用戶登錄投稿

中國作家協(xié)會主管

聆聽許淵沖先生的文化囑托
來源:光明日報 | 劉文嘉  2021年06月18日09:35

人生百年,先生千古。6月17日,百歲翻譯泰斗許淵沖逝世,網(wǎng)上網(wǎng)下共同悼念。關于他的公共記憶一幕幕閃回:

89歲,他接受筆者的采訪,面對“詩譯英法唯一人”自評,他朗聲一笑:“我們中國人,就應該自信,就應該有點狂的精神?!?/p>

93歲,獲得國際譯聯(lián)“北極光”杰出文學翻譯獎,他以一封優(yōu)雅的英文信書面答謝。相比終身成就獎,他的豪情在未來:“我現(xiàn)在兩個月能翻譯一本,計劃5年翻譯完莎翁全集?!?/p>

96歲,登上央視節(jié)目《朗讀者》舞臺,現(xiàn)場朗誦自己早年譯作——林徽因的詩《別丟掉》。讀著讀著,淚盈于睫。鏡頭掃過臺下,觀眾表情無不萬分鄭重。被震撼的記者在報章上寫下了這樣的題目——“許淵沖:以96歲的天真,阻擋了時間”……

他是罕見的能在中、英、法韻文之間互譯的翻譯家,能將義理辭章盡量滴水不漏地放入另外一種文化語境,既工整押韻,又境界全出。他富有罕見的學術生命力,在緊要處能激揚萬里,在逆境時也可豐沛綿長,到了耄耋之年仍然能高質(zhì)量、高效率地推出譯作。但他贏得人們真誠的敬意、成為年輕人的文化偶像,卻不僅僅因為這些。這,又是因為什么呢?

他勾勒了中國學人的形象。

這100年歷史,對許淵沖來講,就是百歲記憶。他經(jīng)歷過民族亡國滅種的危機,更見證過中國由富而強的盛況;憂心中西文化隔閡帶來的誤解,更始終懷有中國文化生生不息的信念。想一想,百年人生有多少跌宕起伏、柳暗花明,但他所想所念,始終是“讓中國文化成為世界主流”。在過去10多年中,筆者曾4次采訪他,印象最深的就是,他講話習慣以“我們中國人”開頭,在他那里,“我”與“我們中國人”幾乎是同一個主語。他性格中的疏狂來自豪情、天真源自純粹,人們尊敬他,是敬仰中國學人的“家與國”。

他留下了文化互鑒的啟示。

許淵沖經(jīng)歷的百年人生,從文化角度看,是中西文化碰撞、激蕩、交流的一世紀,中國始終面對著古今相連、中西互鑒這一巨型文化命題,曾有西化之辯,也有科玄之爭。翻譯家是最為直接面對這一問題的群體。在這個過程中,包括許淵沖在內(nèi)的中國學人最終走出了一條會通中西、守中化西之路,既秉持強烈文化自信,又能敞懷擁抱世界文明,把握著民族性與世界性的張力。在《論語》《詩經(jīng)》《楚辭》等經(jīng)典的英譯本和法譯本中,在《莎士比亞全集》等著作中譯本中,中外讀者共同感受到了中國學人的姿態(tài):秉赤子之心、懷大同之望,立于中國的文化江河之上,前瞻“美美與共”的世界。

今天,當我們秉持文化自信、倡導文明對話,并致力于使二者內(nèi)化于現(xiàn)代化道路之時,致力于構(gòu)建人類命運共同體之時,他窮畢生之力探索的翻譯之路,別具啟示意義。

靜水流深謂之“淵”,奔騰萬里謂之“沖”。許淵沖離世,卻在作品里留下了一種文化囑托:萬古江河,更待來者。