用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會(huì)主管

中阿兩國翻譯家、作家對話拉美“文學(xué)爆炸”奠基者魯爾福
來源:中華讀書報(bào) | 丁楊  2021年04月05日07:44

日前,以“拉美土地上最后的男人和女人”為主題的胡安·魯爾福作品分享會(huì)在京舉行,國內(nèi)最早譯介魯爾福作品的北京大學(xué)教授、西班牙語文學(xué)翻譯家趙振江與詩人吉狄馬加、作家阿乙以及阿根廷作家芥末(Guill?ermoBravo)在活動(dòng)現(xiàn)場分享了各自對于胡安·魯爾福其人其作乃至拉美文學(xué)等話題的看法。

2021年是被譽(yù)為上世紀(jì)拉美“文學(xué)爆炸”主要奠基者、拉美“魔幻現(xiàn)實(shí)主義”文學(xué)開創(chuàng)者的墨西哥作家胡安·魯爾福逝世三十五周年。前不久,經(jīng)魯爾?;饡?huì)授權(quán)的魯爾福三部曲中譯本由譯林出版社出版,其中有新版《燃燒的原野》《佩德羅·巴拉莫》,以及首次中文推出魯爾?;饡?huì)為紀(jì)念其百年誕辰而出版的《金雞》。其中,以十七個(gè)故事講述拉美大地蕓蕓眾生生活的《燃燒的原野》是魯爾福的首部短篇小說集,而曾影響馬爾克斯、極富魔幻現(xiàn)實(shí)主義開創(chuàng)意義的《佩德羅·巴拉莫》是魯爾福的代表作。

上世紀(jì)70年代末曾在墨西哥學(xué)院進(jìn)修的趙振江憶及1980年于當(dāng)?shù)匾患視昀锟吹健督痣u》,此后他把它譯成中文發(fā)表在1984年的《中外電影》,“當(dāng)時(shí)翻譯魯爾福的作品很偶然,不過我對拉美魔幻現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)是很關(guān)注的,這種關(guān)注不僅是翻譯層面上,因?yàn)槲医汤牢膶W(xué)史,這是繞不開的話題”。詩人吉狄馬加對魯爾福的作品非常推崇,還曾在墨西哥的書店專門搜尋過魯爾福的作品和攝影集,他認(rèn)為譯林版魯爾福三部曲的出版是中國出版界對這位拉美作家的最好紀(jì)念,很多作家都深受“魯爾福的《佩德羅·巴拉莫》以及后來加西亞·馬爾克斯的《百年孤獨(dú)》等拉美文學(xué)的影響”,他表示,在今天向這樣偉大的作家致敬仍有現(xiàn)實(shí)意義,“魯爾福的很多作品都在呈現(xiàn)墨西哥人民的生活,體現(xiàn)了一種人類普遍的價(jià)值和意識(shí),讓今天我們在關(guān)注人類文化多樣性的時(shí)候,也能從他的作品中吸收到營養(yǎng)。”

身為西班牙語寫作者的阿根廷作家芥末表示,魯爾福的作品介于詩歌和小說之間,“他是非常偉大的作家,哪怕近年有對于拉美‘文學(xué)爆炸’現(xiàn)象的爭議,這種爭議也不會(huì)發(fā)生在胡安·魯爾福身上,他的文學(xué)意義已經(jīng)超越了‘文學(xué)爆炸’本身”。