瞿秋白翻譯《國(guó)際歌》
1935年2月,中央蘇區(qū)陷落前夕,瞿秋白在突圍途中被俘,后來(lái)由于叛徒出賣(mài)而暴露了真實(shí)身份。同年6月18日清晨,在福建長(zhǎng)汀羅漢嶺下,36歲的瞿秋白神態(tài)自若地走到一處綠草坪盤(pán)腿坐下,向劊子手微笑著說(shuō):“此地甚好?!睜柡螅约悍g成中文的《國(guó)際歌》,英勇就義。
瞿秋白翻譯《國(guó)際歌》始于1920年8月。當(dāng)時(shí),他被北京《晨報(bào)》和上?!稌r(shí)事新報(bào)》聘為特約通訊員,到莫斯科采訪。在莫斯科,瞿秋白被許多新鮮事物所吸引,其中之一,就是蘇聯(lián)人民時(shí)常高唱的《國(guó)際歌》。他認(rèn)為,《國(guó)際歌》堅(jiān)定豪邁的歌詞、莊嚴(yán)雄渾的旋律,唱出了全世界工人階級(jí)和勞動(dòng)人民求解放的共同心聲。當(dāng)時(shí),《國(guó)際歌》在中國(guó)已經(jīng)有了兩種譯文,但由于譯文晦澀,一直沒(méi)能傳開(kāi)。瞿秋白下決心重新翻譯,要使《國(guó)際歌》成為中國(guó)工人階級(jí)和勞動(dòng)人民喜愛(ài)的戰(zhàn)斗歌曲。
1922年12月,受陳獨(dú)秀邀請(qǐng),瞿秋白啟程離開(kāi)莫斯科回國(guó)工作,次年初到達(dá)北京。回國(guó)后,瞿秋白不顧鞍馬勞頓,就著手重譯《國(guó)際歌》。他一遍遍地斟酌原文,一字字、一句句地將歌詞翻譯成中文,又找來(lái)一臺(tái)風(fēng)琴,反反復(fù)復(fù)地彈唱,直到他認(rèn)為恰當(dāng)?shù)嘏渖狭藰?lè)譜,才定下一句。
當(dāng)譯到“國(guó)際”一詞時(shí),難住了瞿秋白:這個(gè)詞,外文是很長(zhǎng)的一串音節(jié),可是漢語(yǔ)里就是這兩個(gè)字、兩個(gè)音,如果照譯,歌詞里就只能譯成“國(guó)際——,就一定能實(shí)現(xiàn)”,這樣是很不好唱的。怎么辦呢?瞿秋白在小屋子里踱來(lái)踱去,哼著、想著。忽然,他停頓腳步,又疾步回到琴邊,嫻熟而有力地又彈了一遍,與此同時(shí)唱出“英特納雄耐爾,就一定要實(shí)現(xiàn)!”就這樣,他用音譯的辦法,解決了中外文歌詞音節(jié)不匹配的難題。
后來(lái),瞿秋白曾告訴朋友說(shuō),“國(guó)際”這個(gè)詞,在西歐各國(guó)文字里幾乎是同音的,現(xiàn)在漢語(yǔ)用了音譯,不但能唱了,更重要的是唱的時(shí)候可以和各國(guó)的發(fā)音一致,這樣就可以收到中國(guó)勞動(dòng)人民與全世界的勞動(dòng)者“萬(wàn)口同聲、情感交融”的效果。就這樣,瞿秋白譯好了全文。歌聲在回蕩著、召喚著:“起來(lái)!全世界受苦的人……”