迅日記中有記載。例如,1929年11月6日“得黎錦明……方善境等信與稿?!保ā遏斞溉沼洝罚嗣裎膶W(xué)出版社,1959年8月第1版,663頁(yè))1930年4月12日“得方善境信并《新聲》四張,另有《希望》數(shù)張,囑轉(zhuǎn)寄孫用,即為代發(fā)。”(《魯迅日記》690頁(yè))魯迅第二天就給方善境寫(xiě)了回信,此信收到《魯迅書(shū)信集》中,魯迅寫(xiě)給方善境兩封書(shū)信件得以保存下來(lái)。新中國(guó)成立后,方善境與上海同志一起創(chuàng)辦《人民世界》月刊。1951年當(dāng)選為中華全國(guó)世界語(yǔ)協(xié)會(huì)理事。1958年調(diào)《中國(guó)報(bào)道》后擔(dān)任翻譯、改稿、定稿工作,以后又參加《毛澤東詩(shī)詞》世界語(yǔ)譯文的定稿工作。
20世紀(jì)初,世界語(yǔ)剛傳入中國(guó),魯迅就熱情支持世界語(yǔ)。1923年蔡元培、李石曾等人創(chuàng)辦了北京世界語(yǔ)專門(mén)學(xué)校,魯迅是學(xué)校董事之一。1923年6月,他向?qū)W校捐了一筆款,并義務(wù)為學(xué)生講授《中國(guó)小說(shuō)史略》。他身邊的青年中有不少世界語(yǔ)者,如巴金、王魯彥、向良培、鐘憲民、荊有麟等。魯迅鼓勵(lì)他們翻譯世界語(yǔ)文學(xué)作品,還在自己創(chuàng)辦的刊物上,為世界語(yǔ)譯作提供發(fā)表園地。
世界語(yǔ)雜志《世界》(La Mondo)創(chuàng)刊于1932年12月15日,每期都贈(zèng)送給魯迅先生,當(dāng)刊物經(jīng)濟(jì)困難時(shí),魯迅向它捐款。1936年8月,《世界》寫(xiě)信給魯迅,征詢他對(duì)世界語(yǔ)的意見(jiàn)。當(dāng)時(shí)魯迅已經(jīng)重病在身,仍支撐著復(fù)信《世界》雜志社:“我自己確信,我是贊成世界語(yǔ)的,贊成的時(shí)候也早得很,怕有二十年了吧。但是理由卻很簡(jiǎn)單,現(xiàn)在回想起來(lái):一是因?yàn)榭梢杂纱寺?lián)合世界上的一切人——尤其是被壓迫的人們;二是為了自己的本行,以為它可以互相介紹文學(xué);三是因?yàn)橐?jiàn)了幾個(gè)世界語(yǔ)家都超乎口是心非的利己主義者之上。”魯迅的回信在《世界》雜志1936年9、10期合刊第1版發(fā)表,使世界語(yǔ)者深受鼓舞。
魯迅逝世以后,中國(guó)世界語(yǔ)者積極認(rèn)真地翻譯出版他的著作。1937年馮文洛將《孔乙己》譯成世界語(yǔ),發(fā)表在匈牙利出版的《文學(xué)世界》上;1939年這本多人合作的世界語(yǔ)版《魯迅小說(shuō)選》出版。