用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

文學(xué)架起人類共同悲喜的橋梁 ——從李娟《阿勒泰的角落》的法國譯介說開去
來源:文學(xué)報 | 李琦  2021年05月30日08:22
關(guān)鍵詞:《阿勒泰的角落》 李娟

李娟和泰松都描繪了一個我們內(nèi)心向往的純凈世界、一種可望而不及的田園牧歌式生活。是文學(xué),讓遠隔萬里的不同民族感受到人類的共同悲喜。

說起中外文化交流,文學(xué)譯介無疑是繞不開的內(nèi)容,而論及中國作家在全球范圍的譯介之旅,法國一定是繞不開的重要一站。特別要提到菲利普·畢基埃出版社,作為中國作家走向世界的橋頭堡,它對推動中國文化“走出去”起到了重要作用。曾在該出版社擔(dān)任中國文學(xué)叢書的主編陳豐表示:“菲利普·畢基埃出版社有時候被看作是中國文學(xué)走向歐洲的窗口,他們所選的中國作家、作品和文學(xué)質(zhì)量都是得到認可的。所以當(dāng)菲利普·畢基埃出版社出版了一位中國當(dāng)代作家作品后,英文版就會較快跟上?!边@家位于法國南部普羅旺斯的出版社成立于1986年,創(chuàng)始人菲利普·畢基埃是法國資深文學(xué)編輯。最初,出版社主要側(cè)重日韓文學(xué),自2000年起,開始將中國當(dāng)代文學(xué)列為翻譯和出版重點,陸續(xù)翻譯出版了諾貝爾文學(xué)獎得主莫言以及曹文軒,余華、王安憶、蘇童、畢飛宇、遲子建等一批中國作家作品,逐漸成為歐美出版界了解中國文學(xué)的風(fēng)向標。

1979年出生的李娟也是菲利普·畢基埃出版社翻譯出版的作家之一。她出版于2010年的散文集《阿勒泰的角落》,描述了她和母親、外婆在新疆阿勒泰同周圍鄰居的日常生活及經(jīng)歷故事:一針一線里的裁縫鋪生活,河邊洗衣服的愜意時光,跟隨羊群南上北下的遷徙……現(xiàn)實生活中的物質(zhì)匱乏與貧瘠在她的筆下煥發(fā)出別樣的溫暖與喜悅。2017年,《阿勒泰的角落》在法國翻譯出版。譯者Stéphane Lévêque,出生于1967年,曾在波爾多三大學(xué)習(xí)中文,2002年,他翻譯了郁達夫的部分短篇小說,并以《秋河》命名出版,由此開啟了他對中國文學(xué)的翻譯之路。

影響一部作品外譯的因素有很多,李娟文字散發(fā)出來的純粹自然的特質(zhì)和吸引力、作品中描繪的新疆地區(qū)的異域色彩,都在一定程度上推動了這部作品在法國的譯介。李娟在國內(nèi)文壇嶄露頭角之時,就受到了很多作家和批評家的贊美。作家王安憶積極向身邊的朋友推薦李娟。在千里之外的法蘭西,李娟的文字也收獲了相似的評價。譯者Brigitte Duzan在2015年翻譯了李娟《我的阿勒泰》中的一則短篇《通往滴水泉的路》,評價李娟的文字是“詩意的文字”。在法國圖書評論網(wǎng)站Babelio上,法國讀者也對李娟質(zhì)樸流暢的文字喜愛有加。不可否認,法國讀者希望通過閱讀中國文學(xué),特別是非虛構(gòu)類作品,來了解當(dāng)今中國社會的生活圖景。李娟在《阿勒泰的角落》中關(guān)于遙遠的新疆生活的描寫,對大部分中國讀者來說,都是陌生而新奇的,更毋庸說外國讀者了。在Babelio評論區(qū),法國讀者表示被李娟獨特的帶有自傳色彩的異國生活深深吸引,得以讓他們走進另一個遙遠而美麗的世界。長期以來,外媒對新疆的報道有失公允,在這種爭議下,文學(xué)作品為世界打開了一扇認識中國的窗戶,為展現(xiàn)真實的中國面貌起到了推動作用。正如作家鐵凝指出:“在經(jīng)濟全球化的今天,文學(xué)作品的譯介和交流對于不同國家、不同文化之間的相互理解起著更為重要的作用?!?/p>

李娟用天然而純真的筆調(diào)、自然不造作的語言,刻畫了地處邊緣的新疆地區(qū)本真的生活圖景,勾勒了一幅幅由遠山、曠野、荒漠組成的新疆組畫。幾乎是在同一時期,法國作家西爾萬·泰松于2011年出版《在西伯利亞森林中》,作品描繪了作家在貝加爾湖畔一座西伯利亞小木屋里生活了六個月的經(jīng)歷,獲得當(dāng)年散文類美第奇文學(xué)獎,此后作品被譯成十種語言,還被翻拍成同名電影。2015年,中譯本由上海文藝出版社出版,因其流暢優(yōu)美的語言、獨特簡單的故事收獲了國內(nèi)讀者的諸多好評。或許,在當(dāng)前快節(jié)奏的生活之下,對于自然的向往成為人們的共同愿景,無論是“一簞食,一瓢飲”的簡單純樸,還是“采菊東籬下,悠然見南山”的愜意自然。李娟和泰松都描繪了一個我們內(nèi)心向往的純凈世界、一種可望而不及的田園牧歌式生活。是文學(xué),讓遠隔萬里的不同民族感受到人類的共同悲喜。

最后說回書名的翻譯,《阿勒泰的角落》的法文書名是《Sous le ciel de l’ Alta?》,直譯為《在阿勒泰的天空之下》。在文學(xué)譯介的過程中,一部譯作的書名很大程度上決定了這部作品在海外圖書市場的命運?!栋⒗仗┑慕锹洹返姆ㄎ臅m然有所改動,卻也保留了作家本身詩意的風(fēng)格特征。但在文學(xué)譯介中并非總是如此。譯者Stéphane Lévêque舉過一個例子,他在翻譯馬家輝《龍頭鳳尾》后,出版社堅持使用《Hong Kong Gang》(直譯為《香港幫》)作為法文書名,對此他并不贊同,但或許出版社有其自己的考量,抓人眼球,增加賣點,抑或其他。文學(xué)譯介本就是一個復(fù)雜而漫長的過程,牽扯到作者、譯者、讀者、出版社等多個主體。文化的差異也造成中國文學(xué)海外譯介之路并非一帆風(fēng)順。作家賈平凹對此抱有樂觀態(tài)度:“隨著世界各國的交流,尤其對中國的社會、文化了解,這種情況逐漸就可以消除了?!蔽覀兤诖@一天早日到來。